![英汉翻译技巧-第十六章.ppt_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/2/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a3/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a31.gif)
![英汉翻译技巧-第十六章.ppt_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/2/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a3/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a32.gif)
![英汉翻译技巧-第十六章.ppt_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/2/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a3/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a33.gif)
![英汉翻译技巧-第十六章.ppt_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/2/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a3/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a34.gif)
![英汉翻译技巧-第十六章.ppt_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/2/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a3/0fa517a2-e3aa-49cf-9819-07857fa375a35.gif)
已阅读5页,还剩87页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译技巧 主编 钟书能教授 第16章英汉翻译中文化信息处理技巧SkillsinE CTranslationwithCulturalInformation 概述 在英汉翻译过程中 译者要处理的往往不单是语言之间转换的问题 这是因为语言和文化有着千丝万缕的关系 学习外语的人都应该知道 学一门外语必定涉及到一定的文化内涵 不可能只从语言上片面了解一个国家或民族 只有对外语文本潜在的文化信息有所领悟才能真正读懂外语的真正含义 同样的 英汉翻译中也必定要注意到文化信息的处理 才能真正实现英语和汉语间的符合文化背景 可读性和忠实程度都较高的转换 文化的内涵大体上都会涉及到观点 习俗和方式三个方面 有翻译研究者总结分析文化的内涵如下 文化的概念范围极为广阔 内涵十分丰富 大则宇宙观 时空观 人生观 价值观 小则衣食住行 婚丧嫁娶 一切社会的生活方式 行为方式 思维方式 语言方式 简言之 文化是指人类社会进步文明的全部成果 包惠南 2001 也有研究者指出 文化是一个有机整体 包括工作和消费品 各种社会群体的制度宪纲 人们的观念和记忆 信仰和习俗 李炯英等 2008 这些社会意识和文化传统往往都在语言中有所体现 因为语言是文化的载体 然而不同国家和民族往往拥有不同的文化背景 例如涉及动物的时候 中西方往往都有不同的表达方式 举个例子说 asstrongasahorse 译成中文就变成 像牛一样壮实 了 因此反映在语言上的转换时 翻译工作者必定会碰到属于不同国家或民族背景的文化信息 李炯英 2008 等总结了中英民族在文化上层面上的几种差异 例如因为历史文化和典故造成的文化差异 因为地域风俗造成的文化差异和由宗教信仰造成的文化差异等 这些差异在翻译过程中都必须进行适当的处理 才能向译文 读者传达原文的意图 文化信息和风格 实现文化的移植 给译文作者极力保留原文的文化信息 张震久 孙建民 2009 要处理好英汉翻译中的文化信息 需要使用一些技巧 本章主要介绍常见的一些文化信息处理技巧 包括直译 意译 译文加注 增补法 套译 翻译示例 1 直译直译 是在译文语言条件许可的情况下 尽量让译文与原文的形式与结构 包括原文的比喻 形象和民族 地方色彩等 保持一致 理想的直译应该做到 神 形 兼备 有时候译出语的字面意义和形象意义与译入语不完全对等 但其联想意义又是相同的 这时可以采取直译的技巧 在处理文化信息时 通过直译 可以较好的保留译出语的形象 也将新鲜的词汇带入译入语 丰富了译入语的词汇 1 AllroadsleadtoRome 条条大路通罗马 2 Bearmedtotheteeth 武装到牙齿 3 crocodiletears鳄鱼的眼泪 4 Twoiscompany threeismisery 两人是伴 三人是患 5 asgayasalark像云雀般快活 6 Pandora sbox 来自希腊神话 潘多拉的盒子 7 Trojanhorse 来自希腊神话 特洛伊木马 8 astick and carrotpolicy大棒加胡萝卜政策 9 sandwichman三明治式广告宣传员 10 Judaskiss 来自希腊神话 犹大之吻例 1 至 10 几乎都是短语类 采用直译既保留了西方文化的特色 也丰富了中文的词汇 也是汉语读者能够理解的表达 11 Afewweeksagotheyoungmanwasjustamanofmen Todayheseemedtrulytouchedbydivinespirit