




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:(1)It is名词十从句:It is a fact that事实是 It is a question that是个问题 It is good news that是好消息 it is common knowledge是常识(2) It is过去分词十从句:It is said that据说 It must be pointed out that必须指出 It is asserted that有人主张 It is supposed that据推测 It is believed that据信 It must be admitted that必须承认 It is reported that据报道 It will be seen from ii that由此可见 It has been proved that已证明 It is general1y considered that人们普遍认为(3)It is形容词十从句:It is necessary that有必要 It is likely that很可能 It is clear that很清楚 It is important that重要的是(4) It不及物动词十从句:It follows that由此可见 It happens that碰巧 It turned out that结果是第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)Exercises: Put the following into Chinese:It is reported that they have found another star. It happens that I have my check-book with me. It is likely that he will succeed. It is a question that we arrive before l0 oclock. She was advised to take the medicine。 she told me that a big reservoir was being built in her hometown. Ill never forget the day when l came to the University. Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.Key to the exercises:据报道,他们又发现了一颗星。 碰巧我带着支票簿。 很可能他将成功。 我们必须十点钟前到达是个问题。 她被劝告吃药。 她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。 我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。 昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。一、句子翻译的类型初中阶段的句子翻译题主要指将汉语句子译成英语,其常见的类型有:根据汉语提示补全句子(每空一词);根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);根据所给提示词,将下列各句译成英语;根据部分汉语提示完成句子等。二、句子翻译的技巧I. 认真审题,确定词义。审题包括审英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:这是一辆英国的轿车。 This is _ _ car.【分析】根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填一辆英国式的,其中包含两个单词,即an/a English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素(音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。II. 分析辨别,确定词性。同学们在做句子翻译这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:1. 他每天骑着自行车去上学。a. He goes to school _ _ every day.b. He goes to school _ _ _ every day.c. He _ _ _ to school every day. 浏览所给的英汉句子,本题所要填的是骑自行车。而骑自行车的英文可以是ride a /(ones) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。2.瞧!他们长得很像。Look! They _.英语中表示长得很像可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示A像B即A look(s) like B;而look the same则表示A和B看起来是一样的即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。III. 根据空格数,考虑词汇。解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isnt, lets,whatre等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如ImI am, thererethere are, nonot a(an)/any 等。例如:那不是她的字典。a. That _ _ dictionary.b. That _ _ _ dictionary.由于题a给出了两个空格,故填isnt her;而题b给出了三个空格,则填is not her。IV. 灵活运用,切忌呆板。句子翻译虽然是有条件的翻译,但多种表达方式还是存在的,尤其适合没有词数限制的句子。所以,一旦某种方式表达不出来时,应另寻它法。只要意思相符,另辟蹊径也不失为一妙法。例如:1. 我父亲现在不在家。My father _ _ _ now.