




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海市国际商务英语等级考试(BET)口译材料国际商务英语(中级)口译强化训练材料Unit One International Trade1、将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:在国际贸易中,国家间常常出售同类产品,在汽车业、纺织业、鞋类和食品业是这样,而且从长期看,任何产品都可能是这样。Countries often sell each other the same products in international trade. This is true for automobiles, textiles, shoes, foodstuffs, and, in the long-term, potentially any product.外贸能促使两个贸易国增进了解,增加财富并建立起平等互利的良好关系。Foreign trade enables two trading countries to promote understanding, increase prosperity and build up good relations on the basis of equality and mutual benefit.一旦商品出售后,公司就必须提供售后服务来保证顾客的满意,从而促进将来的销售。Once a sale is complete, a company must provide follow-up service in an effort to maintain customer satisfaction and promote future sales.补偿贸易是当地公司或厂商取得外汇支付进口设备或技术的一种间接的融资方式。Compensation trade is a round-about way to solve the problem of how a local company or manufacturer acquires the foreign exchange necessary to finance the import of equipment or technology.在国际贸易中业务成交与实际交货时间相隔较长,因此付款问题远比国内贸易复杂。In international trade, the time between the conclusion of business and the actual delivery of the goods is rather long. Therefore, payment is far more complicated than that in domestic trade.2、将下列中文短文口译成英语:在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:本公司成立于1983年,是专营服装进出口业务的外贸公司。经营范围包括衬衫、T-恤衫、茄克衫和运动服等。在对外开放和深化改革的过程中,公司大力开拓国际市场,出口商品已远销欧洲、美洲、日本及东南亚等国家和地区。除传统贸易方式以外,近年来,公司还积极拓展新的贸易途径,进出口额有了大幅度地增长。去年公司的贸易总额达到了9000万美元,比前年增加了16%。公司一贯重视产品质量喝商业信誉。今后,公司还将以平等互惠的原则为指导,进一步发展于世界各国的经贸关系。Founded in 1983, this company is trading firm specializing in the import and export of garments. Its business scope covers various kinds of shirts, T-shirts, jackets, sportswear,etc.During the process of opening up and deepening of reform, the company has been vigorously exploring the international market and its goods have been sold to countries and regions such as Europe, the Americas, Japan and Southeast Asia.Besides the traditional methods of trade, the company has been actively developing new business channels in recent years. Its import and export volume has gone up drastically. Last year the total trade amount reached US$90 million, an increase of 16% over the year before.The company has always been attaching great importance to the quality of products and business reputation. Guided by the principle of equality and mutual benefit, it will further develop its economic and trade relations with other countries all over the world.Unit Two World Trade Organization1、 将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:世界贸易组织不仅处理货物贸易,还涉及服务贸易喝知识产权贸易。The WTO not only attends to trade in goods, but also covers trade in services and the trade-related aspects of intellectual property rights.乌拉圭回合贸易谈判的最大成果是达成了建立世界贸易组织的协议。The foremost achievement of the Uruguay Round of trade negotiations is the conclusion of the agreement to found the World Trade Organization.为加入世界贸易组织,中国政府做出降低关税喝扩大市场准入的承诺。In order to join the WTO, the Chinas government has committed itself to tariff cuts and expansion of market access.世界贸易组织重要功能之一是与国际货币基金组织,世界银行及其他多边机构合作。One of the important functions of the WTO is to cooperate with the International Monetary Fund, the World Bank and other multilateral organizations.世界贸易组织成员体须遵守游戏规则并承担签订的协议中规定的义务。WTO members shall abide by the Game Rules/Rules of the Game and undertake the obligations specified in agreements they have signed.2、 将下列中文短文口译成英语:在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:世界贸易组织秘书处设在日内瓦,约有500名工作人员,其首长是总干事。秘书处在日内瓦以外不设分支机构。秘书处不是决策机构,因为决议都是由成员自己定断的。秘书处的主要责任是为各个理事会、委员会、部长级会议提供技术上的支持,为发展中国家提供技术援助,分析国际贸易的情况,向公众喝媒体解释世贸组织的事务。