whichspiritualizedandelevatedhim 译文几周前 这位年轻人不过是个凡夫俗子而已 今天 他似乎真正得到了圣灵的点化 使他超凡入圣了 12 Alltheriversruninto yettheseaisnotfull 译文百川归海而海不盈 13 Thepresidentmadethegreedyoldmantreasurer that ssettingthefoxtokeepthegeese 译文总统任命那位贪心的老头子当司库 这简直是叫狐狸看守鹅群 14 Onelookatherfaceandwerealizedthatathunderstormwasabouttobreak 译文一看到她的脸 就知道暴风雨要来了 15 Theoldmansaidslowly Heisthekindofmanthatwouldratherreigninhell thanserveinheaven 译文老人慢慢说道 他是宁为地狱王 也不做天堂臣那种人来的 上述几个例句都是短小例句 均可以采用直译的方法处理涉及的文化信息 这是基于读者对这些文化信息都有一定的了解的情况下进行的 这样既不会影响理解 也丰富了汉语的表达方式 16 Ilookedatthesunlightcominginattheopendoorthroughtheporch andthereIsawastraysheep Idon tmeanasinner butmutton halfmakinguphismindtocomeintothechurch 译文我看到阳光透过门廊从开着的那扇门射进来 在那里我看见一头迷路的羊 我指的不是罪人 是羊肉的羊 颇有点进入教堂的意思 17 Joe aclumsyandtimidhorseman didnotlooktotheadvantageinthesaddle LookathimAmeliadear drivingintotheparlourwindow suchabullinchina shopIneversaw Thackeray VanityFair 译文乔胆子小 骑术又拙 骑在鞍上老不像样 爱米丽亚 亲爱的 快看 他骑到人家客厅的窗子里去了 我一辈子没见过这样儿的 真是大公牛闯到瓷器店里去了 杨必译 分析 大公牛闯到瓷器店里去了 是汉语读者都能明白的表达 因此直译将原文的意思也准确地表达出来 18 Whathedidknowwasthathewascertainlylookingatmountains andhewasright forthesepeaks someofthemlessthan3000feethigh havealltheairofgreatmountains likethoseintheSnowdoncountry withtheirgrimslatyfaces 试译可以肯定的是 他正在看的的确是山 他没错 因为这些山峰 有些虽然高度不过三千英尺 都有大山的雄伟风范 可以媲美板岩山体的斯诺登山 分析这里涉及的斯诺登山采用了直译方法 将其板岩山体也直接译出 将这些山峰的雄伟风范表现较为完整 2 意译意译 是在理解和消化了原文深层意蕴的基础上 将原文的表层结构打破之后进行重组 意译欲保持原文的内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式 因此在英汉翻译中处理文化信息时 可以根据实际情况适当地使用意译技巧 将英语巧妙地译成中国读者熟悉的表达 这样更容易理解 1 arequisitionfromSemele过分的要求 2 goDutch平摊费用 AA制 3 Hacker srevengeispatientrevenge 黑客报仇 十年不晚 4 Everyfamilyissaidtohaveatleast oneskeletoninthecupboard 据说家家户户多多少少都有 自家的丑事 5 hole and corner 来自 圣经 偷偷摸摸 鬼鬼祟祟 6 that sallGreektosb某人对此一窍不通 7 blacksheepofthefamily家族里的害群之马 8 inforapenny inforapound一不做 二不休 9 biteoffmorethanonecanchew不自量力 10 asquarepeginaroundhole不适合某职位的人 与周围的人格格不入的人以上短语都需要采用意译的方法 才能将原文的意思准确的表达出来 因为直译会影响汉语读者的正确理解 11 JohnSmithisfarfromaknee jerkenvironmentalist Herecognizedtheimportanceofthenationalforeststoahealthywood productsindustry 译文约翰 史密斯并不是一位不假思索 反映机械的环境保护论者 他充分认识到国家森林对木材工业健康发展是至关重要的 分析knee jerk意为 膝反射的 下意识的 直译显得生硬而不通顺 意译时采用了汉语的四字成语 通俗易懂 12 Tellhimthathe dbetterpulluphissocksnextterminordertocatchupwiththeclass 译文告诉他下学期最好加把劲儿追赶一下班里的同学 分析意译 pullupone ssocks 形象生动 典型的汉语表达使得该译文非常通俗易懂 13 Wedon tunderstandwhyshewouldnowandthenburstoutgrinninglikeaCheshirecatfornoreasonatall 译文我们搞不明白为何她常常会无缘无故地傻笑 分析 Cheshirecat 直译为 柴郡的猫 这里是固定表达 意为 常露齿嬉笑的猫 