(英语语言文学专业论文)从英语外来词的翻译历史看中华民族心理文化的变迁.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从英语外来词的翻译历史看中华民族心理文化的变迁.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从英语外来词的翻译历史看中华民族心理文化的变迁.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从英语外来词的翻译历史看中华民族心理文化的变迁.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从英语外来词的翻译历史看中华民族心理文化的变迁.pdf_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从英语外来词的翻译历史看中华民族心理文化的变迁.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 翻译和文化向来是不可分的。翻译是解文化的途径之一。随着外来新事物、 新概念的涌现,借鉴外来语汇来丰富和发展本民族语汇是语言发展的重要途径, 因而外来词的翻译是不可避免的。回顾外来词翻译的历史,就可以从中发现中华 民族的心理文化变迁。 本文就外来词翻译与心理文化之日j 的关系进行了探讨,首先在第一章的引言 和第。:章的文献综述州顾了中国翻译界在外柬词翻译方面的研究。然后在第一三章 分析了外来词出现的原因及外来词的特殊地位,运用以色列著名学者佐哈的多元 理论阐述了外来词的翻译策略和翻译方法。 第阴章是拿文的重点。首先简单介绍了文化和心理文化的定义和特点,并就 中国长期以来在封建统治f 的传统心理文化特点作出分析,对英语外来词翻译的 历史进行了回顾。以传教士的出现、鸦片战争以及改革丌放为界限把百年来的英 语外来词翻译分为三个阶段,并且就每个阶段的政治经济特点、翻译方法策略的 选择应用及其当时的广泛性和影响力作出详细分析,提供大量例证,从而分析各 个阶段所反映的辛流的民族心理文化。然后对今后英语外来词的翻译自口景作出预 测,并对中华民族心理文化的的发展趋势作出推断。 关键词:外来词;翻译:心理文化;多元系统理论 a b s t r a c t t r a n s l a t i o na n dc u l t u r ea r ei n d i s p e n s a b l e t r a n s l a t i o ni sa l s oo n eo ft h em o s t e f f i c i e n tw a y st ol e a r nt h ec u l t u r e w i t ht h ef l o o d i n go ff o r e i g nn e wo b j e c t sa n dn e w c o n c e p t s ,b o r r o w i n gf o r e i g nw o r d sb e c o m eas i g n i f i c a n ts o u r c ef o re n r i c h i n ga n d d e v e l o p i n gt h em o t h e rl a n g u a g e ;t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t i o no fl o a n w o r d si su n a v o i d a b l e t h r o u g ht h eh i s t o r i c a lr e v i e wo f t h el o a n w o r dt r a n s l a t i o ni nc h i n e s el a n g u a g e ,c h a n g e s o f c h i n e s ep e o p l e sp s y c h o l o g i c a lc u l t u r ec a l lc l e a r l yb es t a t e d t h i st h e s i sd e a l sw i t ht h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h el o a n w o r dt r a n s l a t i o na n dt h e p s y c h o l o g i c a lc u l t u r e i tr e v i e w st h es t u d i e so nl o a n w o r d 仃a n s l m i o ni f lc h a p t e ro n e a n dc h a p t e rt w o ,a n dt h e na n a l y z e st h ee m e r g e n c eo ft h el o a n w o r d sa n dt h e i rs p e c i a l p o s i t i o n si nt h ec u l t u r a ls y s t e mi nc h a p t e rt h r e e t h ep o l y s y s t e mt h e o r y , f o u n d e db y f a m o u si s r a e l is c h o l a r , e v e nz o h a r , i sa l s op r o v i d e dt oe l a b o r a t et h ec h o i c e so f l o a n w o r dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dm e t h o d s c h a p t e rf o u ri so ft h eg r e a t e s ti m p o r t a n c ei nt h et h e s i s i tf i r s tg i v e sab r i e f ? i n t r o d u c t i o nt od e f i n i t i o n sa n df e a t u r e so fc u l t u r ea n dp s y c h o l o g i c a lc u l t u r e ;t h e n m a k e sad e t a i l e dr e v i e wo ft h eh i s t o r yo fe n g l i s hl o a n w o r dt r a n s l a t i o n 1 1 1 eh i s t o r yi s d i v i d e di n t ot h r e ep e r i o d s :( 1 ) f r o mt h ee m e r g e n c eo fm i s s i o n a r i e st ot h eo p i u mw a r ; ( 2 ) f r o mt h eo p i u mw 打t