秘书处在争端处理的过程中还提供一些不同形式的法律援助,向那些希望成为世贸组织成员的政府提供建议。The WTO Secretariat, based in Geneva, has around 500 staff members and is headed by a director-general. It does not have branch offices outside Geneva. The Secretariat is not a decision-making body because decisions are made by the members themselves.Its main duties are to supply technical support to the various councils, committees, and ministerial conferences, to provide technical assistance for developing countries, to analyze world trade, and to explain WTO affairs to the public and media.The Secretariat also provides some forms of legal assistance in the dispute settlement process and advises governments wishing to become members of the WTO.Unit Three Export Contracts1、 将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:双方同意,该合同在未经双方书面签署和会签之前是无效的。Both parties agree that this contract will not become effective until it is signed and countersigned in written form by both parties.兹附上第175号售货确认书一式两份,请签署并退回一份供我方存档。We are enclosing our Sales Confirmation No.175 in duplicate, a copy of which please sign and return to us for file.所有发票及函电上必须标明第322号订单的字样,我方最后装船指示马上就到,并请即回函确认这一订单。The wording “order No.322” must be stated on all invoices and correspondence; our final shipping instruction will follow. Please confirm this order by return.按照你方上次来信的要求,我们已经将第501号售货确认书缮制成一式三份,请会签后退回两份,谢谢。As requested in your previous letter, we have made out our Sales Confirmation No.501 in triplicate, and shall thank you if send back two copies with your countersignature.合同的要旨就是两个各持相对立场的双方达成的相互理解。The essence of a contract is the mutual understanding reached by two parties who hold adverse positions against each other.2、 将下列中文短文口译成英语:在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:首先请允许我代表我团所有成员感谢古德曼先生出席今天的签字仪式,您的光临使我们深感荣幸。我们之间经过几轮的商谈,终于达成了协议,我们为此深受鼓舞。在到达这里后很短的时间里我所见到的情况,以及我所参加的会谈,使我清楚地看到我们两个公司之间有着良好的合作前景。我们将探索进一步扩大和加深我们之间贸易合作的途径,使贸易额得到显著增长。明天我们就要离开伦敦回上海了,我想借此机会再一次感谢你们给予我们的支持与合作。First of all, on behalf of all the members of my mission, I wish to express my appreciation to Mr.Goodman for attending todays signing ceremony. We feel very much honored by your presence.We are deeply encouraged by the fact that we have finally reached the agreement after several rounds of negotiations. From what I have seen during my short stay here, and from the discussion I have held with you, Im glad to see that the prospects for cooperation between our two companies are very promising.We will explore ways in which we can expand and deepen our trade cooperation still further so as to realize a tremendous increase in trade volume between us.As we are leaving London for Shanghai tomorrow, Id like to take this opportunity to thank you again for your support and cooperation.Unit Four Insurance1、 将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:请贵公司开具价值35000加元的预约保单为该货物按仓至仓条款保险。Would you please issue an open policy for 35,000 Canadian dollars to cover the shipments from warehouse to warehouse.我们已收到关于贵方CR64313号索赔申请书的我方估损员报告,贵方在申请书中称4月18日在大连装上“泰山号”轮运往贵方客户曼谷高科(Hitek)实业公司的两台涡轮发电机遭损毁,为此贵方提出索赔。We have now received our assessors report with reference to your claim CR64313 in which you asked for compensation for damage to two turbo generators which were shipped ex-Dalian on the SS Taishan on April 18, for delivery to your customer, Hitek Industries,Bangkok.如果客户要求更高的投保百分比或要求扩大保险范围,则额外的保险费由买方负担。If a higher percentage or broader coverage is required, the extra premium will be for buyers account.兹附有关货物的包装情况及货价的详细凭证,请报港之港一切险费率。Details with regard to packing & values are attached, and we would be grateful if you could quote us a rate covering all risks from port to port.