翻译时 译成 无缘无故傻笑 比 无缘无故像个露齿嬉笑的猫地笑 更加形象易懂 14 Bythewinterof1942 theirresistancetotheNaziterrorhadbecomeonlyashadow 译文到1942年冬天 他们对纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了 分析使用汉语成语 名存实亡 形象表达了原文 onlyashadow 要传达的意思 15 Ourcompanygotofftoaflyingstartwhenitopenedtobusiness wegotthreebigordersduringthefirstweekofopening 译文我们公司开张就来了个开门红 开张才一个星期就接到三个大订单 分析 开门红 形象地表达了 飞翔的开始 所要表达的开始处于比较顺利的情况之意 也是中文地道的表达 16 HecallshimselfthemanagingdirectorbuthiscompanyisjustaMickeyMouseoperationthatherunsfromhisownhome 译文他自称为总经理 但他的公司只是在他自己家里经营的一个微不足道的商号 分析 MickeyMouse 本意为 米奇老鼠 这里显然不是指卡通片里的动画老鼠 aMickeyMouseoperation 意指小型的运作 这里是 微不足道 的意思 17 CathyHillplanstouselasersandcomputerstosellSavilleRowqualityatpopularprice 译文凯瑟 希尔打算使用激光和电脑生产高档质量的服装 但会以大众化的价格销售 分析SavilleRow是英国著名的街道 有着高档的裁缝店 专门生产高档男士服装 是特定的文化背景知识 tosellSavilleRowquality 包含了两层意思 既是生产也是销售 但意译则将该隐含的信息准确地表达出来 而不是生硬地翻译成 萨维尔街质量的服装 造成理解上的困难 18 They vebuiltsomanynewofficebuildingstherethattheyhavetroublerentingoutallthespace Sosomelandlordssweetenthepot theyofferacompanysixmonthsfreerentifitsignsathree yearlease 译文他们在那建造的办公楼数目过多 以致租赁出了问题 无法全部租出去 所以有些房产主增加了一些租赁优惠措施 如果公司和他们签订三年的租赁合同 该公司就可以免交半年租赁费用 分析意译 sweetenthepot 为 增加一些优惠措施 更加容易理解 3 译文加注法 增补法在处理文化信息的过程中 很容易出现直译和意译都不能照顾到的地方 因为译出语中的某些文化词语或文化信息在译入语中无法表达 形成语义的空缺 为了弥补空缺 我们需要采用译文加注法或增补的方法把空缺意义补回去 以便更准确的表达译出语的意义 译文加注法和增补法也常常在直译的过程中使用 可以说是直译的延伸 1 HetellsusajokeasoldasAdam butIstillthinkit sfunny 译文他跟我们讲了个老笑话 有人类的始祖亚当那么古老 不过我还是认为很搞笑 注 据圣经记载 亚当是人类的始祖 即最古老的人物 2 Anelderlywomanwasalwayssittingbythetableintheshop quiteaGriffin whohadnevereverheardofitbyname 译文店里桌子旁总坐着个年过半百的女人 很有葛里芬的样子 不过她就从未听闻过葛里芬这个怪物 注 Griffin 狮身鹰嘴鹰翼的怪物 借喻古板的女人 在英国用以称监视男女交际的陪媪 3 Sheknocksontheoverturnedendtableforluck rightsit replacesthemagazinesandashtrays RobertCoover TheBabysitter 译文为了求个吉利 她碰了碰那个撞翻了的茶几 把它扶起来 把杂志和烟灰缸摆好 张震久译 注 英美流传已久的迷信 认为以手摸木头可以避免灾祸 特别是避免由于自己过早的夸口而可能招来的灾祸 4 Eithercompletefrankness orcompleteignoring andthatmeantlivingwiththeswordofDamoclesabovehishead J Galsworthy TheWhiteMonkey 译文要么直截了当面对现实 要么就假装完全糊涂 这就意味着跟达谟克利斯一样 头上挂着一把利剑过日子 注 SwordofDamocles来自神话 达谟克利斯为古希腊西拉古斯暴君狄奥尼修斯的倭臣 常慕帝王的幸福 狄奥尼修斯为了使他明白帝王无久福 随时都有杀身之祸 决定召他赐宴 让他坐黄金宝座 但在他头上用一根头发悬挂一把利剑 达谟克利斯见状惊恐万分 几不能终席 5 ADanielcomestothejudgement Yea aDaniel Owiseyoungjudge howIhonourthee W Shakespeare TheMerchantofVenice 译文但尼尔来执法了 真的是但尼尔再世啊 聪明的年轻法官啊 我真佩服你 注 Daniel 以色列人的著名土师 以善于折狱称 分析以上例句对涉及的文化信息进行了适当的注释 让汉语读者能够准确理解原句的内涵 6 MuchofthebigprivatecollectionthatParkhursthadwilledtotheprisonwasstillincratesandboxesinthelibrary