文学文本意义的类型及其解读.docx_第1页
文学文本意义的类型及其解读.docx_第2页
文学文本意义的类型及其解读.docx_第3页
文学文本意义的类型及其解读.docx_第4页
文学文本意义的类型及其解读.docx_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

概念意义1. 1)Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life: the longing for love,the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These pas- sions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair. 2)The mindset of this generation is all too evident in the way it handles its personal life. There are more relationships be- ing distorted under the pressures of lust than ever before. There is more focus on physical beauty than on inner charm. There is more of closeness and less of intimacy. There is more of passion and less of emotion. There is more of acquiring and less of sha- ring. There is more of opportunism and less of selflessness. In short,there is more of ME and less of US. 节选 1 )选自罗素散文 What I have Lived for,节选 2 )选自 新 实 际 大 学 英 语 3 的 一 篇 文 章 。 我 们 发 现 ,在 两 篇 节 选 中 都出现 passion 一词,然而含义却有相当大的差异。节选 1 )中 passion 体现褒义,表达“热情”之意; 节选 2) 中 passion 则 略 带 贬 义 ,表“ 冲 动 ”之 意 。 2.对一个身在海外的士兵来说,“家”(home)一词除了字典上意义外,可以包含所有这些涵义:“seeing my girl friend”, “eating home cooking”, “wearing civilian clothes”, “driving my old car”, “the house at Fifty street”, “my room”, “my special chair”等等。3.例:We attacked restrictive practices wherever they exsisted, we instituted measures for the more rational deployment of labour, and we greatly improved the relationship between management and words. 译文:哪里存在限制性的实践,我们就在哪里加以反对。我 们实践了许多旨在更加合理地安排劳动的措施,我们大大改进 了管理与工人的关系。 在具体语境下,我们可以分析出“practice” 作不可数名词是“实践”之意,但此处用作可数名词,其概念意义作“用法、惯例”解“;labour”可作“劳动”解,但仔细查看字典, 还可作“劳工、劳动力”解;“management”一般译作“管理”,还有 “管理人员”“、资方”之意。译文不自然,且前后逻辑不连惯。如此分析,正确的译文就应该是: 哪里存在阻碍生产力发展的作法,我们就在哪里加以反 对。我们实践了许多旨在更加合理地安排劳动力的措施,我们 大大改进了劳资之间的关系。 4.例: It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent,application and industry currently being wasted on certificates,diplomas and de- grees that no one wants to know about.译文:看来时机已成熟,就业部门和教育部门该同各大学 携起手来修正我们的教育制度,使之能把人才资源、申请及工 业更好地运用于经济方面,而这些人才资源、申请及工业都浪 费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。 从字典中不难查出“ecnomic”、“application”、“industry”的 字面意义及概念意义分别作“经济上的”“、申请运用”、“工业” 解,但这些词还有其它释义:economic“节俭,节约”,application“专心,用工”,industry“勤劳,勤奋”。根据上下文,作者鲜明地表明了自己的态度,现在的教育制度把人才资源都浪费在证书和学位上。他提出要修正,当然 是要珍惜节约这些人才了。我们选择释义,因此,当一个词具有 多重概念意义时,就需要译者充分地把握原文及对概念意义的 选择。这三个词的概念意义找准了,正确的译文也出来了。译文 如下: 看来时机已经成熟,使之能十分珍惜地使用学校的人才以 及学生的勤奋刻苦,而现在这些人才和努力都白白浪费在无人 感兴趣的证书、文凭和学位上。 5.例 :I want to know just what control everyone at this table has. I will count three hundred- that is five minutes- and not one of you is to move a muscle. Those who move will forfeit 50 Ruppes, Ready!译文:我想试试在座诸位到底有多大的克制能力。我数三 百下,大约五分钟,谁都不许动一动肌肉,动者罚五十卢比,预 备、开始! 很显然,原文中的“muscle”用作名词,毫无疑问其基本词 义应当解释成“肌肉”、“体力”、“力量”等等,可是我们如果照搬 这个词的概念意义,就会使译文显得很生硬。现在我们考虑一 下“动一动肌肉”的内涵意义为“动一动”或“动一下”,则此处的 问题就迎刃而解了,我们可改为:我想试试在座诸位到底有多 大的克制能力。我数三百下,大约五分钟,谁都不许动一下,动 者罚五十卢比,预备、开始!搭配意义1.常规搭配。常规搭配指同一个 词既可与男性搭配,又可与女性搭配的语言现象。