(美国)标准公司章程范本.doc_第1页
(美国)标准公司章程范本.doc_第2页
(美国)标准公司章程范本.doc_第3页
(美国)标准公司章程范本.doc_第4页
(美国)标准公司章程范本.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.Articles of association, memorandum of association, by-law 均有公司章程的含义,美国与英国和加拿大等国的用法有一定的差异。Articles of association 在美国一般指组建公司时有关政府当局提交的公司简章,其内容简单,通常只包括公司名称,公司存在的时间、经营目的、股份数额、股票种类、董事姓名、地址;而在公司被批准成立后,公司内部管理等许多具体事项则由by-laws(或articles of amendment)予以规定,故by-laws 在美国即等同公司章程细则或公司内部章程(在英国或加拿大articles of amendment 是指公司体制等更改的规章)。在英国及加拿大,articles of association 是指公司章程细则或内部管理章程,而memorandum of association (或articles of incorporation)则是组建公司时向有关部门提交的公司组织大纲。相比之下,我国的公司组织章程是将公司简章和章程细则(或内部规章)合成一个文件,称为公司章程,因而,在翻译时,中国意义上的“公司章程”实际上等同于articles of association 加上by-laws (美式英语)或memorandum of association 加上articles of association(英式英语)。(美国)公司章程Articles of Incorporation and By-Laws 1) 公司组织大纲 ARTICLES OFINCORPORATION OF _ 公司组织大纲First:The name of this corporation is _.第一条:本公司名称为_.Second: The purpose of this corporation is to engage in any lawful act or activity for which a corporation may be organized under the General Corporation Law of the state other than the banking business, the trust company business or the practice of a profession permitted to be incorporated by the State Corporations Code.第二条:本公司的宗旨是从事州一般公司法规定的公司能够从事的一切合法行为或活动。州公司法典所规定的金融业务、信托公司业务或专业活动不属于本公司的业务范畴。Third:The name and address in this state of the corporations initial agent for service of process is:第三条:本公司发起人的姓名及其在本州送达通知的地址为:_.Fourth:This corporation is authorized to issue only one class of shares of stock which shall be designated common stock. The total number of shares it is authorized to issue is _ shares.第四条:本公司仅有权发行一种股票,该股票为普通股。授权发行股票的总股额为股。Fifth:The name and addresses of the persons who are appointed to act as the initial directors of this corporation are:第五条:被任命作为本公司第一任董事的人员的姓名和地址如下:Name Address姓名: 地址:_ _ _ _ _Sixth:The liability of the directors of the corporation for monetary damages shall be eliminated to the fullest extent permissible under the state law.第六条公司董事对经济损失的责任应根据州法律规定的最大限量予以减免。Seventh:The corporation is authorized to indemnify the directors and officers of the corporation to the fullest extent permissible under the state law. 第七条本公司有权按照州的法律规定的最大限量补偿公司董事和高级职员所受的损失。 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being all the persons named above as the initial directors, have executed these Articles of Incorporation. 以下署名人(均为以上所列名公司的第一任董事)已在本公司大纲上签名。 特此证明。 Dated _ Signature _ _ _ _ 日期: 签字: The undersigned, being all the persons named above as the initial directors, declare that they are the persons who executed the foregoing Articles of Incorporation, which execution is their act and deed. 以下签署人(均为以上列名公司的第一任董事)声明,他们都是以上公司组织大纲的签署人,签署此大纲是他们的自愿行为。Dated _ Signature _ _ _ _ 日期: 签字:2)股份公司内部管理章程 By-Laws OF _ 公司内部管理章程ARTICLE I - OFFICES 公司机构 Section 1. The registered office of the corporation shall be at:第1款 本公司注册机构位于:_The registered agent in charge thereof shall be: Name.负责注册的机构为:_(机构名称)Section 2. The corporation may also have offices at such other places as the Board of Directors may from time to time appoint or the business of the corporation may require.第2款 公司也可在董事会随时指定的或应公司业务要求的其他地点设立机构。ARTICLE II - SEAL第二条 印章Section 1. The corporation seal shall have inscribed thereon the name of the corporation, the year of its organization and the words Corporate Seal, State. 公司印章上须刻有公司名称、公司组建时间和“州公司印章”的字样。 ARTICLE III - STOCKHOLDERS MEETINGS第三条 股东大会Section 1 Meetings of stockholders shall be held at the registered office of the corporation in this state or at such place, either within or without this state, as may be selected from time to time by the Board of Directors.第1款股东大会必须在公司董事会随时指定的本州之内的公司注册机构或本州之内或以外的任何此种公司注册机构召开。Section 2. Annual Meetings: The annual meeting of the stockholders shall be held _ in each year if not a legal holiday, and if a legal holiday, then on the next secular day following at the same hour, when they shall elect a Board of Directors and transact such other business as may properly be brought before the meeting. If the annual meeting for election of directors is not held on the date designated therefore, the directors shall cause the meeting to be held as soon thereafter as convenient.