thousandsofoldbooks 试译帕克赫斯特注曾遗赠给监狱为数可观的私人藏书 其中大多数仍搁置在图书馆的板箱及盒子里 成千上万本旧书 注 CharlesH Parkhurst 1842 1933 查尔斯 亨利 帕克赫斯特 美国牧师 社会改革家 也是犯罪预防协会 theSocietyforthePreventionofCrime 会长 分析本句中出现了人名 帕克赫斯特 是中文读者所不熟悉的国外人名 为了让汉语读者更好地认识和了解其人 可以采取在人名前面加上头衔 或者加注的方式进行阐述 本文中则采取了用脚注增补文化信息的方法 对Parkhurst做了解释 7 Hopeiswhatledabandofcoloniststoriseupagainstanempire whatledthegreatestofgenerationstofreeacontinentandhealanation whatledyoungwomenandyoungmentositatlunchcountersandbravefirehosesandmarchthroughSelmaandMontgomeryforfreedom scause 试译希望引领一群殖民者揭竿而起反对一个帝国 希望引领我们伟大的祖先解放了一个大陆 复活了一个民族 希望引领青年男女为了自由围坐在 不向黑人提供服务的 餐桌旁 引领他们勇敢地面对高压水龙 穿越 阿拉巴马州的 塞尔玛和蒙哥马利 注 这里指60年代黑人为了抵抗种族隔离举行的游行 静坐和示威 分析这里的文化信息涉及到60年代黑人为了抵抗种族隔离而进行的游行示威等活动 如果不进行注释的话 读者会觉得难以理解 希望 为什么会对黑人有这样的引领作用 所以在进行了直译后需要再加以注释才能更加忠实的传达原文的意思 弥补读者在该信息上的缺失 8 Hehadnonotionthatanythingcouldbedoneaboutitbymerelyhumanmeans andcertainlynotbypoliticalmeans itwouldtakeafewMoses andawholeseriesofmiracles 试译他根本不主张通过人类的方式来处理这种情况 当然也不可能通过政治方式来处理 它需要几个摩西注和一系列完整的神迹的出现才可以解决 注 摩西 圣经 故事中犹太人古代领袖 旧约 中希伯莱人的先知和立法者 曾率领以色列人逃出埃及 分析原句Moses作为犹太人古代领袖是西方独有的文化信息 如果单是采用直译而不加任何说明 汉语读者不仅可能不知道摩西是何许人或事物 更加不能理解其和神迹有何联系 只有通过加注的方法将该信息补充完整 9 Irememberoncewewereoutontheranchshootingpeccadillos resultofameeting ontheplainsoftheWest ofcollaredpeccaryandthenice bandedarmadillo DonaldBarthelme ViewsofMyFatherWeeping 译文我记得有一次我们到牧场去打两不象 这是在西部平原遇到白领野猪和九绊犰狳的结果 张震久译 注 原文为peccadillo 意思是 小过失 小缺点 其拼写正好由野猪 peccary 的前五个字母和犰狳 armadillo 的后五个字母组成 作者在这里玩文字游戏 根据上下文的意思 姑且译为 两不象 10 AlthoughWISEhasbeenfightingwithNitonandOxfordaswellascompetingwithotherINNOV Xdistributors wealwayssparenoeffortstodevelopmoremarketandgoahead becausewefirmlybelievethatINNOV Xenjoysveryadvancedtechnologyandgoodqualitycontrol 试译WISE公司一直处于前后受敌的境地 既要和INNOV X其他经销商进行竞争 同时也要和尼通 美国尼通仪器设备公司 以及牛津 英国牛津仪器设备技术公司 两公司进行市场份额争抢 但维斯公司一直以来都不遗余力的开发市场 不断往前 因为我们坚信INNOV X公司拥有先进的技术和质量过硬的产品 分析原句涉及较多的文化背景信息 特别是公司名称 如果不加以注释 只是简单直译的话就会给读者造成信息上的遗漏 不能充分理解原文的信息 因此需要对尼通公司和牛津公司进行注释 此处使用了括号内注释的方法 读者才能更好理解WISE公司前后受敌的困难境地 11 ThememoryofSedanremainsstationarydarkshadowontheFrenchconsciousness 译文色当之耻 记忆犹新 它是一块永不消散的阴影 笼罩在法兰西人的心头 分析色当是法国北部的一个城市 也是1870年普法战争的战场所在地 当年法军曾大败于此 因此需要将该地方隐含的意义增补出来才能更好的理解 12 Myownwife atallevents Ifindanunfailingmystery aSphinxwhosesecretsIassumetobenotworthknowing 试译我发现一直奇妙的是 我的妻子怎么看都像希腊神话中的斯芬克斯一样 心中藏着许多秘密 而我却显得无动于衷 分析Sphinx为希腊神话中的狮身人面兽 在翻译时应加以增补 以便读者能联系该背景理解原句的其他信息 13 UntilthatpointinmylifeIhadnotwrittenmuchofvalue afewpoemsandshortstories thebeginningofacoming of agenovel 试译在我生命的那一刻之前 我从没有写过什么很有价值的东西 