免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合同英语文体特点及翻译要点 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。根据民法通则第85 条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。合同内容作为意义层面存在于有效的文字中。合同性质又影响着文字载体的风格。合同的成立要求合同内容完整、细致、严谨、明晰,合同文字的文体特征则相应地表现为条理、记实、规范、正式。影响合同英语的要素主要有词汇种类、词汇意义、句法特点,这三点紧密结合、共同作用,形成了合同的文体特点。1 词汇的种类与文体特点从用词范畴来看,英文合同的用词,皆属普通词汇及文学词汇,即标准英语的范围。在文学词汇中,最具特色的当数自由词素where 和there 与in、by、with 和after 等构成的复合词素。它们仅限于合同及法律文体中。此类词汇倍受青睐是因为其明晰的优势。thereinafter 可以用in that part which follows 代替。很显然,前者一目了然,后者冗长拖沓。尽管合同语言要求纲清目明,但为了强调其庄严性,追求准确效果,在普通词汇中,有不少同义词叠用现象,如by and between 和null and void 等。下面这句话几乎成为英文合同的开场白:This agreement is made by and between ABC corporation , HongKong ( hereinafter called Party A) and XYZ company ,Beijing ( hereinafter called Party B) whereby the two Parties agree to enter into compensation trade under the terms and conditions set forth below. . .本协议由香港ABC 公司(以下称甲方) 与北京XYZ 公司(以下称乙方) 签定,双方同意按以下条款进行补偿贸易。这种同义词叠用,从一份合同中看,数量并不多,从合同的总体来讲这种现象不可不谓之多。从词类上分为:名词:power and authority ,kind and nature , etc. ; 动词: alter and change ,bind and obligate ,etc. ;形容词: sole and exclusive ,final and conclusive ,etc. ;从属连词:when and as ,etc. ;介词:over and above ,from and after ,etc. 。此外,就单词的使用频率来讲,合同英语用词中shall 出现频率极高, 新英汉词典对此词作了六种解释。其中,第三种解释与合同有关:“在条约、规定、法令等文件中表示义务和规定,一般用于第三人称应,必须”。既然释义中指出适用的人称,那么,要做到自如地运用到翻译当中,则须进一步搞清楚,谁是第三人称? 更重要的是,谁是第一人称? 这种规定对合同英语文体特征的意义是什么? 因为合同是从事某一活动的双方共同签署的,因此,他们是第一人称。但是,合同一经签署就独立于各个第一人称,成为新的一方,即真正意义上的第一人称。当它对某一方的权利与义务做出规定时,这一方为第二人称,其余一方或几方则成为第三人称,这隐含在合同的叙述关系之中。又因为权利与义务的表达以交换方式进行,第二人称与第三人称因而相应地转换。这种主动缔约者向所缔约合同支配方的转变,体现了合同的尊严和不可抗拒性,是地道的庄严体英语。如:For any business transacted between government s of both Parties ,Party A shall have full right to handle such direct dealings as authorities by Party As government without binding themselves to this agreement ,Party B shall not interfere with such direct dealings ,nor shall Party B bring forward any demand for compensation or commission thereof .对于双方政府间的交易,甲方有权按其政府授权直接成交而不受本协议的约束。乙方不应干涉这种直接交易,也不应对此提出索赔或佣金的要求。2 词汇的意义与文体特征词汇具有语汇意义和语法意义,具体分为外延、内涵、文体和情感四种。合同用词虽属多义词,但有完整、充分的言语环境来约定使用语汇意义。为确保语汇意义明确,一个最主要的手段是选用词汇的外延意义,外延意义因为人们普遍接受而有稳定性和准确性。文体意义因受合同内容的影响只能选定审慎(deliberate) 一类。因此,合同的另一特点是记实性,除几个限定性形容词外,根本不采用修辞手段来限定词汇的语汇意义,用词都很具体,言而有实,属于记实词。这一点与文学作品用词有天壤之别。词汇语法意义的主要特征表现为谓语动词现实意义与虚拟意义的不兼容性。