第2 款 年会:股东于每年非法定假日的月日时举行年会以选举董事会和进行会议其他任何相关议题。如果该日期为法定日期,会议将在假日后的次日的相同时间举行。如果选举董事的年会没有在指定的日期进行,董事须在此日后方便的时间内尽早召开股东年会。Section 3. Election of Directors: Elections of the directors of the corporation shall be by written ballot.第3款 董事选举:公司董事的选举须采取书面投票的方式。Section 4. Special Meetings: Special meetings of the stockholders may be called at any time by the Chairman, or the Board of Directors, or stockholders entitled to cast at least one-fifth of the votes which all stockholders are entitled to cast at the particular meeting. At any time, upon written request of any person or persons who have duly called a special meeting, it shall be the duty of the Secretary to fix the date of the meeting, to be held not more than sixty days after receipt of the request, and to give due notice thereof. If the Secretary shall neglect or refuse to fix the date of the meeting and give notice thereof, the person or persons calling the meeting may do so.第4款临时股东大会:经董事长、董事会或所有的股东在临时股东大会上都有投票权时拥有至少本公司20%的投票权股东的提请方可召开临时股东大会。一旦董事长、董事会或股东提请书面申请召开临时股东大会,在提出申请60天内公司秘书须确定召开临时股东大会的日期并负责送达通知。如公司秘书疏忽或拒绝确定大会日期且不尽通知之义务的,则由任何提请召开临时股东大会的股东或董事等履行此等职责。Business transacted at all special meetings shall be confined to the objects stated in the call and matters germane thereto, unless all stockholders entitled to vote are present and consent.除具有投票权的所有股东都出席会议或经其同意以外,临时股东大会上的议题仅限于申请上的写明的议题而不处理其他议题。Written notice of a special meeting of stockholders stating the time and place and object thereof, shall be given to each stockholder entitled to vote thereat at least 30 days before such meeting, unless a greater period of notice is required by statute in a particular case.除立法规定特殊情况下需要更长时间的通知期以外,应至少在召开临时股东大会前30天里向每一位拥有投票权的股东发出书面通知书,此通知书必须写明开会的时间、地点及宗旨。Section 5. Quorum: A majority of the outstanding shares of the corporation entitled to vote, represented in person or by proxy, shall constitute a quorum at a meeting of stockholders. If less than a majority of the outstanding shares entitled to vote is represented at a meeting, a majority of the shares so represented may adjourn the meeting from time to time without further notice. At such adjourned meeting at which a quorum shall be present or represented, any business may be transacted which might have been transacted at the meeting as originally noticed. The stockholders present at a duly organized meeting may continue to transact business until adjournment, notwithstanding the withdrawal of enough stockholders to leave less than a quorum.第5款法定人数:拥有半数以上具有表决权的股份的股东亲自出席或由他人代理出席即构成股东大会的法定人数。如出席会议的股东拥有的具有表决权的股份未过半数,可经拥有半数以上股份且出席会议的股东(亲自出席或由他人代理出席)表决而随时延期会议,不另行通知。如亲自出席或由他人代理出席延期会议的人数达到法定人数,仍可继续原定通知的会议议程。出席合法召开且达到法定人数的大会的股东,在出现与会股东退席而所剩者不足法定人数时仍可继续进行会议议程。Section 6. Proxies: Each stockholder entitled to vote at a meeting of stockholders or to express consent or dissent to corporate action in writing without a meeting may authorize another person or persons to act for him by proxy, but no such proxy shall be voted or acted upon after three years from its date, unless the proxy provides for a longer period.第6款 委托代理:股东大会上任何拥有投票权和对公司的决定具有表决权的股东未出席会议时,可授权一人或多人代理行事。此委托书自签订之日起三年后失效,委托书另有规定期限的除外。A duly executed proxy shall be irrevocable if it states that it is irrevocable and if, and only as long as, it is coupled with an interest sufficient in law to support an irrevocable power. A proxy may be made irrevocable regardless of whether the interest with which it is coupled is an interest in the stock itself or an interest in the corporation generally. All proxies shall be filed with the Secretary of the meeting before being voted upon.如委托书明文规定是不可撤销,且只要此委托书同法律规定的利益相符足以支持不可撤销的效力,则此合法订立的委托书为不可撤销的委托书。无论此委托书只符合股份的利益还是符合整个公司的利益都可以是不可撤销的。委托书应在投票表决前提交股东大会的秘书处Section 7. Notice of Meetings: Whenever stockholders are required or permitted to take any action at a meeting, a written notice of the meeting shall be given which shall state the place, date and hour of the meeting, and, in the case of a special meeting, the purpose or purposes for which the meeting is called. Unless otherwise provided by law, written notice of any meeting shall be given not less than ten nor more than sixty days before the date of the meeting to each stockholder entitled to vote at such meeting.