只不过写了几首诗 几篇短篇小说和一部标志自己走向成熟的长篇小说的开头部分 分析 coming of age 并非 上了年纪 而是指 成熟了 成年了 对此信息 我们在翻译时采取适当增词的译法 译为 标志自己走向成熟的 14 SenatorsandpublicofficerslefteverythingbehindandhurriedawaytoseeksafetywithPompey 试译元老院和政府的官员们抛弃了一切 逃亡到庞培将军那里寻求庇护 分析Pompey有两种理解 它既是古罗马将军兼执政官庞培的名字 也是公元前六百年建立的一个意大利古城的名字 原文中的Pompey所指是人 译文为了避免歧义 应点出他的 将军 的身份 避免读者误解 为直译再增补的技巧 15 Thecompany StarbucksCoffeeandTea hadonlyfoursmallstores yetitwasbuyingourproductinquantitieslargerthanMacy swas 试译这家公司名叫 星巴克咖啡连锁公司 只有4家小店 向我们买这种产品的数量却超过百货业巨头梅西公司 分析许多中国人可能不清楚Macy s到底是什么公司 所以需要在译文中加入说明 Macy s 即R H Macy Co 梅西公司 美国资格最老 最著名的百货公司 总部设在纽约 所以翻译中增加了 百货业巨头 这点信息 16 anornerycobblerwhocanresoleapairofshoesinasmuchtimeasittakestodownasteamingbowlofhand shavednoodles 原译还有一位脾气暴躁的修鞋匠 他换一双鞋底的时间 正好等于下一碗手擀面的时间 试译还有一位脾气暴躁的修鞋匠 他换一双鞋底的速度和下一碗手擀面的速度一样快 分析试译文在原译的基础上补充了 和下一碗手擀面的速度一样快 的信息 是因为老北京人都知道做手擀面的老师傅动作麻利 可是不是所有读者都知道这一点 因此文化信息的补充是很必要的 17 ItwasanotheroneofthoseCatch 22situations you redamnedifyoudoandyou redamnedifyoudon t 译文这真是又一个如同第二十二条军规的尴尬局面 做也倒霉 不做也倒霉 令人左右为难 注 Catch 22situation源自美国小说家JosephHeller于1961年出版的小说 第二十二条军规 Catch 22 该条军规规定 飞行员如果觉得自己神经不正常 可以获准不执行飞行任务 但必须提出申请并得到批准 但同时该条军规又规定 如果飞行员因此提出申请 则充分证明飞行员能充分认识到面临着无法克服的困难 头脑清醒 神经正常 因此不得豁免飞行任务 这是一条自相矛盾 无法执行的规定 分析这里既采用了加注 也用了增补译法 增补了 尴尬局面 与 令人左右为难 符合中文的表达法 读者也更加容易接受 18 ListeningtolistenerfeedbackprogrammesonRadio4wouldrevealthis 试译只要听一下BBC中听众反应这个栏目 你就会清楚大家对语法规则是相当在意的 改译只要听一下BBC第四电台中的听众反应这个栏目 你就会清楚大家对语法规则是相当在意的 分析原文用Radio4 其实是欧洲人都知道的英国广播公司 即BBC 经营的一家电台 处理该文化信息时 除了使用中国人熟知BBC外 还应该将第四电台的信息保留下来 才实现信息的完整 因为BBC由多家电台组成 19 InItaly itistrue theMiddleAgesdidnotdiewithoutastruggle SavonarolaandLeonardowereborninthesameyear BertrandRussell HistoryofWesternPhilosophy 译文在意大利 衰亡中古思想仍有挣扎 萨方那罗拉 修身鄙世之僧人也 达 芬奇 无艺不精之大艺人也 二人生于同年 同是本世代之人 许国彰译 分析许先生的译文对Savonarola和Leonardo进行了精彩的增补 这样读者读起来毫不费力 也明白两位大家的不同之处 20 VascodaGamaandColumbusenlargedtheworld andCopernicusenlargedtheheavens BertrandRussell HistoryofWesternPhilosophy 译文达迦玛绕好望角抵印度 哥伦布西行发现新陆地 世界为之扩大 哥白尼立日中心之说 宇宙为之扩大 许国彰译 分析许译对VascodaGama Columbus和Copernicus所做的事进行了增补 将缺失的文化信息进行了补充 使得译文更富于可读性 4 套译法套译法可以说是意译法的一种 一般是在翻译俗语或谚语时采用 即用一种语言的俗语或谚语来表达另一种语言的俗语或谚语 李炯英等认为直接套用汉语与对应成语或谚语来表达原文的意义有时更加符合中国的习俗 使得译文更加易于理解 该方法舍弃原文谚语的喻体 使用意义相同的汉语言语如实再现其喻义 修辞效果相同 李炯英 1 Givehimaninchandhewilltakeamile 得寸进尺 2 likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁 3 spring shoot uplikemushrooms雨后春笋般涌现 4 Whatisdoneisdone 覆水难收 木已成舟 5 kickthebucket死翘翘 6 castlesintheair空中楼阁 7 Morehaste lessspeed 欲速则不达 8 Loveme lovemydog 爱屋及乌 9 Seeingisbelieving 眼见为实 10 