ot h er e f o r ma n do p e n i n gu p ;a n dt h e n ( 3 ) f r o mt h er e f o r m a n do p e n i n g 叩t i j it o d a y i na d d i t i o nt ot h er e l e v a n t p o l i t i c a l a n de c o n o m i c b a c k g r o u n d ,t h ea u t h o ra n a l y z e si ng r e a td e t a i lt h et r a n s l a t i o nf e a t u r e si ne a c hp e r i o d , i n c l u d i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,t r a n s l a t i o nm e t h o d s ,a n dt h ep o p u l a r i t ya n di n f l u e n c e s t or e v e a lt h e c o r r e s p o n d i n g c h i n e s ep e o p l e sp s y c h o l o g i c a lc u l t u r e a b u n d a n t e x a m p l e sa n di l l u s t r a t i o n sa r eu s e dt op r o v et h ea u t h o r sv i e w b a s e d0 1 1t h eh i s t o r i c a l a n a l y s i s ,ap r e d i c t i o nt ot h e f u t u r eo ft h ee n g l i s hl o a n w o r dt r a n s l a t i o ni sf i n a l l y s u p p l i e dt of o r e s e et h ed e v e l o p i n gt e n d e n c yo ft h ec h i n e s ep e o p l e sp s y c h o l o g i c a l c u l t u r ei nf u t u r ec h i m k e y w o r d s :i o a n w o r d s ;t r a n s l a t i o n ;p s y c h o l o g i c a lc u l t u r e ;p o l y s y s t e mt h e o r y e n g l i s hl o a n w o r d t r a n s l a t i o na n dc h a n g e so f c h i n e s ep e o p l e sp s y c h o l o g i c a lc u l t u r e f i - o ma i l i s t o r i c a lp e r s p e c t i v e 学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构 己经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论 文中作了明确的声明并表示了谢意。 研究生签名 轫壤 学位论文使用授权声明 r 期:沙7 p 本人完全了解浙江师范大学有关保留。使用学位沦文的规定,即:学校有权 保留送交论文的复印件和电予文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩 印或扫描等手段保存、汇编学位论文。同意浙江师范大学可以用不同方式在不同 媒体上发表、传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。 研究生签名 劫4 炎导师签名:考遵晕同期:历夕形r a c k n o w l e d g e m e n t s 1w a n tt oe x p r e s sm yh e a r t f e l tt h a n k st oa l lt h o s ew h oh a v eh e l p e dm ei nt h e p r o c e s so fm a k i n gt h i sr e s e a r c h f i r s to fa l l ,ia r nm o s tg r a t e f u lt om ys u p e r v i s o r , p r o f l ij i a n j u n i tw a sh i s i n s i g h t f u lc o m m e n t sa n dc o n s t r u c t i v ei d e a st h a th e l p e dm ef i n i s ht h i st h e s i s h eg u i d e d m ea l lt h ej o u m e yt h r o u g hm ym as t u d yw i t hh i sg r e a tp a t i e n c e ,c o n c e r na n dc o n s t a n t e n c o u r a g e m e n t m ys i n c e r et h a n k sa l s og ot om yo t h e rt e a c h e r sd u r i n gm yp o s t g r a d u a t es t u d y :p r o f h o n gg a n g ,p r o f c h e nc h a n g y i ,p r o f b a ox i u w e n ,p r o f t a n gy a h f a n ga n dp r o f l i h u i h u a n o to n l yd i dil e a r nm u c l 3f r o mt h e i rl e c t u r e s b u ta l s oa c q u i r e dt h eq u a l i t i e s f o rb e i n gar e s e a r c h e ri n c l u d i n gv i g o r o u sl o g i ca n dp r e c i s ea c a d e m i ca t t i t u d e s t h i r d l y ,t h a n k sa l s og ot om yc o l l e a g u e si nz h e j i a n gn o r m a lu n i v e r s i t yf o rt h e i r w a r m h e a r t e dh e l p ,e s p e c i a l l yt om zs h e n gz h u o l ia n dm zz h ul i n g j i