第7款股东大会开会通知:如须股东参加会议,无论何时都要做出书面通知,此通知书上应写明开会地点、日期和时间。如果召开临时股东大会还须写明召开会议的目的。除法律另有规定,会议的书面通知书应于最迟不得晚于开会前10天,最早不得先于开会前60天送达给股东大会有表决权的每个股东处。Section 8 Consent in Lieu of Meetings: Any action required to be taken at any annual or special meeting of stockholders or a corporation, or any action which may be taken at any annual or special meeting of such stockholders, may be taken without a meeting, without prior notice and without a vote, if a consent in writing, setting forth the action so taken, shall be signed by the holders of outstanding stock having not less than the minimum number of votes that would be necessary to authorize or take such action at a meeting at which all shares entitled to vote thereon were present and voted. Prompt notice of the taking of the corporate action without a meeting by less than unanimous written consent shall be given to those stockholders who have not consented in writing.第8 款同意代替与会的权利:凡股东或公司年会或临时大会规定的行为,或股东年会或临时股东大会规定的行为,经已发行股份的持有人签署书面同意书后,即可不用开会不经事先通知或投票就采取。已发行股份持有人的票数应不少于所有具有表决权的股东都出席会议并投票表决时为采取行为而规定的最少票数。如不经过书面一致同意而做出不用开会即采取行为决定的通知应及时送达给未做出书面同意书的股东Section 9 List of Stockholders: The officer who has charge of the stock ledger of the corporation shall prepare and make, at least ten days before every meeting of stockholders, a complete list of the stockholders entitled to vote at the meeting, arranged in alphabetical order, and showing the address of each stockholder and the number of shares registered in the name of each stockholder. No share of stock upon which any installment is due and unpaid shall be voted at any meeting. The list shall be open to the examination of any stockholder, for any purpose germane to the meeting, during ordinary business hours, for a period of at least ten days prior to the meeting, either at a place within the city where the meeting is to be held, which place shall be specified in the notice of the meeting, or, if not so specified, at the place where the meeting is to be held. The list shall also be produced and kept at the time and place of the meeting during the whole time thereof, and may be inspected by any stockholder who is present.第9款股东登记表:负责公司股东名册的高级职员至少必须于股东会议十天前准备或制作一个完整的拥有表决权的股东登记表。此登记表按字母排序,须写明每个股东的地址和以各自名义登记的股份数额。任何会议上都不得对分期付款中到期但未支付的股票份额进行表决。股东至少可以在通知书规定的开会的城市(如无具体规定则定于开会地点)于开会前十天里每天的营业时间内就与会议相关的事项审查登记表。此登记表须在开会期间应保留在开会地点以便出席会议的股东查询。ARTICLE IV - DIRECTORS第四条董事会Section 1. The business and affairs of this corporation shall be managed by its Board of Directors, _ in number. The directors need not be residents of this state or stockholders in the corporation. They shall be elected by the stockholders at the annual meeting of stockholders of the corporation, and each director shall be elected for the term of one year, and until his successor shall be elected and shall qualify or until his earlier resignation or removal.第1款 公司的业务及事务由董事会管理。董事人。公司董事不必是本州的居民或公司的股东。董事必须由股东在股东大会年会上选举产生,任期为一年直到选出新的董事胜任或到其辞职或免职为止。Section 2. Regular Meetings: Regular meetings of the Board shall be held without notice, at least quarterly, at the registered office of the corporation, or at such other time and place as shall be determined by the Board.第2款 例会:董事例会应在公司注册办事处至少每季度举行一次,或者在董事会决定召开的时间和地点举行。此种例会不做另行通知。Section 3. Special Meetings: Special Meetings of the Board may be called by the Chairman on 2 days notice to each director, either personally or by mail, fax or by telegram; special meetings shall be called by the President or Secretary in like manner and on like notice on the written request of a majority of the directors in office.第3款 临时会议: 董事会临时会议可由董事长提请召开。其负责提前两天用邮件、传真或电报的方式通知各个董事。临时会议也可由总经理或秘书应多数在任董事的要求以同样的方式提请召开,并以同样的方式做出通知。Section 4. Quorum: A majority of the total number of directors shall constitute a quorum for the transaction of business.第4款 法定人数:多数董事必须达到处理公司事务的法定人数。