Likefather likeson 有其父必有其子 以上译文都采用了汉语中常见的又能准确表达原文意思的成语或表达 做到形神兼备 11 WhenIwasyoung IwentlookingforgoldinCalifornia 原译年轻时我到过加州找金子 试译我年轻时到过加州淘金 分析在加利福尼亚发现金矿的消息被证实后 美国沸腾 世界震撼 引发另一波的移民潮 人们放下手边的工作涌向圣弗朗西斯科 试图一圆淘金的梦想 如果仅仅把lookingforgoldinCalifornia翻译成 找金子 无法体现历史上这段时期淘金热对人们的巨大影响和引发的狂热 这需要译者对读者明说 我们在试译时描述了淘金潮的始末 这样读者对当时的历史文化环境才有更深的认识 可以说是套译的一种 12 HealwayswentfishingatthecanalonSaturdayafternoons turningablindeyetothe NoFishing sign 译文每星期六下午他总是去运河边钓鱼 对 禁止垂钓 的标志视而不见 分析 视而不见 套译了 turnablindeyetosth 为中文读者容易接受的表达 13 LastSunday mywifeandIwerereallybusywithsomanyfriendsinmynewhouse ButIfeltquitecontentwhenIheardmyvisitorsexclaiming WhatanArcadiayoulivein 译文上周日 很多朋友到我家新家参观 我和太太快忙死了 但是当我听到他们说 你们住的地方真可谓世外桃源啊 的时候 我就觉得心满意足了 分析Arcadia 阿卡狄亚 套译为 世外桃源 更为中文读者所接受 14 Theytalkedabouteachother shouses andcharacters andfamilies justastheJonesesdoabouttheSmiths Becky sformeracquaintanceshatedandenviedher 译文他们讨论彼此的住房家居 人品好坏还有家庭的欢愉 也不过就象张三议论李四似的 蓓基从前的熟人又妒忌她 又恨她 分析Jones和Smith是英语中常见的姓名 意指普通人 此处用 张三李四 套译该英文姓名符合中国读者的阅读习惯 15 Mywifealwayswarnsmethatthecheapbuyertakesbadmeat 译文我妻子总是告诫我说便宜没好货 分析 便宜没好货 这个套译体现了中英文语言的共通之处 只是文化背景不同 所以具体的语言形式不同 大有异曲同工之妙 16 Ihaverepeateditalmosteverydaysincebeinghurt Milebymileit satrial yardbyyardit shard butinchbyinchit sacinch 试译疼痛的时候我几乎每天都要温习一次 不积硅步 无以至千里 不积小流 无以成江河 分析原句包含一句英语谚语 要同时保留它的意义和形式异常困难 因此只能选择在汉语中寻找对应或相似的谚语来保留其特有的文化涵义 所以选择了 不积硅步 无以至千里 不积小流 无以成江河 为意译和套译的技巧 17 Don tsnapandsnarlatmewhenIamtryingtodomybestforyou 译文你别狗咬吕洞宾 不识好人心 分析整个句子都被套译 很符合中文读者的阅读习惯 18 Butit sasdarkasEgyptoutdoorsatthemoment Let sgotomorrowmorning 译文只是外头乌漆马黑的 明早再动身吧 分析 乌漆马黑 套译了 asdarkasEgyptoutdoors 避免了将埃及涉及进来 使得译文意思非常形象易懂 19 Goodadvicesometimesrollsoffsomepeoplelikewateroffaduck sback 译文有时候良好的建议会被一些人当作是耳边风 分析 耳边风 套译了 likewateroffaduck sback 显示了不同的文化背景以及用词习惯 20 ItisunfairthatsomehistoriansalwaysattributethefallofkingdomstoHelenofTroy 译文历史学家总是将王国的没落归根为红颜祸水的缘故 很是不公平 分析HelenofTroy是一个历史典故 据说当时美人Helen引发了一场战争 这里指的是因为美人引发的战争 所以套译的 红颜祸水 倒也形象传神 避免将特洛伊的海伦生硬地翻译出来而不得其主要的意思 英语语篇汉译 ThePoliticianbyMencken政客 Afterdamningpoliticiansuphillanddowndaleformanyyears asfraudsandscoundrels Isometimessuspectthat likeeveryoneelse Ioftenexpecttoomuchofthem Thoughfaithandconfidencearesurelymoreorlessforeigntomynature Inotinfrequentlyfindmyselflookingtothemtobeable diligent candid andevenhonest Plainlyenough thatistoolargeanorder asanyonemustrealizewhoreflectsuponthemannerinwhichtheyreachpublicoffice Theyseldomifevergettherebymeritalone atleastindemocratic states Sometimes tobesure ithappens