a , w h oo f f e r e dm e c o n s t a n th e l pd u r i n gt h et h r e ey e a r s f i n a l l y , i 锄g r e a t l yi n d e b t e dt om yh u s b a n d h i sl o v e ,c a r e ,u n d e r s t a n d i n g ,h e l p a n de n c o u r a g e m e n ta c c o m p a n i e dm eo nt h ew a yt ot h et h e s i sw r i t i n g c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n l a n g u a g e ,l i k ea l lt h eo t h e rt h i n g si nt h ew o r l d ,i sn e v e ri s o l a t e di n t oi t s e l fm o r e o rl e s s ,s u d d e n l yo rg r a d u a l l y , i ti si n e v i t a b l yi n f l u e n c e d ,i n f i l t r a t e da n dd e v e l o p e dw i t h d i f f e r e n t d e g r e e so fs o c i a l a n dc u l t u r a lc o n t a c t s ( s a p i r , 1 9 2 7 ) t h u s ,l a n g u a g e b o r r o w i n gi sb o u n dt oo c c u r , i nw h i c hl e x i c a lb o r r o w i n gm i g h tt a k et h em a i na n da l s o t h em o s ts i g n i f i c a n tp o r t i o n v a r i o u sf a c t o r s ,i n c l u d i n gc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n , t r a d e e x c h a n g e ,g e o l o g i c a ln e i g h b o r i n g ,i m m i g r a t i o n ,e v e nw a r sa n dc o n q u e r i n g ,c a na l ll e a d t o l a n g u a g ec o n t a c t s o f d i f f e r e n t p e o p l e s ( 陈忠诚,吴幼娟,1 9 8 4 ) b u tt h ep h e n o m e n o no fb o r r o w i n gi sn o ts os i m p l eb e c a u s ei ti sr e l a t e dt om a n y d i f f e r e n tf a c t o r s f o re x a m p l e ,d u et od i f f e r e n td e g r e e so fc o n t a c t ,t h ed e g r e eo f b o r r o w i n gv a r i e sg r e a t l y o no n eh a n d ,i ti sw e l la c c e p t e dt h a tt h el o n g e rt h et w o c u l t u r e sa r ei nc o n t a c tw i t he a c ho t h e r t h em o r ef r e q u e n t l yt h el a n g u a g eb o r r o w i n gw i l l t a k ep l a c e t h i sc a nb ei l l u s t r a t e db yt h ef a c tt h a te n g l i s hb o r r o w e dal o tf r o mf r e n c h w h i l ej a p a n e s ea n dk o r e a nl a n g u a g e sb o r r o w e dal o tf r o mc h i n e s e o nt h eo t h e rh a n d , h o w e v e r , a l t h o u g hi th a sam u c hs h o r t e rh i s t o r y , e n g l i s hh a sb o r r o w e dm u c hm o r e w o r d sf r o mo t h e rl a n g u a g e st h a nc h i n e s eh a sd o n e s os o m eo t h e rf a c t o r sm u s th a v e i n f l u e n c e dt h er e s u l to f t h el a n g u a g eb o r r o w i n g l o a n w o r d s ,a l s oc a l l e d “f o r e i g nw o r d s ”,o r “b o r r o w i n g ”,a p p e a r e dt o g e t h e rw i t h t h ep h e n o m e n o no ft r a n s l a t i o n i tm i g h tf i r s tm a k ei t sa p p e a r a n c et h r o u g ht h e t r a n s l a t i o no fp r o p e rn a m e so rn o v e lo b j e c t sf r o md i f f e r e n tr e g i o n sb u tn o wi t i s e v e r y w h e r ei no u rd a i l yl i f e a sp a r to fl a n g u a g ep h e n o m e n o n ,l o a n w o r dt r a n s l m i o ni sc l o s e l yr e l a t e dt oc u l t u r e - t h i st h e s i si sas t u d yo fe n g l i s hl o a n w o r dt r a n s l a t i o ni nc h i n e s eh i s t o r y , a n di ti sa l s oa c u l t u r a ls t u d yo f t