全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
作者简介 徐宝华 江苏海门人 华东理工大学外语学院讲师 硕士 研究方向 英汉对比与翻译 翻译中原作风格的再现 傲慢与偏见 三个译本比较与评析 徐宝华 华东理工大学 外语学院 上海200237 摘 要 风格是作家的个性表现 在文学翻译中译者是否能准确传递出原作者的艺术风格将很大程度 上影响到译文质量的好坏 本文从原作的艺术风格出发 对 傲慢与偏见 三个译本进行了比较与评析 认为文学 翻译中译者可以通过在艺术风格与语言风格即幽默 语域的选择以及用词特征方面再现原作风格 关键词 艺术风格 目的语 原语 译本 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1672 8610 2013 02 0049 03 傲慢与偏见 是英国 19 世纪小说家简 奥斯丁的著名 代表作 小说起先因为其所描述的人物活动范围的局限而 为当时的文学评论家们所蔑视 其中人物活动主要包括宴 会 舞会以及恋爱琐事 确实 这部小说能以通俗小说的题 材在文学史上占据一席之位并跻身于经典名著之列 并非因 其引人入胜的故事情节抑或广阔的社会背景的描述 而是因 其犀利睿智的文笔让读者不能释卷 简 奥斯丁本人也曾 将自己的写作比成用一支小而尖锐的刻笔在微型的象牙上 雕刻 小说中的艺术特色主要表现于 叙述部分语言富于节 奏和对偶 具有诗歌的语言特色 对话部分充满机智与诙谐 具有戏剧的语言特色 这部名著的中译有多个不同版本 最初是上海译文出版 社的由资深翻译家王科一先生所译 于 1990 年出版 稍后 译林出版社出版了解放军洛阳外国语学院教授兼翻译家孙 致礼先生的译作 之后 90 年代中期译坛掀起了经典名著重 译浪潮 傲慢与偏见 也因此具有不同版本 不同译作各有 千秋 本文另外选择了人民文学出版社出版的张玲 张扬的 译作用以比较 译文 1 为王译 译文 2 为张译 译文 3 为孙 译 一 文学翻译的标准 关于文学翻译的标准 各个大家 文学家 翻译家对 此都有不同的见解 孙致礼先生在 2002 年 中国翻译 第一 期上发表的文章 中国的文学翻译 从归化趋向异化 对此有 非常全面的回顾与论述 文中提及 严复提出 译事三难 信 达 雅 鲁迅主张 宁信而不顺 明确反对 归化 主张 尽量保存洋气 所谓 洋气 就是 必须有异国情调 哈代小说翻译者张谷若倾向以 地道 译文为目标的归化译 法 他的翻译原则有两条 1 不能逐字死译 2 得用 地道的译文翻译地道的原文 莎士比亚作品的译者朱生豪 明确表示反对 逐字逐句对照式之硬译 提倡保持原作的 神味 和 神韵 傅雷追求 神似 他说 已效果而论 翻译应当像临画一样 所求的不在形似而在神似 钱钟书把 化境 视为文学翻译的最高理想 他说 把作品从一国文 字转变成另一国文字 既不能因语文习惯的差异而露出生硬 拗口的痕迹又能完全保存原作的风味 那就算得入于 化 境 孙致礼 2002 综上所述 无论是 洋气 或 神韵 还 是 神似 或 化境 这里说涉及的就是原作风格传递的问 题 二 风格与风格的可译性 文学是语言的艺术 因此任何文学作品的翻译应该一如 原作一样生动感人并能让读者同时获得美的体验 正如茅 盾所说 文学翻译是用另一种语言 把原作的艺术意境传达 出来 使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发 感动和美的感受 转引自 翻译论集 1994 风格是什么 布封说 风格即其人 风格是作家 艺术家在创作所表现出 来的艺术特色和创作个性 体现在文艺作品内容和形式的各 个要素中 汉语的 风格 包括题材的选择 主题的提炼 人 物的塑造 情节与结构的安排 以及体裁 语言 艺术手法等 的综合因素 英语的 style 主要指艺术表现的方式 如用词 句子与段落的组织 艺术手法的运用等 风格是一般中的个 别 共性中的个性 普遍性中的特殊性 所谓作家的风格 就 是作家的个性 是这一作家区别于另一作家的特色 风格即 人 就是这个意思 方梦之 2011 文学作品风格的翻译一 直是翻译界争论不休的问题 刘宓庆认为 翻译风格论关注 的中心是源语风格意义的所在 以及在对源语的风格意义进 行分析的基础上获得译文风格对原文风格的 适应性 a daptability 也可以说它研究的不仅是源语风格表现手段 而 且还包括如何使译文在与源语的对应中力求在风格表现上 94 语文学刊 外语教育教学2013 年第 2 期 做到 恰如其分 appropriateness 三 多译本风格比较与评析 一 艺术风格 讽刺与幽默 讽刺与幽默是 傲慢与偏见 中最为明显的风格特征 小说的作者简 奥斯丁是个极具讽刺幽默特征的小说家 