butonlybyakindofmiracle Theyarechosennormallyforquitedifferentreasons thechiefofwhichissimplytheirpowertoimpressandenchanttheintellectuallyunderprivileged Itisatalentlikeanyother andwhenitisexercisedbyaradiocrooner amovieactororabishop iteventakesonacertainaustereandsorryrespectability Butitisobviouslynotidenticalwithacapacityoftheintricateproblemsofstatecraft 我花了很多年时间对政客们进行彻头彻尾的抨击 谴责他们是骗子和无赖之流 有时我怀疑 我象其他人一样对他们期望过高了 我本质上不是一个很讲究忠诚和自信的人 但我常常禁不住指望政客们是些能干 勤奋而又率直 乃至诚实的人 很明显 这期望太高了 对政客们获取公职的方式进行反思 任何人都必定会意识到这点 他们几乎很少单单靠个人的美德来获取公职 至少在民主国家不可能如此 有时这情况的确会发生 但只是奇迹发生才会有的事罢了 他们获选常常基于大相径庭的理由 不过主要是因为他们能够影响和迷惑那些才智低下之徒 这是一种常见的天赋 无线电歌手 电影演员或主教实施这种天赋的时候 它甚至呈现出某种一丝不苟的乃至可怜的可敬性质 但它显然跟能够管理国家错综复杂之问题的本领是相异的 Thoseproblemsdemandfortheirsolution whentheyaresolubleatall whichisnotoften ahighdegreeoftechnicalproficiency andwithitthereshouldgoanadamantinekindofintegrity forthetemptationsofapublicofficialarealmostascruelasthoseofaglamourgirloradipsomaniac Butwetrainamanforfacingthem notbylockinghimupinamonasteryandstuffinghimwithwisdomandvirtue butbyturninghimlooseonthestump Ifheisasmartandenterprisingfellow whichheusuallyis hequicklydiscoverstherethathooeypleasesthe boobsagreatdealmorethansense Indeed hefindsthatsensereallydisquietsandalarmsthem thatitmakesthem atbest intolerablyuncomfortable justasatightcollarmakesthemuncomfortable oraspeckofdustintheeye orthethoughtofHell Thetruth totheoverwhelmingmajorityofmankind isindistinguishablefromheadache Aftertryingafewshotsofitonhiscustomers thelarvalstatesmanconcludessadlythatitmusthurtthem andafterthathetapsamorehumanekeg andinalittlewhilethewholeaudienceissinging Glory glory hallelujah andwhenthereturnscomeinthecandidateisonhiswaytotheWhiteHouse 那些问题需要加以解决 不过它们常常都是不可解决的难题 需要高超的技术 并同时需要一种坚定不移的正直观 因为公职官员面临的诱惑跟妖艳女郎或嗜酒狂面临的诱惑同样是不讲情面的 但我们训练一个人目的是为了让他去面对这些问题 而不是将他锁在修道院 给他满堂灌输智慧和美德 相反 我们要将他推到演讲台 放胆让他发表意见 如果他这家伙够聪明 有进取心 通常他都如此 立即会发现在演讲台上胡言乱语即可取悦笨蛋 根本用不上理智 事实上也的确如此 他发现 理智确实会让他们骚动不安 提高警惕 让他 们浑身不舒服 就好比领带勒得紧 眼睛进了灰尘 或想到地狱会让他们感到浑身不舒服一样 对于绝大多数人而言 真理和头疼症没啥两样 他向支持他的主顾们讲述真理 但三言两语后 这位还没上位的政客就悲哀地做出结论 真理必定会伤害他们 然后他就发出了更为人道的号召 全体观众片刻即集体唱响 光荣啊 光荣啊 哈利路亚 的歌谣 选举公告到达的时候 候选者已在前往白宫的路上了 Ihopenoonewillmistakethisbriefaccountofthepoliticalprocessunderdemocracyforexaggeration Itisalmostliterallytrue Idonotmeantoargue remember thatallpoliticiansarevillainsinthesensethataburglar achild stealer oraDarwinianarevillains Farfromit Manyofthem intheirprivatecharacters areverycharmingpersons andIhaveknownplentythatI dtrustwithmydiamonds