h ec h i n e s ep e o p l ei nt e r m so f t h el o a n w o r dt r a n s l a t i o n c h a p t e r 2l i t e r a t u r er e v i e w 2 1t h er e s e a r c ho nd i c t i o n a r yc o m p i l i n g t h es t u d yo fl o a n w o r d sh a sq u i t ea l o n gh i s t o r yi nc h i n a a tt h eb e g i n n i n g ,m a n y h i s t o r i a n sw r o t ea r t i c l e st oe x p l o r et h eo r i g i no ft h ea n c i e n tl o a n w o r d sf r o mv a r i o u s m i n o r i t yp e o p l e s i fw eo p e nab o o ko nt h eh i s t o r yo fc h i n e s et r a n s l a t i o n ,w ew i l l i n e v i t a b l yf i n dt h et r a n s l a t i o no fn o v e lo b j e c t sa n di d e a sf r o mo t h e rl a n g u a g e s i tw a s a ne s s e n t i a li s s u ei nt h ew h o l eh i s t o r y t a k e c h e r tf u k a n g 陈福康s 中国译学理论 史稿卅h i s t o r yo f t r a n s l a t i o nt h e o r yi nc h i n a ) ( 2 0 0 0 ) ,f o re x a m p l e ,m a n yf a m o u s t r a n s l a t o r sw r o t ee s s a y st od i s c u s st h et r a n s l a t i o no fn o v e lt h i n g s ,l i k ex u a n z a n g 玄奘 a n dh i sf i v eu n t r a n s l a t a b l es i t u a t i o n s ( “血不翻”) i nt a n gd y n a s t y ,l i k eh uy i l u 胡以鲁 a n dz h uz i q i n g 朱自清a n dt h e i ra r t i c l e so nt h ep r o b l e mf 陈福康,2 5 0 ) a p a r tf r o me s s a y sa n da r t i c l e s ,s o m eo t h e re x p e r t sg r a d u a l l yf o c u s e dt h e i r a t t e n t i o no nd i c t i o n a r yc o m p i l i n g - - f o re x a m p l e ,汉语外来i 可词典( c h i n e s e l o a n w o r d sd i c t d n a r y ) ( 1 9 8 4 ) ,c o m p i l e db yo a om i n g k a i 高名凯,e ta l ,c o n t a i n i n g m o r et h a n1 0 0 0 0l o a n w o r d sa n df o c u s i n gm a i n l yo nt h eo r i g i ns t u d y ,p r o v i d e sq u i t ea n a u t h o r i t a t i v em e a n sf o rt h ef u t u r el e a r n e r s s t u d y :w h i l e 汉语外束词词典( c h i n e s e l o a n w o r d sd i c t i o n a r y ) ( 19 9 0 ) ,c o m p i l e d b yc e nq i x i a n g 岑麒祥,t h o u g ho n l y c o n t a i n i n g4 3 0 7l o a n w o r d s ,g i v e sm o r ei l l u s t r a t i o n so ft h el o a n w o r d sa n di n c l u d e st h e p a r a p h r a s i n gi n t ot h ec a t e g o r yo ft h el o a n w o r dt r a n s l a t i o nm e t h o d s o t h e ri n f l u e n t i a l d i c t i o n a r i e si nt h i sf i e l da r e 近现代汉语新词词源词典( m o d e ma n dc o n t e m p o r a r y d i c t i o n a r yo nt h eo r i g i no fc h i n e s en e ww o r d s ) c o m p i l e db yc h i n e s el e a r n i n g a s s o c i a t i o n ( 香港中国语文学会) ,现代汉语新词词典( c o n t e m p o r a r yd i c t i o n a r yo f c h i n e s en e ww o r d s ) c o m p i l e db yy ug e n g y u a n 于根元, 汉语新词新义词典( a d i c t i o n a r yo fc h i n e s en e ww o r d sa n dn e wm e a n i n g ) ,现代汉语新词新语新义词 典c o m p i l e db yz h uc h e n g i i a n g 诸丞亮,e ta 1 n o w a d a y s , t i 世冀i m p o r t a n td i e t i a n a r i a 勰a v a i l a b i ci nb i gb o o k s l m 坤o rt l z l i b r a r i e so f n n i v e r s i t i e s 1 r h e ya 忡o fg r e a ts i g n i f i c a n c e t h et r a n s l a t i o nl e a r n e r s , 2 2 2t h er e s e a r c hi nl i n g u i s t i cf