英语中的某些形容词或名词修饰man/boy或woman/girl, male/female修饰相同的名词有时会产生不同的效果,用于男性和女性身上引起的联想往往大相径庭,甚至是意义完全相反,用于男性常常带有褒扬、赞美之意,而用于女性则往往包含贬低、轻蔑的意味。如:A/An+adj./n. +man/boy or woman/girlan aggressive man有魅力的、可尊敬的男人an aggressive woman没有同情心的、专横跋扈的女人好斗的女人a cold man沉着冷静的男人a cold woman性情冷僻的女人an easy man容易相处的男人an easy woman水性杨花的女人a hard man勤奋努力的男人a hard woman冷面女人a public man担任公职的男人a public woman 娼妓2.bachelors wife理想妻子bachelor mother单身母亲bachelor girl自食其力的女人,经济上独立的未婚女子3.“打”打水fetch water打猎go hunting打牌play cards打毛衣knit a sweater打行李pack ones luggage打票buy a ticket4.1) Thats the hardest time I have experienced. 最艰难的 2) He also has the hardest schedule of business activities of any man I know. 繁忙的5.1) His eloquent speech earns applause of his audiences.他的演讲娓娓动听,赢得了观众的喝彩。 2) His presentation is an eloquent proof of the facts.他的陈述有力地证明了事实。主位意义1. The company owned everything in the town: the houses, the store (shop), the schools and churches. 村镇上的一起房屋、店铺、学校和教堂,都是属于公司的。2. Life for the thousands of coal mining families had changed over the past twenty years. 过去20年中,成千上万个煤矿工人家庭的生活都发生了变化。3. At two hundred fifty miles per hour he felt that he was nearing his lever-flight maximum speed. 他以每小时250英里的速度飞行,觉得自己已经接近平飞的最高速度。4. I could not bring myself to read the letter until I was in my own house. 直到我回到自己的家,我才鼓起勇气看这封信。5. Torn between duty and desire, she was rocked this way and that by the conflict of passion and compassion. 节操和情欲的冲突使她烦恼,怜悯和激情的矛盾折磨着她。隐含意义1.饥饿之火在我的腹内燃烧着,我忘记了什么是羞耻,这样 诉苦时,好像一点也不觉得难为情。 (谢冰莹饥饿) 英语译文:The uncontrollable desire for food burning within me, I ignored all propriety and poured out my complaints without feeling ashamed. 在原文中,“我忘记了什么是羞耻”实际上是指“我顾不得是否得 体”,这是本句话的隐含意义所在,而非按照字面意思“我没有了羞耻 感”,英译时可结合上下文,针对内涵,运用变动翻译法适当改变文本 原意, 把它译为 “I ignored all propriety”。 如直译为 I lost all sense of shame,则失之过重,有损原意。 2.我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。 所以它 不十分怕人。 (老舍小麻雀) 英 语 译 文 :It occurs to me that it must be a tame bird, having been caged perhaps since it was hatched. No wonder it does not bother much about my presence. 根据上下文内容,文本中作者要表达小麻雀想要亲近“我”,却又 不完全信任。 “所以它不十分怕人”表达的是小麻雀不太怕“我”在它面 前的意思, 而非小麻雀并不怕人类的含义, 因此人的隐含意义就是 “我”的存在,要准确传意,须要变动原意,翻译成“No wonder it does not bother much about my presence”。 3.那晚上底天色不大好,可是爹爹也来到,实在很难得! (许 地山落花生) 英 语 译 文 :It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. 文本中“那晚上底天色不大好”,意指当晚“天气看起来要下雨”, 前面的表达方式属于中文里的口语习惯表达法,中文读者一般不会产 生误解,但英译时,就必须考虑两种语言习惯存在的差异性,运用变动 法翻译为“It looked like rain that evening”符合原意和英语习惯。 虽然 译为“The weather was not so good that evening”也可,但意思不如前者 明确。 4.三十几年以来,我成了一个“开会迷”。 (季羡林黎明前的 北京) 英语译文:For the over 30years, Ive been bogged down in the mire of the meetings. 原文中“开会迷”在文中并不指“对开会着迷”,或者“特别爱好开 会”。 通过上下文内容的推敲和“开会迷”这个词所使用的引号,原来季 先生真正要表达的意思却是“陷入繁多的会议之中”或者“疲于应付各 种会议”,这个隐含意义与原本意义相差甚远,因此不可英译为“Ive been fascinated with meetings”, 而应变动原文的含义, 翻译为“Ive bogged down in the mire of meetings” 或 者 “Ive bogged down in meetings”。 5.不要抛弃学问。 (胡适不要抛弃学问)英语译文:Never give up the pursuit of learning. 