动词是句子结构的支撑点,在它身上时态及语气的探讨能进一步揭示英语合同的文体特征。合同英语对虚拟语气的排斥性主要体现在合同中关于违约责任和负责条款的表述。可以说,契约双方在合同中对不希望发生的事情均从权力与义务的角度作了规定。尽管契约双方(或多方) 都不希望此类事情发生,也努力防止其发生,但这并不意味着在特殊情况下不会发生。因此,本着善意原则,合同可以选择虚拟句式,但在实践中,合同却使用了真实条件来确定具体情况下权利义务的表达形式,这表现出契约各方尊重客观规律的务实态度,从而确定了合同文体的严肃性。3 句型种类与文体特征英文合同的句型,与其他作品的句型相比,表现出极大的局限性。以用途为标准的四种句型,在合同中只出现两种:陈述句和祈使句。以修辞为标准划分的四种句型也只有圆周句和平行结构两种,但这些句型均属正式文体。因此,合同英语句式的局限性表现为单调、呆板,这是由合同内容的特殊性造成的。圆周句与松散句的比较能说明前者在合同中运用所产生的不同效果:周句: If the loan is under collateral security , the agreement shall be supported by the borrowers written declaration that the named securities acceptable to the bank are in pledge for repayment of the loan.松散句: The agreement shall be supported by the borrowers written declaration that the named securities acceptable to the bank are in pledge for repayment if the loan is under collateral security.此项贷款若属抵押贷款,本协议应有借方书面声明,证明贷款银行有权将上述抵押品作为贷款抵押。圆周句按事物内在规律性表达,贴切、自然、一丝不苟;相比之下,松散句则显得随意,先于结果发生的条件却置后,只起到补充作用。平行结构在合同中占上风,优势在其句子成分的巨大容量。成分平行的方式多为单词、短语,也不乏主从、表从的并列,平行的部分一般表示名称及目的。在可能产生模糊意义时,平行成分不采用概括形式,而是具体地逐一列举,并以段落的形式出现,既条理又醒目。正是由于这一特点,平行结构虽然冗长,但达到了准确性。以传统的书信体信用证为例,其开头的一句话一般为100 多单词,具体数目随种类增减。其实,它包括五个层次的内容:1 、信用证的性质;2 、随附的单据; 3 、货物; 4 、装卸港; 5 、时间。正常情况下,这五层意义可以分开表达,并不影响意义的准确性与统一性,但显得松散、随意。英语合同句子的复杂性实质上就是准确与严密的折射,体现了法律的威严。在选词造句上,不过铺述,但求明晰;不过修饰,但求达意,使内容与形式严格统一,确立了合同作为法律文件的有效性,从根本上维护了平等互利的合作原则。例如:Dear Sirs ,We open an irrevocable Letter of Credit No.846 in favor of . . . Company ,London for account of China National. . . Corporation ,Beijing to the extent of 30 , 000 ( Pounds Sterling Thirty Thousand only , 5 % more or less is allowed) .This credit is available by beneficiarys draft (s) , drawn on us , in duplicate , without recourse , at sight ,for 100 % of the invoice value ,and accompanied by the following shipping documents marked with numbers :(1) Full set of“clean on board”“freight prepaid”Ocean Bill of Lading , made out to order and bank endorsed , marked :“Notify China National Foreign Trade Transportation Corporation ,at the port of destination. ”(2) Invoice in ( quintuplicate) copies , indicating Contract No.(3) Weight Memo/ Packing List in duplicate , indicating gross and net weight s of each package.( 4 ) Certificate of Quality/ Weight in. . .copies issued by the manufacturers.