mydaughterormyliberty ifIhadanysuchthings Ihappentobeacquaintedtosomeextentwithnearlyallthegentlemen bothDemocratsandRepublicans whoarecurrentlyitchingforthePresidency includingthepresentincumbent andItestifyfreelythattheyareallpleasantfellows withqualitiesaboveratherthanbelowthecommon Theworstofthemisagreatdealbettercompanythanmostgeneralsinthearmy orwritersofmurdermysteries orastrophysicists andthebestisareallysuperiorandwhollydelightfulman fullofsoundknowledge competentandprudent frankandenterprising andquiteashonestasanyAmericancanbewithoutbeingclappedintoamadhouse Don taskmewhathisnameis forIamnotinpolitics Icanonlytellyouthathehasbeeninpubliclifealongwhile andhasnotbeencaughtyet 这里简略地叙述了民主情况下的这个政治过程 我希望没有人说这只是夸大其词 它几乎是名副其实的 请记住 我并不认为所有的政客都是些恶棍 如那些入屋的窃贼 偷拐孩童的坏蛋或达尔文主义者等十恶不赦之人 根本不是如此 他们很多人私底下性格迷人 我认识了很多如此的政客 相信如果我有钻石 女儿或自由之类的东西的话 我都可以将其托付给他们 碰巧 从某种程度上说 我几乎熟知所有那些正手痒痒想染指总统职位的先生们 他们既有民主党派的 也有共和党派的 也包括那些当前在职的官员 我欣然证实他们都是些令人感觉 愉快的家伙 品质比普通人要好 而不是连普通人都不如的人 他们之中最差劲的那位也比军队里的大多数将军要好得多 也好过神秘谋杀小说的作者或天体物理学家 最优秀的那位也真的是出类拔萃 令人满心愉悦 他满脑子是头头是道的知识 能力突出 谨慎非凡 率直而富于进取心 跟任何其他美国人一样诚实可靠 只不过他不会被赶进精神病院而已 不要问我他姓甚名谁 因为我不在政治之位 我只能告诉你他在公众生活已有很长一段时间 还是漏网之鱼 Butwillthisprodigy oranyofhisrivals everunloadanyappreciableamountofsagacityonthestump Willanyofthemventuretotelltheplaintruth thewholetruthandnothingbutthetruthaboutthesituationofthecountry foreignordomestic Willanyofthemrefrainfrompromisesthatheknowshecan tfulfill thatnohumanbeingcouldfulfill Willanyofthemutteraword howeverobvious thatwillalarmandalienateanyofthehugepacksofmoronswhonowclusteratthepublictrough wallowinginthepapthatgrowsthinnerandthinner hopingagainst hope Answer maybeforafewweeksatthestart Maybebeforethecampaignreallybegins Maybebehindthedoor Butnotaftertheissueisfairlyjoined andthestruggleisoninearnest Fromthemomenttheywillallresorttodemagogy andbythemiddleofJuneofelectionyeartheonlychoiceam
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上海小学一年级口算卡
- 消防安全幼儿园中班
- 文件管理的培训
- 长春大学《期货市场》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 上海师范大学天华学院《进出口单据》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 西安石油大学《医工融合类课程》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 招聘行业人才需求的变化
- 人才市场招聘行业的主要参与者
- 统编版语文五年级下册第一单元任务群整体公开课一等奖创新教学设计
- 低空经济数字化技术概述
- 苯胺合成靛红工艺
- 质量保证发展史和国外相关标准简介
- 三年级上册数学脱式计算大全600题及答案
- 计算机控制系统 课件 第10章 网络化控制系统的分析与设计
- 鲁教版(五四制)七年级数学上册期末考试卷-附带答案
- 南京大学仪器分析习题集
- 空调维保应急预案
- 小学六年级数学上册解决问题专项必考题西师大版
- 2023年高考语文全国乙卷作文范文及导写(解读+素材+范文)课件版
- 模块建房施工方案
- 多域联合作战
评论
0/150
提交评论