若我们一时想不起来应填:isnt at home,我们也可以考虑换另一种方式表达:is not in。2. 你能帮一下忙吗?Could you _?若我们一时想不起来填help me,则我们可以换一种填法give me a hand因为此题无词数限制)。V. 通盘考虑,切忌顾此失彼。做句子翻译题时,常涉及到词汇变化。它主要包括名词的单复数、动词的时态(常考虑一般现在时、现在进行时,尤其是动词第三人称单数形式)、非谓语动词(主要是do/to do,V-ing)形式及形容词与副词的选择等。因此解题时,应通盘考虑,切忌不可顾此失彼。例如:1. 她在市场卖蔬菜。She_ _in a market and.在做本题时,不少同学只考虑到第三人称单数形式,却未考虑蔬菜是可数名词,要用复数形式,而误用了单数形式vegetable。因此只有通盘考虑,才能填出正确答案:sells vegetables。 2. 他们每个人都能讲一门外语。_ a foreign language.他们每个人的英文表达可用each of them或they each,若用前一种表达法,谓语动词则用三单形式,即speaks;若用后一种表达法,谓语动词需用复数形式,即speak。许多同学在表达时常常犯了顾此失彼的错误。本题正确答案为Each of them speaks 或They each speak。同学们,以上所介绍的技巧只是帮助大家解题时少走弯路。句子翻译等主观题型在未来的能力测试中所占的比例会日趋增大。所以我们从现在起熟练地掌握常用词、词组的用法,掌握句型结构,语法知识和习惯表达等,注意汉英两种语言的表达差异,加强此类题的训练,做题时我们就会得心应手了。【跟踪练习】完成下列句子(词数不限)。1.李磊通常中午在学校吃饭。Li Lei usually _ at school.2.你能看见那树上的鸟吗?Can you see the birds _?3.那盒子里没有什么玩具了。_ in the box.4.走到那儿要花我十分钟时间。It _ there.5.这些土豆是怎么卖的?_ the potatoes?参考答案:1.has lunch at noon/in the middle of the day 2.in the tree 3.Therere no dolls/There are not any dolls 4.takes me ten minutes to walk 5.How much are /Whats the price of我想,要很好的翻译初中英语句子,那么要有一定的方法,我是这样教学生翻译的:在简单句中,陈述句的翻译顺序跟汉语顺序差不多,如“我喜欢英语”I like English.在一般疑问句中,从助动词后主语开始翻译后再加一个“吗”字 如“Do you like English?”你喜欢英语吗? 在特殊疑问句中 也是从助动词后的那个主语开始翻译,但顺序从后到前。如“What do you like?”“你喜欢什么?”在复合句中要先翻译从句,再翻译主句。如“ I was watching TV wen my father came in.”“当我父亲进来的时候我正在看电视”莱曼夜话英语系列讲座(7):莱曼英语汉译英技巧(如何将汉语句子翻译成英语?)纵观各种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书。固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。没有方法,进步就不会很明显;没有方法,能力就很难灵活起来。莱曼英语教学理念中,不仅将汉译英视为一种英语语言能力,而且,更将其视为培养英语思维方式的重要方法之一。汉译英能力的培养,有助于提高英语作文和英语口语能力。当我们进行英语写作时或进行口与交流时,不可避免地,下意识地在做着汉译英的翻译工作。如果汉译英能力娴熟,那么,作文和口语都会变得异常的轻松。千万不要轻信“抛弃母语,纯英语思考”的教条,三,五年之内的英语学习时不可能抛弃母语的,也不可能形成娴熟的英语思维方式的。“抛弃母语,纯英语思考”对于大部分中国学生来说犹如水中月,镜中花,毫无现实意义而言。因而,中国学生的写作和口语在刻苦努力的前提之下,仍然显得苍白无力。同时,学院派式的翻译方法过于理论化,实用价值过低,不能帮助学生更加轻松直观地进行汉译英。主,谓,宾,定,状,补,外加系词和表语使得大部分学生的英语句子顺序混乱,句意不明,难以表达自己完整明确的含义。莱曼英语在多年的教学实践中,急学生之所急,向学生之所想,摸索出一套实用直观的汉译英的方法,给学生在英语作文和英语口语方面以极大的帮助。学生只要按此方法进行一定量的联系和训练,就会非常流利地进行汉译英的工作,从而盘活已学过的基础知识,用之于自己的作文和口语中。当面对一个需要译成英语的中文句子,或想要在口语中表达一个含义时,需要按下列步骤排写英语句子:第一步:人,物,事即汉语句子中所说的人,或物体,或事情,应排写在英语句子的第一位。名词,代词主格,动名词,动词不定式,形式主语等可排写在此,注意单复数的选定。第二步:动作第一步中所
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会计师事务所的职业发展规划计划
- 急诊场所环境改善计划
- 行政管理师职业能力验证试题及答案
- 微生物检验的学科交叉研究试题及答案
- 规章管理制度(32篇)
- 规培考试外科题库-心胸外科高级1
- 微生物检验技术考点归纳与试题及答案
- 2025注册会计师课本使用指南试题及答案
- 2025年注会考试的技能要求解读与试题及答案
- 微生物检验的先进理念与方法及试题及答案
- 2025年北京京能清洁能源电力股份有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 毕马威-海南自贸港旅游零售白皮书2025版:韧性前行潜力无限
- 2025年上海市闵行区高三语文二模试卷及答案解析
- 2025年教师资格师德师风建设试题及答案
- 期中测试卷(1-5单元)(试题)(含答案)-2024-2025学年二年级下册数学青岛版
- 2025届北京市顺义区高三下学期一模英语试题(原卷版+解析版)
- 2025年形势与政策-加快建设社会主义文化强国+第二讲中国经济行稳致远
- 激光雷达笔试试题及答案
- 2025届高三湖北省十一校第二次联考英语试卷(含答案详解)
- 信息技术与小学教育教学融合
- 产品设计研发费用统计表
评论
0/150
提交评论