i e l d a n o t h e ri m p o r t a n ts t u d yo fl o a n w o r d si si nl i n g u i s t i cf i e l d d i s c u s s i o n so nt h e l e x i c a l ,p h o n e t i c ,s e m a n t i co rr h e t o r i c a lc h a n g e s ,b a s e d o nt h ec o m p a r i s o no ft h e o r i g i n a lf o r e i g nw o r d sa n dt h et r a n s l a t e dw o r d si nt h et a r g e tl a n g u a g e ,a g eq u i t e a b u n d a n t v g h a tw es h o u l dp a ya t t e n t i o nt oi st h ef a c tt h a tt h i sk i n do fs t u d yf i r s t a r o l l s e sp e o p l e sa t t e n f i o nb yt h el i n g u i s t so f o u rm o t h e rl a n g u a g e ,s u c ha sl vs h u x i a n g 吕叔湘,g a om i n g k a i 高名凯,l i uz h e n y a n 刘一琰,w a n gl i 王力,c h e n y u a n 陈原, e t c 2 3t h er e s e a r c hi nc u l t u r ef i e l d q u i t eaf e we x p e r t sa n dl i n g u i s t sh a v et a k e nt h ec u l t u r a la n ds o c i a lf a c t o r si n t o t h e i rs t u d i e so f t h el o a n w o r d s l u oc h a n g p e i 罗常培s 语言与文化i n g u i s t i c sa n d c u l t u r e ) ( 1 9 5 0 ) w a sc o n s i d e r e da st h eb e g i n n i n go f t h ec o m b i n a t i o no fl i n g u i s t i c sa n d c u l t u r e ,a n di nt h eb o o kh ct a l k e da b o u tt h ec u l t u r a le x c h a n g es i t u a t i o n sa n di o a n w o r d s m o r ed e t a i l e dj o b si nt h ef i e l dw e r ed o n eb yo n eo f t h em o s td i s t i n g u i s h e ds c h o l a r s ,s h i y o u w e i 史有为。t h ef i r s tc h a p t e ro fw h o s eb o o k 异文化的使者一外来词 ( l o a n w o r d s 胁c a r r i e ro f t h ef o r e i g nc u l t u r e ) ( 1 9 9 1 ) i sc a l l e d “外束词,文化交流的 结晶”( 1 0 a n w o r d s ,t h ec r y s t a l l i z a t i o no ft h ec u l t u r a le x c h a n g e s ) a n dh em a d eq u i t ea s y s t e m a t i cs t u d yo ft h eh i s t o r yo fl o a n w o r dd e v e l o p m e n ti nc h i n e s el a n g u a g ea n dh i s b o o kw a s 丹e q u e n f l yq u o t e db yo t h e rl e a r n e r si nt h i sf i e l d a l t h o u g ht h e yd i ds t u d yc u l t u r ea n dl o a n w o r d st o g e t h e r , t h o s ee x p e r t sm a y e i t h e r h a v eat o ob r o a dr a n g et od i s c u s st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h el a n g u a g ea n dc u l t u r e , l i k el u oc h a n g p e i sl i n g u i s t i c sa n dc u l t u r e ,o ri n c l u d ea l lk i n d so fl o a n w o r d t r a n s l m i o ni nc h i n e s eh i s t o r y , l i k es h iy o u w e i sl o a n w o r d s , t h ec a r r i e ro f t h ef o r e i g n c u l t u r e t i l ln o w , c o m p a r e dw i t ht h ef a c tt h a ts om a n yb o o k sa n dp a p e r sw e r ew r i t t e n t od i s c u s st h ej a p a n e s eo r i g i n a t e dl o a n w o r d si nc h i n e s eh i s t o r y , t h er e a l i t yt h a te n g l i s h h a sg r a d u a l l yt a k e nm o r ea n dm o r ei m p o r t a n tr o l ei nc h i n e s el a n g u a g ea b s o r p t i o nd i d n o tr a i ne n o u 曲e x p e l 憎a t t e n t i o n t h en u m b e lo ft h eb o o t sa n da r t i a l e s f o c u s i n go n t h or e l a t i o n s h i p sb e t w e e ne n g i i s hl o a n w o r dt r a n s