译事双无(讲义)-左飚.doc_第1页
译事双无(讲义)-左飚.doc_第2页
译事双无(讲义)-左飚.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译 事 双“无” 讲习班互动部分(讲义)左 飚 一、何谓译事双“无”?所谓译事双“无”即“译无定法”和“译无止境”。鲁迅是译事双“无”的倡导者,反对“一劳永逸”的翻译。 “一劳永逸的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非一劳永逸的符号对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最重要的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。” 鲁迅全集花边文学(1934) “即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇。” 鲁迅全集且介亭杂文二集(1935) “译学无成规所谓规矩准绳,实则是老学究对于真正艺术自隐其愚的手段,太相信规矩准绳的人,也就上了老学究的当。” 林语堂论翻译(1933) 二、“译无定法”与“译无止境”的关系 “译无定法”与“译无止境”是翻译中互相关联、互为因果的两个方面:“译无定法”表示译者对翻译方法的不断探索,“译无止境”表明译者对翻译质量的不懈追求;“译无定法”的信念产生“译无止境”的结果,“译无止境”的目标激发“译无定法”的探求;“译无定法”是创新的动力,“译无止境”是求真的态度。 三、译事双“无”的语义学理据 “所谓翻译,是在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。 尤金奈达(Nida,2004) “翻译是用另一种语言传递源语作者所赋予源语文本的意义”。彼特纽马克(Newmark,2001) “遗憾的是,意义涉及到语言的很多方面,关于意义的本质以及描述意义的方法等均无一致的意见。” 帕默(Palmer 1981)意义即指称。古希腊哲学家柏拉图 意义即用法。犹太哲学家维特根斯坦 意义即刺激与反应。结构主义语言学家布龙菲尔德 意义即转译。英国符号学家克里夫戈达德 意义即人们头脑中的观念或概念。英国哲学家洛克; 美国语言学家萨丕尔 意义即关系。现代语言学的鼻祖索绪尔 意义即独立于人们头脑之外的抽象存在。美国语言学家杰罗德卡茨 意义即人脑对现实的反映。中国语言学家吕叔湘 七种类型意义。英国语言学家利奇(Leech,1928):概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、主题意义(thematic meaning)、社会意义(social meaning)、情感意义(affective meaning)、反射意义(reflective meaning)和搭配意义(collective meaning)。英国语言学家莱昂斯(Lyons, 1981):“意义是高度主观、多变的,非常模糊,并非技术人员的研究对象。”译者必须有“译无止境”的目标和恒心刻意求真,才能逐步接近源语文本的意义。同时,各派学说对“意义”的不同界说或分类也为译者提供了寻求获得源语文本意义的不同途径,是“译无定法”的合理依据和有力支撑。四、译事双“无”的接受美学阐释接受美学所探讨的“意义”则是动态的(dynamic)、生成的(generative)、主观的(subjective)、历时的(diachronic)、发展变化的,源语文本的意义随着时代的推移和读者的变换而改变,不同时代的不同译者会生成不同的意义。就这一点而言,源语文本的意义是无穷尽的,因而,翻译也是无止境的。 “期望视野”(horizon of expectation) 尧斯(Hans Robert Jauss,1967)尧斯(1967)认为,“当读者与新文本的互动冲击了先前的审美经验并否定了先前的某种观念时,变化视野(horizon of change)就会产生。”变化的“视野”生成动态的文本意义。“不确定性”(indeterminacy) 伊瑟尔(Wolfgang Iser,1978)伊瑟尔在研究中发现,作品的“不确定性”越大,读者的“参与”度就越高,读者所生成的意义就越带有个性化色彩(individualistic)。五、译事双“无”之说的积极意义有益于译者克服两种心理,即自卑心理和自满心理。译者遇到翻译中的难点不必自卑,一条译路走不通,不妨尝试另一条译路,“译无定法”嘛;译者取得了一定成绩后不可自满,要多在文本意义的理解和再现上打问号,要有“译无止境”的追求和“不妨再来译一遍”的勇气。六、互动材料1、请试译,并运用译事双“无”原则改进: I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name is Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)2、请用各种诗体翻译:I Am AfraidYou say that you love rain,But you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun,But you find a shadow spot when the sun shines.You

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论