在 她对人物与事件的描述中 充满了讽刺与幽默的话语 由于 有时这样的风格隐藏在字里行间 译者可能会忽视或不能在 目的语中重现原作的风格 1 What say you Mary For you are a young lady of deep reflection I know and read great books and make extracts P5 王译 1玛丽 你对此怎么看 我知道 你是一个有着深 刻思想的姑娘 读了许多经典名著 而且做了不少的摘录 P5 张译 2玛丽 你说呢 我知道你是位见解深刻的女士 你还读过大部头的书 还做了札记 P5 孙译 3玛丽 你说呢 我知道你是富有真知灼见的小 姐 读的都是鸿篇巨著 还要做札记 P7 评析 Bennet 先生爱讥讽他人 连自己的女儿也不例外 当然他最宠爱的伊丽莎白除外 由于玛丽平时说话总爱引 经据典 一种学究式的口吻 当然受到了父亲的嘲弄 因此 原文中 a young lady of deep reflection great books 是具有 相当的讽刺意味的 译者也应在中文中寻求 大词 来再现 此意味 译文 3 所选用的 富有真知灼见 和 鸿篇巨著 不 仅在意义上而且在风格上也达到了对称 而王译的 有着深 刻思想 和 经典名著 未能充分将原作中讥讽之意传达出 来 张译也相对平淡 2 And Mr Collins being in fact much better fitted for a walker than a reader was extremely well pleased to close his large book and go P63 译文 1而科林斯先生实际上是更适合做一个散步者 而不是读者的 所以非常高兴地合上那本大部头书离去了 P68 译文 2至于科林斯先生 说他是个步行家事实上比说 他是个读书人还要恰当得多 所以他就高高兴兴地合上那本 大书走了 P67 译文 3其实 柯林斯先生本来就不是读书的料 走走路 倒还满合适 因此 他欢天喜地地合上书本走了 P69 评析 Collins 先生是小说中所描写的一名愚蠢自负的角 色 在这里 他实际上是想陪伴其表妹去参加宴会 却跟着 Bennet 先生到了书房 吹嘘自己光明的前途和一些高贵的亲 戚 并冒充读了不少书 于是一经相邀 便欣然弃书前往 原作以一种轻松嘲讽的语调点出 Collins 先生其实并非是正 正经经的读书人 因而极具讽刺意味地称他为 walker 而不 是 reader 译文 1 和 2 都保留了 better than 原文中句 型以及原文所用的名词词性 比较忠实地传达出了原文含 义 但于其诙谐讥讽的口吻却略显不足 而译文 3 虽然舍弃 了原文的比较级结构和名词形式 却非常得体地传递出来原 作者讥讽之意 二 语言风格 语言风格以篇章为最小单位 是在综合了篇章中语音 词汇 修辞 语篇等所有层次运用语言的特点以后才形成的 在语音 词汇和语法要素中存在着具有不同风格色彩的同义 手段系列 在语音中的风格要素主要表现为押韵与不押韵 韵律的缓急等 在词汇中的风格要素主要表现为口语与书面 语 方言词与标准语 本族语与外来语 古词与现代词等 1 语音风格 韵律 语言的生动性通常由一些修辞手 段表现出来 其中包括语音修辞等 翻译中可以保留原文 中的语音修辞手法来达到原作的艺术效果 也可以将原作的 此修辞换为彼修辞以求 得意 而 忘形 3 If you are not so compassionate as to dine to day with Louisa and me we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives for a whole day s t te t te be tween two women can never end without a quarrel P25 译文 1因为两个女人成天在一块谈心 到头来没有不 吵架的 P28 译文 2因为整天就是两个女人在一起嘀嘀咕咕 到头 来绝不会不发生争吵 P28 译文 3两个女人整天在一块谈心 到头来没有不吵架 的 P29 评析 原文的生动性体现在拟声词 t te t te 上 它 非常形象地模拟了两个女人在谈话中的神态 然而 若直接 音译为 特特 啊 特特 将不能传达出任何意义 而译文 2 非常出色地选用了汉语中拟声词嘀嘀咕咕来表现 生动地 再现了原作特点 而译文 1 和译文 2 中 谈心 仅能达意而 未能传神 4 Nor was Mrs Hurst who had married a man of more fashion than fortune was disposed to consider his house