凡属质量异议,买方须于货物抵达目的港之日起30天内提出索赔;凡属数量异议,索赔须于货物抵达目的港之日起15天内提出。In case of quality discrepancy, claims should be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of the destination; while for quantity discrepancy, claims should be filed within 15 days after the arrival of the goods at the port of the destination.2、 将下列中文短文口译成英语:在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:值希望保险公司成立之际,我很高兴代表本公司董事会和全体员工欢迎各位光临今天的开业典礼。首先,我要感谢各位在过去几年中所给予的合作与支持。中国经济的飞速发展使我们对中国的保险业充满信心。据世界银行预测,到2005年,中国保险业的营业额有望达到5200亿元人名币,成为世界第二大保险市场。本公司将抓住这一有利时机,及时为中国人民提供优质、完善的保险服务。我期待各位今后继续支持本公司的发展和进步。祝愿大家万事如意!干杯!On behalf of the Board of Directors and the whole staff, I am delighted to express my welcome to you for coming here today for the official opening of Hope Insurance Company. First of all, I would like to thank all of you for you for your cooperation and support over the past years.With the rapid economic development in China, we are very confident of the Chinese insurance market. As estimated by the World Bank, Chinas insurance premium is expected to reach RMBY520 billion in 2005,becoming the second largest insurance market in the world.Our company wil capitalize on the golden opportunity and provide the Chinese people with timely and comprehensive quality insurance service. I look forward to your continuous support for our development and progress in the future.I wish you all the best! Cheers!Unit Five Packing 1、 将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:他们一直在改进包装方法以适应市场的发展。They keep improving the packaging to suit the market growth,纸板箱轻便、易于搬运,而且较便宜;而木箱笨重,价格也较贵。Cardboard boxes are light, easy to handle and less expensive while wooden cases are clumsy and more costly.现在很多消费品是通过邮购商店出售的,因此,包装有小型化的趋势。Nowadays many consumer products are being sold through mail order houses. Therefore packages tend to be made smaller.包装及唛头的详细情况见附页,这些务必严格遵循。We have given on the attached sheet full details regarding packing and marking, which must be strictly observed.至于浴巾,我们既能提供一般的包装,即独花混色,也能够提供昏花混色的特殊包装。As for bath towels, we can offer you either normal packing, that is single design in assorted colors, or special packing in assorted designs and colors.2、 将下列中文短文口译成英语:在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:我公司成立于1980年,使一家全球性的跨国公司,主要为汽车和国防工业市场提供技术含量高的产品和服务。公司在系统工程、项目管理和人力资源管理方面处于世界领先地位。我们已经在三十个国家和地区开展业务,在全球拥有约八万名员工。目前,公司正在积极拓展新兴市场的业务。几年前,我们在墨西哥和印度设立了代表处,在韩国和土耳其成立了合资企业。去年,本公司的净销售额达到了110亿美元,其中40亿美元为国际上的销售,占总额的36%。Founded in 1980, our company is a multinational business focusing on providing technology-intensive products abd services for automotive and defense markets.It has world-class competencies in systems engineering, project management and human resources management. The company, which operates in 30 countries, employs about 80,000 people worldwide.At present, it is expanding aggressively into emerging markets. A few years ago, we opened representatives officers in Mexico and India, and set up joint ventures in South Korea and Turkey. Last year, the companys net sales reached USD 11 billion, with international sales accounting for USD 4 billion, or 36% of that total.Unit Six Transportation1、 将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:我们正在等待轮船公司的提单,且会依照本公司一贯的作业程序,连同发票和保险单航邮给贵公司。We are waiting for the relevant B/L from the shipping company, and it will be airmailed to you with the invoice and insurance certificate in accordance with our usual procedure.提单中的被通知方可以是买方本人,也可以是买方指定的代理人。The Notify Party in the Bill of Lading may be either the buyers themselves or the agent named by the buyers.我们会按时交货,但你们的信用证必须在装船前30天开到。We will ship the goods as scheduled, but we must have your L/C 30 days before shipment.