原文中“不要抛弃学问”并不是要求大家“不要把学问舍弃掉”而 是鼓励大家并督促要求即将毕业的学生们将来“不要放弃对学问的追 求,在求知上,仍然应该好学上进”,因此不能按字面意思直译为“never give up learning”,而是添加了“追求”这个意象词汇,因此英译时也对 应采用添加法,增译“the pursuit of”。 文体意义 1.英语语言中对“死亡”的描述有: join the great majority; pass away; die; kick off 等。它们体现的概念 意义都是一样的,表示“没有生命特征”,但这些表达式在人际意义中的语体意义却各有不同: join the great majority 是正式语,是一种文学用语; pass away 是委婉语; die 是一般语; 英 语 中 的 非 正 式 语 包 含 口 语 、俚 语 、下 流 话 、术 语 以 及 黑 话 ,而 kick off 是口语的表达方式。 2. 地方方言是英语分化后的结果, 流行于某一地区,是局限性的,它代表一个地方的特色。如:除了 英国本土的方言外,美国、加拿大、澳大利亚、法国等使用英语国 家的方言的特点都不尽相同,它们代表各各国家的风土人情,不 过,有的词已成为英语的通用词。如:koala(考拉,澳大利亚产的 一种硒息于树上的无尾动物),boomerang(飞镖,澳大利亚土著的 武器)。在不同的地区,用词也不同,如:bag在美国的北部为麻 袋,在南部为 poke. 3. Mama,mommy,doggie,gee- gee,pat,daddy,都是小儿用词。4.上层阶级和普通百姓的用词也有所区别,英国上流社会用 的是 Kings English 或 Queens English ,住在伦敦东区的贫苦百 姓常用的是 Cockney(方言);白人和黑人的用词也有所区别。 5.行业词语俗称行话,是通行于某一行业中的特殊用语,它只在同行中使用,指和本行密切相关的事物。像猎人、船工、农夫、警察、音乐家、工程师、教员等,他们都各有自己的行话。如:警察常用的行业词语:perp(pere- trator 凶手),ped (pedestrian 行人),hoopty (car 汽车),mud duck(woman 女人);美国医院里的行业词语:crispy critte(r severe burn patient 严重烧伤者),pre- stiff(close to death要死的);美国监狱里的行业词语:filth(detectives侦探), mick(prison监狱),screw(prisonwarder狱卒)。 情感意义 1.I want to go out with my sister.My sister and I walk slowly in the park.My sister and I stroll around in the park.单词 go 体现说话者 / 作者客观的表达某项动作; walk 除 了表达动作外,还体现说话者/作者主观的情绪; 而 stroll 更 突出地体现了说话者 / 作者轻松愉悦的心情。2.词的情态意义体现说话者/作 者的情感以及他对事物的推断、判断和评价等。如同义词 Negro; nigger; black,尽管它们的概念意义是一致的,但在人 际意义中的情态意义却不一样: Negro 在情态上趋于中性,略 带贬义; nigger 体现贬义,是一种不礼貌的表达方式; 而 black 体现褒义。 3.英语词汇candle, milk, pig等对许多人来说,蜡烛(candle)包含宗教涵义或联想的浪漫色彩,如烛光下的温馨一餐;牛奶(milk)人们会很自然地与健康体壮联系在一起;猪(pig)毫无疑问意指不清洁不适宜的气味并用来比喻愚蠢贪婪的人。4.静夜思 李 白 床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡 Version 1 In the Quite Night LiBai So bright a gleam on the foot of my bedCould there have been a frost already?Lifting myself to look, I found that it was moonlight Sinking back again, I thought suddenly of home.(trans. Witter Bynner) Version 2 Seeing the moon before my couch so bright.I thought hoar frost had fallen from the nightOn her clear face gaze with lifted eyes;Then hide them full of Youths sweet memories. (trans.W.J.B.Fletcher) 这首诗对于中国人来说太熟悉, 也太具魅力, 所以每当人 们听到或者阅读这首诗的时候, 思乡之情会油然而生。这首诗 已经深入到中国人的意识当中, 并且能引发人们的诸多想象。 就拿月亮这一事物来说, 它的命题意义是一个围绕地球旋转 的一颗卫星。但是英语和汉语对于月亮有不同的联想意义。在 我国的文化中, 月亮代表着家人团聚, 和家乡以及爱联系在一 起。比如中国的传统节日中秋节, 在这个特殊的节日里, 人们 都要吃月饼, 赏月来象征一家团聚。 然而, 月亮在英语文化中则会引发完全不同的感情, 人们 常用月亮指那些难以实现的承诺。例子尽管在英语中有月亮 的对等词“moon”, 但是如果仅仅是用译入语的对等词代替源 语, 是远远不能把情感意义译出的。 5.声 声慢 李清照 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晓来风急。 雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。 满地黄花堆积。 憔悴损, 如今有谁堪摘? 守着窗儿独自, 怎生得黑! 梧桐更兼细雨, 到黄昏点点滴滴。 这次第, 怎一个愁字了得! What a day To the tune of shengshengman Li Qingzhao Searching, seeking, endlessly, Alone, lonely,Moody, gloomy,I am, at this most unrestful momentOf the day- now warm, then cold.Wine, two or three cups.How can it holdOff the biting gusts at dawn!Overhead , a heart- rending line.Sound- bound wild geese at mornYet old acquaintances of mine.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论