as her home when it suited her P13 译文 1他的姐姐赫斯特夫人 她嫁了个追求时尚却财 产无多的男人 也不是不愿意把他的家当做是自己的家一 样 只要住着舒服 P13 译文 2至于赫斯特夫人 她嫁了个派头大 家财小的丈 夫 所以一点没有不想在自己乐意的时候 把弟弟这所房子 当做她自己的家 P14 译文 3而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足 派头有余 的绅士 因此一旦得便 也很情愿把弟弟的家当作自己的家 P16 评析 原文中 fashion 与 fortune 首字母相同 又都是 双音节词 在修辞上构成押头韵 在形式结构上形成对比在 语义上也有对比的含义 由于押头韵这种修辞方式在中文 中很难找到与之对应的形式 只能在功能上寻求动态对等 比较起来 译文 3 的 家财不足 派头有余 最成功地传达了 原文的神韵 句中 家财 对 派头 不足 对 有余 非常 符合汉语对仗的修辞方法 译文 2 虽也用了对比 派头大 对 家财小 但其中 大 对 小 文采过于平淡 而译文 1 追求时尚却财产无多 丧失了原文对比的强烈效果 2 词汇风格 口语与书面语 人们在社会交往中往往 根据本人的身份和所处的环境有意识地采用适当的语言进 行交流 这种不同身份不同场合就构成了不同的语域 语 言有文雅正式与非正式之分 语体必须适应语言所使用的环 05 翻译研究徐宝华 翻译中原作风格的再现 境 在同一篇小说中 可以有不同的语域 甚至同一人物的 语言也可以有多种语域的不同语体混杂在一起 当文章中 古语体 正式语体和口语体并存时 我们称为语域变异 这种 语域变异是作者刻画人物性格的重要手段 具有深刻的象征 意义 译者在翻译时也应传递出这种变体 在译作中体现人 物的性格特征 5 Dear sir The disagreement subsisting between yourself and my late honored father always gave me much uneasiness and since I have had the misfortune to lose him I have frequently wished to heal the breach but for some time I was kept back by my own doubts fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one with whom it had always pleased him to be at variance P55 译文 1亲爱的先生 对你自己和我过世的父亲之间存在的纠葛 我一想起时 总是感到非常的不安 自从不幸失去了父亲之后 我常常希 望能弥合起这裂痕 但我也曾有一段时间 为我自己的疑虑 所困惑 担心与任何先父自己身前作对头的人重修旧好 会 显得对先父不尊 P60 译文 2亲爱的先生 先生前与家父抵牾 念及常感不安 自家父不幸谢世 我 常以弥合裂隙为怀 转念深思 又恐与家父向以仇之为快着 修好 有辱其在天之灵 是以裹足未前 P59 译文 3亲爱的先生 你与先父之间发生的齿牾 一直使我感到忐忑不安 自 先父不幸弃世以来 我屡屡想要愈合这裂痕 但是一度却犹 豫不决 心想 一个先父一向与之以仇之为快的人 我却与其 求和修好 这未免有辱先人 P60 评析 这封短信是 Collins 先生写给 Bennet 老先生的 他是一个低俗之人 受过一些教育却并非真正的学者类型 幼年时代由于父亲的管教他行为卑微 成年的他头脑空空却 因生活出乎意料地安逸与顺利而相当自负 为了给 Bennet 老先生留下好印象 他拿腔作势地写了一封文绉绉的信 原 语句所用为正式的书面语体 而其中却夹杂了个别非正式短 语 体现了 Collins 矫揉造作之态 作为译者 也应采用相应 的语体变异才能有助于刻画原文中人物性格 而对于汉语 而言 使用古汉语文言文最能体现写作者的郑重其事 因 此 译文 1 所用现代语言语体不够正式 而译文 2 所用纯粹 的近乎完美的文言文不足以显示出写信人的矫揉造作 却给 人一种受过相当良好教育的感觉 因此 译文 3 半文半白极 其恰当地表现出了这样的人物性格 6 she added Unhappy as the event must be for Lydia we may draw from it this useful lesson the loss of virtue in a female is irretrievable that one false step involves her in endless ruin that