Section 5. Consent in Lieu of Meeting: Any action required or permitted to be taken at any meeting of the Board of Directors, or of any committee thereof, may be taken without a meeting if all members of the Board of committee, as the case may be, consent thereto in writing, and the writing or writings are filed with the minutes of proceedings of the Board or committee. The Board of Directors may hold its meetings, and have an office or offices, outside of this state.第5款同意代替与会的权利:凡董事会或委员会规定或许可的行为,只要经过全体董事成员的书面同意,即可不用开会就采取。此书面同意书必须同董事会会议记录事项一起存档。董事会可召开在本州以外地区会议并设立办事处。Section 6. Conference Telephone: One or more directors may participate in a meeting of the Board, or a committee of the Board or of the stockholders, by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other; participation in this manner shall constitute presence in person at such meeting.第6款会议电话:董事可以通过会议电话或其他类似的能够让与会的人交流的通讯设备参加董事会、董事委员会及股东委员会的会议。以此种方式参加会议的应视为亲自出席了会议。Section 7. Compensation: Directors as such, shall not receive any stated salary for their services, but by resolution of the Board, a fixed sum and expenses of attendance at each regular or special meeting of the Board PROVIDED, that nothing herein contained shall be construed to preclude any director from serving the corporation in any other capacity and receiving compensation therefor.第7款 报酬:董事本身不领取服务薪金,但董事会可以通过决议,同意支付一笔固定的款额作为董事参加例会和临时会议的报酬。本章程的任何规定不得限制董事以其他方式为公司服务并由此获得同样的报酬。Section 8. Removal: Any director or the entire Board of Directors may be removed, with or without cause, by the holders of a majority of the shares then entitled to vote at an election of directors。第8款免职:任何董事或整个董事会都可经持有多数表决权股份的股东在选举董事时有因或无故被免职。ARTICLE V - OFFICERS第五条高级职员Section 1. The executive officers of the corporation shall be chosen by the directors and shall be a Chairman, President, Secretary and Chief Financial Officer. The Board of Directors may also choose a one or more Vice Presidents and such other officers as it shall deem necessary. Any number of offices may be held by the same person.第1款公司的高级行政人员包括董事长、总经理、秘书和财务主管应由董事会挑选。董事会认为有必要的还可以挑选一名或几名副总经理和其它高级职员。准许一人兼任数职。Section 2. Salaries: Salaries of all officers and agents of the corporation shall be fixed by the Board of Directors.第2款 薪金:公司高级职员和其代理人的薪金由董事会规定。Section 3. Term of Office: The officers of the corporation shall hold office for one year and until their successors are chosen and have qualified. Any officer or agent elected or appointed by the Board may be removed by the Board of Directors whenever in its judgment the best interest of the corporation will be served thereby.第3款任期:公司高级职员的任期为一年,直到选出新的职员胜任为止。董事会从最能符合公司利益角度出发可以随时对于其选出或指定的任何职员或代理人进行免职。Section 4. Chairman: The Chairman shall preside at all meetings of the stockholders and directors; he shall see that all orders and resolutions of the Board are carried into effect, subject, however, to the right of the directors to delegate any specific powers, except such as may be by statute exclusively conferred on the Chairman, to any other officer or officers of the corporation. He shall execute bonds, mortgages and other contracts requiring a seal, under the seal of the corporation. He shall be EX-OFFICIO a member of all committees.第4款 董事长:董事长负责主持股东大会和董事会会议。董事长听从其他被授予某些特殊权力的董事和公司其他高级职员的决定,负责执行董事决议和决定。条例规定专门授予董事长的权力除外。董事长持有公司印章,负责签署债券、抵押契据和其它需要盖有公司印章的合同。董事长是所有委员会中的当然委员。Section 5. President: The President shall attend all sessions of the Board. The President shall be the chief executive officer of the corporation; he shall have general and active management of the business of the corporation, subject, however, to the right of the directors to delegate any specific powers, except such as may be by statute exclusively conferred on the President, to any other officer or officers of the corporation. He shall have the general power and duties of supervision and management usually vested in the office of President of a corporation.第5款总经理 总经理须参加董事会的所有会议。总经理是公司主要的行政官员,必须听从被赋予特殊权力的董事或公司其他高级职员的决定(条例专门赋予总经理的权力除外),积极负责控制公司的总体业务。Section 7. Secretary: The Secretary shall attend all sessions of the Board and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论