l a t i o na n de h a n g ma n dd o v e l o p m e n l m 3 e n g l i s hl o a n w o r d t r a n s l m i o n a n d c h a n g e s o f c h i n e s e p e o p 1 e s p s y c h o l o g i c a ,1 c u 1 t u r e f r o m a h i s t o r i c a 1 p e r s p e c t i v e o f o u rn a t i o n a lp s y c h o l o g i c a lc u l t u r e s ,i se v e ns m a l l e r w h e nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl o a n w o r d sa n dc u l t u r ei sc o n c e r n e d ,m o s tp e o p l e w i l ln a t u r a l l ya d m i tt h a tt h e ya r ec l o s e l yr e l a t e d ;t h a tt h es t u d yo ft h el o a n w o r d t r a n s l a t i o nc a n n o tb es e p a r a t e df r o mt h a to ft h ec u l t u r e h o w e v e r , t h ea u t h o rw a n t e dt o p o i n to u t :t i l ln o ww h a th a v eb e e nd o n ea g a i na n da g a i na r et h es t a t e m e n t sa n d i l l u s t r a t i o n so ft h ei d e a st h a tt h ea c c e p t a n c eo fl o a n w o r dt r a n s l a t i o nm u s tb eb a s e do n t h ec u l t u r e ;t h a tt h es t u d yo fc u l t u r ec a nb es e r v e da sas i g n i f i c a n tm e a n st oj u d g et h e q u a l i t yo ft r a n s l a t i o n h o w e v e r , s i n c et r a n s l a t i o na n dc u l t u r ea r ei n d i s p e n s a b l e ;s i n c e “t r a n s l a t i o ni s ,i n d e e d ,a se v e r y b o d yb e l i e v e s ,v i t a lt ot h ei n t e r a c t i o nb e t w e e nc u l t u r e s , t h e nw h yn o tt a k et h en e x ts t e pa n ds t u d yt r a n s l a t i o nn o tj u s tt ot r a i nt r a n s l a t o r s ,b u tt o s t u d yc u l t u r a li n t e r a c t i o n ”( l e f e v e r e ,2 0 0 4 :6 ) ,t h i st h e s i st r i e st om a k eas y s t e m a t i c s t u d yo fe n g l i s hl o a n w o r dt r a n s l a t i o n i nc h i n e s eh i s t o r ya n dt h e nt or e v e a lt h e c o r r e s p o n d i n gc u l t u r a le l e m e n t s ( m a i n l yp s y c h o l o g i c a lc u l t u r eo ft h ep e o p l e ) a n ds o c i a l d e v e l o p m e n t si nc h i n a t h a ti st os a y , t h ea u t h o ra t t e m p t st os u p p o r tt h ei d e at h a t n o w a d a y si t i sr e a l l yp r a c t i c a b l et om a k et h es t u d yo fc u l t u r et a k eat r a n s l a t i o n a ls h i f t ; t h a tt h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o nw i l ln o to n l yb eu s e f u lw h e ni ti su s e dt ot r a i n t r a n s l a t o r s ,b u ta l s ob eo fg r e a ti m p o r t a n c et ob eac u l t u r a lc a r r i e ra n de n a b l ei l st od o t h er e s e a r c hi nt h em o r ec o m p l i c a t e df i e l d , 一c u l t u r e a tt h ee n do ft h i st h e s i s ,t h e p r e d i c t i o nf o rt h ef u t u r ed e v e l o p m e n to fe n g l i s hl o a n w o r dt r a n s l a t i o ni nc h i n ai sa l s o s t a t e dt oi l l u s t r a t et h ep o s s i b l et e n d e n c yo ft h ec u l t u r a li n t e r a c t i o ni nt h ew h o l e g l o b e t a c c u l t u r a t i o n i no n ew o r d ,t r y i n gt or e v e a lt h ec h a r a c t e r i s t i c sa n dd e v e l o p m e n t so fc h i n e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论