her reputation is no less brittle than it is beautiful and that she can not be too much guarded in her behavior towards the undeserving of the other sex P255 译文 1 这件事对丽迪雅来说固然不幸 可是我们 却能从这中间获得有用的教训 一个女子的贞操一旦失去便 无法挽回 一步迈错便有无尽的毁灭接踵而来 她的 声誉既可美好有可毁于一旦 对异性的轻薄负义 她如 何防范也不会过分 P266 译文 2这件事对莉迪亚固属不幸 但是我们也可以从 中汲取有益的教训 女子失去贞操就无可挽回 一失足成 千古恨 红颜难以常驻 名节也不易保全 对待低贱异性 女子防范在严也不为过 P262 译文 3这件事对莉迪亚虽属不幸 但我们也可由此引 以为鉴 女人家一旦失去贞操 便无法挽救 真可谓一失足成 千古恨 美貌固然不会永驻 名誉又何尝容易保全 对于那些 轻薄男子万万不可掉以轻心 P260 评析 Mary 总是抓住一切机会对她周围发生的事进行一 些评价 她不失时机地就 Lydia 与 Wickman 先生私奔的事 发表她学究式的演讲 原文表现了 Mary 因及不上其妹妹的 美貌而试图在道德观念上显示自己的正确的道德观 以此来 吸引别人对自己的重视 在此家庭遭受不幸之际 她以非常 郑重的口吻而非日常口语体来对此发表评论 译文 1 部分 地传达了学究式的口吻 译文 3 通过用 引以为鉴 一失足 成千古恨 美貌固然不会永驻 名誉又何尝容易保全 四字 成语 习语和排比的方式准确地传递出了说话者一种非常学 究地教训人的口吻 另外对于原句中 cannot be too much 这一英文中特有的结构若翻译为 再 也不过分 则 显得过于生硬 因而 译文 3 中 万万不可掉以轻心 及其传 神地表现了原作的意义与口吻 3 词汇风格 生动与简练 小说作者以文笔精炼而著 称 而译者的任务是忠实地传达出原文的风格 因此在译作 中应始终坚持这一标准 如刘宓庆所说的 炼词的标准是准 精 美 7 Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know P42 译文 1你的行为 像我所认识的任何人的一样 都是受 偶然因素影响的 P46 译文 2你和我认识的人都一样 总是 相机而动 P46 译文 3你跟我认识的任何人一样 都是见机行事 P47 评析 原文中 dependent on chance 若按字面意义直译 为 取决于机会 但中文中四字词语具有言简意赅的特点 因此用 相机而动 和 见机行事 来译此短语体现了原文简 洁用词的风格 而译文 1 受偶然因素影响 有生硬之嫌 8 Miss Bennet there seemed to be a prettyish kind of a little wildernesss on one side of your lawn P312 译文 1班纳特小姐 在你家草地的那一端很有一些郊 野的气息 P323 译文 2本内特小姐 你们那片草地有一边好像有一点 点野趣 还算有点看头 P320 译文 3贝内特小姐 你们这块草地的一端好像颇有几 分荒野的景致 倒也相当好看 P319 评析 原句中 prettyish 与 wilderness 用词简练且有相 当的表现力 三个译文比较来看 译文 3 的 野趣 明显比译 文1 与译文2 的 荒野的气息 和 荒野的景致 要略胜一筹 生动而又简洁 下转第 57 页 15 语文学刊 外语教育教学2013 年第 2 期 rooted in a specific background of history culture and politics When translating from Western languages into the Third World s languages the translator should do much research into specific national conditions What we have to learn is the democratic thought which is the basis of Venuti s strategies When working for native readers the ethics of the translator should lead him to absorbing the essentials of foreign language and culture Mean while he should increase national