(5)Beneficiarys letter attesting that 4 extra copies each of the above-mentioned document s have been distributed as follows :1 set ship mailed along with the goods to China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 1 set and 2 set s airmailed to accountee and China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination respectively within 5 days after the departure of the carrying vessel.EVIDENCIN G SHIPMENT OF :20 metric ton (5 % more or less is allowed) of 1000 kilos net each of GAMMA PICOL INE , purity 98-99 % ,3. 60 per kilo net C &F Xingang ,including packing charges.Country of Origin :United Kingdom.Manufacturers :A.B. C1 & Company ,Limited.Packing : Packed in seaworthy new steel drums. Shipment from U. K. Port to Xingang.Partial shipment is not allowed. Transhipment is allowed , through B/ L required. Shipment to be made on or before March 30 , 2003 , per SS“Peace”.This Credit is valid in London on or before March 30 , 2003 , for negotiation and all drafts drawn hereunder must be marked“Drawn under Bank of China Head Office , Banking Department ,Beijing ,Credit No. 846. ”. . .兹开立第846 号不可撤消的信用证受益人:伦敦公司开证人:北京中国进出口公司最高金额: 30 ,000 (叁万英镑,溢交或短交货物以5 %为限) 。本信用证凭受益人开具以我行为付款人按发票金额100 %计算无追索权的即期汇票用款,该汇票一式二份,并须付有下列写上数字的装运单据:(1) 全套清洁无疵,“货已装船”,“运费预付”,空白抬头,空白背书的海洋提单,并须注明:“通知目的港中国对外贸易运输公司”。(2) 发票(一式五份) ,注明合同号码。(3) 重量单/ 装箱单,一式二份,载明每箱毛重和净重。(4) 制造商出具的品质、数量/ 重量证明书份。(5) 受益人出具的证明书证明上述各单据的另外四份已经分发如下:一套已与货物一起随船带交目的港中国对外贸易运输公司。一套已航空邮寄交开证人,另外二套已航空邮寄交目的港中国对外贸易运输公司。此项单据,均已在载货船只启程后五天内付邮。证明装运: 20 吨(允许溢交或短交5 %为限) 每吨净重为1 ,000 公斤的四甲基吡啶,纯度98 99 % , 净重每公斤价格3 英镑60 便士C &F 新港,包装费在内。生产国别:英国。制造厂商:A1B1C1 有限公司。包装:货物用适宜海运的新铁桶装。自英国口岸运往新港。不得分批装运。准许转船,但须交联运提单。装运日期不得晚于2003 年3 月30 日,并须由“和平”轮装运。本证在伦敦议付有效期至2003 年3 月30日截止。所有根据本证开具的汇票须注明“根据北京中国银行总管理处营业部第846 号信用证出具的”。圆周句与平行结构所表现的严谨性、准确性使之成为英文合同的又一特色。其一,契约订立者遵循“不知”原则,合同中又缺
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年库存物资买卖意向书
- 2024年建设项目代建合同
- 2024年快速公交(BRT)运营合同
- 2024书画作品买卖合同
- 2024年影视作品摄制与版权转让协议
- 铁畜合同范本(2篇)
- 2024年度搬家公司与合作方共赢合同
- 2024年度企业云存储服务合同
- 人教版四年级上册数学第四单元《三位数乘两位数》测试卷及参考答案【模拟题】
- 北京版四年级上册数学第二单元 乘法 测试卷及参考答案1套
- 气液两相流-第2章-两相流的基本理论课件
- 学会宽容善待他人
- 算法及其描述-高中信息技术粤教版(2019)必修1
- RITTAL威图空调中文说明书
- 生物质能发电技术应用中存在的问题及优化方案
- GA 1809-2022城市供水系统反恐怖防范要求
- 幼儿园绘本故事:《老虎拔牙》 课件
- 2021年上半年《系统集成项目管理工程师》真题
- GB/T 706-2008热轧型钢
- 实验六 双子叶植物茎的初生结构和单子叶植物茎的结构
- GB/T 25032-2010生活垃圾焚烧炉渣集料
评论
0/150
提交评论