贵方8012号定单的货物已装上中国远洋货物公司的“总统号”货轮,9月1日开航,由上海驶往新加坡。Your order No.8012 has now been shipped on board s.s. “President” of the China Ocean Shipping Company sailing on September 1, from Shanghai to Singapore.我们将按照合同规定分三批交货,自八月开始,每月400吨。Commencing in August, we shall ship the goods in three monthly lots of 400 tons each as stipulated in the contract.2、 将下列中文短文口译成英语:在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:上海是太平洋西岸最大的城市之一,人口为1600多万,面积达6340平方千米。上海东面濒临东海,南面正对杭州湾,西面与江苏和浙江两个省份接壤。滔滔的长江在上海北面奔腾而过,汇入大海。黄浦江长达113公里,蜿蜒曲折地贯穿上海全境,将上海的全境基本上分为东西两个部分。一般说来,上海的气候宜人,年平均温度在摄氏16度左右,阳光充足,降雨量也相当充沛,上海的地理位置及自然特征对这座城市的迅速发展起着很大的作用。Shanghai is one of the largest cities on the western Pacific coast. It has a population of over 16 million and covers an area of 6340 square kilometers.The city is washed by the East China Sea on the east, faces Hangzhou Bay on the south, and borders Jiangsu and Zhejiang on the west. On the north, the great river Changjiang flows past, and then rushes into two sea .The 113-kilometer-long Huangpu River winds its way through Shanghai, roughly dividing the whole city into two vertical parts.Basically, the climate is quite agreeable, with an annual average temperature around 16 degrees centigrade, sufficient sunshine and equally sufficient rainfall. The geographical location of Shanghai and its physical characteristics have greatly contributed to the rapid development of the city.Unit Seven Incoterms1、 将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:“工厂交货”是指当买方在其所在地将货物交给买方时,即完成其交货的责任。“Ex Works”(EXW) means that the seller fulfills his obligation to deliver when he has made the goods available at his premises to the buyer.卖方必须自付费用取得合同中约定的货物保险,并向买方提供保险单及其他保险证据。The seller must obtain at his own expense cargo insurance as agreed in the contract and provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover.买方必须承担货物在装运港越过船舷之后灭失或损坏的一切风险。The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have passed the ships rail at the port of shipment.只有当货物将由海运或内河运输或多式联运在目的港船上交货时,才能使用该术语。This term can be used only when the goods are to be delivered by sea or inland waterway or multimodal transport on a vessel at the port of destination.卖方必须在约定的日期或在约定的期限内,在目的港指定的码头将货物交给买方处置。The seller must place the goods at the disposal of the buyer on the designated quay at the port of destination, on the agreed date or within the agreed period.2、 将下列中文短文口译成英语:在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:首先,我以在座的中国同事们的名义,感谢安德森先生今晚设宴款待我们。中国同拉丁美洲国家有广泛的经济贸易往来。近年来,中国和拉美国家的经贸关系发展迅速。2001年,中拉贸易额达到149亿美元。墨西哥是中国在拉美的重要合作伙伴,已成为中国企业在拉美投资的主要国家之一。去年,中国从墨西哥进口比上年增长56%。这说明贵国的产品正越来越多地进入中国市场。此次访问加深了我们对贵国的了解,我们热忱欢迎更多的墨西哥朋友来中国访问。First of all, in the name of my Chinese colleagues present here, I wish to thank Mr.Anderson for giving this banquet tonight.China has extensive economic and trade links with countries in Latin America. In recent years, economic and trade relations between the two sides have developed rapidly. In 2001, the bilateral trade volume stood at US$14.9 billion.Mexico is one of Chinas important partners in Latin America. It is now a major recipient of Chinese corporate investment in Latin America. Last year, Chinas imports from Mexico rose by 56 percent over the previous year, indicating an increasing inflow of your goods into the Chinese market.Through this visit we have gained a better understanding of your country. We are eagerly expecting more Mexican friends to visit China.Unit Eight International Payments1、 将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:当进口国的政治经济形势使付款情况不确定或当买方的信誉状况令人疑虑时,出口商偏向采用预付现金或部分预付现金的办法。