awareness necessary to protect native language and culture The promotion of a heterogeneous cultural community should be the ultimate goal of the translator References 1 Munday Jeremy 2008 Introducing Translation Studies Theories and Applications M Abingdon Routledge 2 Berman Antoine 2004 Translation and the Trials of the Foreign C Venuti Lawrence The Translation Studies Reader 2nd edition Abingdon Routledge 3 Venuti Lawrence 1996 Translation Heterogeneity Lin guistics J TTR 9 1 4 马会娟 苗菊 2009 Selected Readings of Contemporary Western TranslationTheories M ForeignLanguage Teaching and Research Press 5 Venuti Lawrence 2001 Strategies of Translation C Baker Mona Routledge Encyclopedia of Translation Stud ies Abingdon Routledge 6 Venuti Lawrence 2004 The Translation Studies Reader 2nd edition M Abingdon Routledge 7 Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies And Beyond M Amsterdam John Benjamin 8 Shakespare William 尚永强 高娃 编 2002 Eight Fa mous Dramas By W Shakespeare 2 M Inner Mongolia people s publishing house 9 Shakespare William 朱生豪 译 莎士比亚文集 4 M 漓江出版社 2004 10 苏轼 念奴娇 赤壁怀古 C Mason Roger trans commentary 2009 The World of English The Commer cial Press 30 11 Baker Mona 2001 Routledge Encyclopedia of Transla tion Studies M Abingdon Routledge 12 Venuti Lawrence 1998 The Scandals of Translation Towards an Ethics of Difference M New York Rout ledge 13 谢诗琳 文学翻译 述评 文学翻译教材编写的新典范 EB OL http www chinavalue net Media Article aspx ArticleId 84068 2012 11 12 从译文实例看韦努蒂归化异化策略 张习之 广西师范大学 漓江学院 外语系 广西桂林541006 摘 要 归化与异化是韦努蒂 Ve
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 细毛材料生物降解-洞察分析
- 心理干预技术评估-洞察分析
- 《人力与组织发展》课件
- 亚硝酸钠毒性研究进展-洞察分析
- 微创技术在牙科手术中的应用-洞察分析
- 约数应用案例分析-洞察分析
- 网络钓鱼攻击手段-洞察分析
- 条口识别产业应用-洞察分析
- 药物现代工艺优化探讨-洞察分析
- 营养健康食品评价-洞察分析
- 燃气有限公司突发环境专项应急预案
- 狼疮性脑病的护理
- 2024版砂石料物流配送服务合同3篇
- 中华人民共和国保守国家秘密法实施条例培训课件
- 中医医术确有专长人员医师资格考核申报资料表
- 2024年全国统一高考英语试卷(新课标Ⅰ卷)含答案
- 2024年认证行业法律法规及认证基础知识 CCAA年度确认 试题与答案
- (整理)《运筹学》期末考试试题与参考答案
- (完整版)《金匮要略》方剂总汇(完整版)
- 供电服务突发事件专项应急预案
- 美国签证在职收入证明中英文对照模版
评论
0/150
提交评论