When the political and economic situation in the importing country makes payment uncertain or when the buyers credit standing is dubious, the exporter may prefer cash in advance or partial cash in advance.不少银行决定在国外开设分行,由海外分行承担以前由往来行履行的各种职能。Many banks have decided to establish foreign branches, which then assume various functions previously carried out by correspondent banks.如果买卖双方相当熟悉,可做记账交易,不需要运输单据。If the buyer and the seller know each other well, they may decide to trade on open account, which means that no documents are involved.在国际贸易中,货物与服务的购买和销售都是跨越国境进行的,所以,交易中的有关方面必须了解对方的财务状况和诚信度方面的信息。In international trade, purchase and sale of goods and services are carried out beyond national boundaries, so it is necessary for the parties involved in the transaction to get information about each others financial standing and creditworthiness.如果出口商希望保留其对货物的所有权,他可以做寄售交易。在这种安排下,出口商必须将货物运到国外,等货物卖出后才能回收货款。If the exporter wishes to retain title or ownership to the goods, he may enter into consignment transactions. Under such an arrangement, the exporter has to send his goods abroad and will not get payment until the goods are sold.2、 将下列中文短文口译成英语:在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:有机会代表我团所有成员在这里讲话,我感到非常荣幸。首先,我衷心感谢杰克逊董事长对我们的邀请。今后几天我们将进行业务交流和友好接触,代表团成员都希望通过双方的共同努力,使两国的贸易额有所增长。你们的热情接待给我们留下了深刻的印象。为我们做这些安排一定花了大量的时间,对你们所做的一切,我们表示由衷的感谢。我希望杰克逊先生和其他美国朋友能到我国访问,这样我们能有机会作为东道主答谢你们的款待。“良好的开端是成功的一半”,我希望这次访问为进一步发展我们之间的业务关系铺平道路。谢谢。It is my special honor to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation. First of all, I would like to express our sincere thanks to Chairman Jackson for inviting us.In the following days we shall all enjoy business exchanges and friendly contacts. Every member of our delegation hopes that trade volume between the two countries will increase through our mutual efforts.We are very much impressed by our warm reception. You must have had a very busy time making all the preparation. We are especially grateful to you for everything you have done on our account.I hope that Mr.Jackson and other American friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to be the host and return some of your kindness.Well begun is half done, I hope this visit will pave the way for our further business relations.Thank you.Unit Nine Letter of Credit1、 将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:跟单信用证的交易是从订有买卖双方都同意以信用证付款这样的条款的合同而来的。A documentary letter of credit transaction arises from a sales contract in which both the buyer and the seller agree the payment is to be made by L/C.不可撤消的信用证是一家或数家有关银行与受益人之间的一项具有法律约束力的承诺,因为没有所有有关方面的同意,信用证不得修改或撤消。An irrevocable credit is a legally binding undertaking between the bank or banks concerned and the beneficiary, since it may not be modified or cancelled without the consent of all the parties concerned.如果受益人的银行已议付信用证但尚未得到偿付时,开证行破产了,那么受益人银行可追索受益人。If the opening bank becomes bankrupt after the beneficiarys bank ha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河沟防溺水护栏施工方案
- 隧道维修施工方案下载
- 电缆支架整修方案范本
- 江海职业技术学院《商场设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 重庆工程学院《混凝土结构基本原理A》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 武汉信息传播职业技术学院《高级细胞生物学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025租赁土地合同范本
- 河南降噪墙施工方案
- 文华学院《工业知识概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山西医科大学《参展商实务》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025年春季教导处工作计划(附2至6月工作安排)
- 广播节目播音主持知到智慧树章节测试课后答案2024年秋浙江工业大学
- 2024-2025年度小学班级管理创新计划
- 散存大豆安全储藏技术规程
- 《特种陶瓷介绍》课件
- 新课标(水平三)体育与健康《篮球》大单元教学计划及配套教案(18课时)
- 《我和我的父辈》电影的艺术特色分析2600字
- 医疗保障基金使用监督管理条例解读
- 【MOOC】儿科学-滨州医学院 中国大学慕课MOOC答案
- 风机及塔筒吊装工程吊装方案
- 交流电机控制原理及控制系统 习题及答案 第2-12章 交流电机调速系统功率电子电路- 全数字交流电机调速系统设计
评论
0/150
提交评论