(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比与翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比与翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比与翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比与翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比与翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比与翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

聊城大学硕士学位论文 摘要 翻译是一个语篇再生的过程。近几年,越来越多的学者认为语篇是理想的翻译单位, 衔接作为语篇的重要组成部分,在翻译中起着十分重要的作用。一个成功的译者,要想 忠实、通顺地表达出源语语篇的思想内容,就应当巧妙运用符合各自语言特点的衔接手 段来组织译语语篇,再现原文的意境和风貌。 在翻译实践中,由于不同语言在使用衔接手段生成语篇时各有特点,因而衔接手段 的对比研究对翻译实践具有重要的指导意义。韩礼德和哈桑的衔接理论认为,语篇的衔 接主要包括两大类,即语法衔接和词汇衔接。前者又可分为照应、替代、省略和接连。 本文试以韩礼德和哈桑的衔接模式为理论基础,对英汉两种语言主要衔接手段进行对比 分析,通过统计和实例分析探索衔接手段在文学作品中的翻译策略,以及语境对衔接手 段翻译的影响。 本文主要采用文献法、对比分析、实例分析及统计数据分析的方法。 本文共分六章。第一章简要介绍了衔接理论的研究现状,以及本文的写作目的。其 内容主要是通过对英汉语篇五种衔接手段的对比,来探讨衔接手段的翻译策略。第二章 简要介绍衔接的概念,并通过实例对韩礼德和哈桑的衔接模式进行论述和评析。第三章 以韩礼德和哈桑的衔接模式为理论基础,对英汉语篇的主要衔接手段进行对比分析。指 出英汉语篇衔接手段在分类和功能上具有很大的相似性,但由于英汉语在语言形式以及 文化等方面存在差异,二者在运用衔接手段组织语篇时也表现出相应的差别。英汉语篇 衔接手段的最大差异主要表现于使用频率和使用爱好的不同。总的来说,英语语篇具有 综合、聚集和形合的特点,因而倾向于使用大量的衔接项目,尤其在使用照应、替代、 省略等方面表现的尤为突出。相比之下,汉语语篇则具有分析、流散和意合的特点,因 而较少使用衔接项目,经常运用重复手段在语篇中发挥衔接作用。第四章通过对老舍的 骆驼祥子和j a u s t e n 的p r i d ea n dp r e j u d i c e 两部作品中衔接手段的翻译实例进 行分析,试图归纳出衔接手段翻译的一般策略。由于英汉语篇衔接手段在某些方面存在 一定的相似性,因此在目的语语篇的构建中保留某些类似的衔接手段是不可或缺的。但 在很多情况下,译者必须根据具体语境灵活使用衔接手段,或增或删或作出一定补偿, 方能使译文连贯流畅。第五章对影响衔接的因素进行探讨,尤其是语境对衔接手段翻译 的影向本章作了较为详细的论述。作者认为语境在衔接手段的翻译中起着非常重要的作 聊城大学硕士学位论文 用,它的存在不仅有助于充分理解衔接项目的作用,在某些情况下还限制着对衔接手段 翻译策略的选择。语境,特别是文化语境,对翻译具有文化色彩的词汇衔接手段有着明 显的制约作用。第六章结论部分指出:英汉语篇衔接手段既有共性,也有差异。在翻译 实践中,译者必须根据两种语言衔接手段的各自特点,结合具体语境,灵活处理,方能 实现语篇的连贯和衔接,忠实地再现原文的神情风貌。 关键词:衔接手段,对比分析,翻译策略,语境影响 聊城大学硕士学位论文 a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sap r o c e s so fr e - t e x t u a l i z a t i o n m o r ea n dm o r es c h o l a r si nr e c e n ty e a r s r e g a r dt e x ta st h ei d e a lu n i to ft r a n s l a t i o n ,w h i l ec o h e s i o n ,a so n eo ft h em o s ti m p o r t a n t f e a t u r e so ft e x t ,p l a y sav e r yi m p o r t a n tr o l ei nt r a n s l a t i o n as u c c e s s f u lt r a n s l a t o rs h o u l d n o to n l ye x p r e s sw h a tt h es o u r c et e x tm e a n s ,b u ta l s oe m p l o yc o h e s i v ed e v i c e si nt h e t a r g e tl a n g u a g et of o r mt e x t s o n l yb yd o i n gs oc a nh ea c h i e v eac o h e r e n ta n da c c e p t a b l e t e x t , a n dm a n a g et or e p r o d u c et h ei m a g e sa n dc h a r mo ft h es o u r c et e x t i nt r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t h ec o n t r a s t i v es t u d yo nc o h e s i v e d e v i c e si so fg r e a t s i g n i f i c a n c e ,f o rd i f f e r e n tl a n g u a g e sa r eu n i q u ei np r o d u c i n gt e x t sw i t hc o h e s i v ed e v i c e s a c c o r d i n gt oh a l l i d a ya n dh a s a n ,c o h e s i o nf a l l s i n t ot w om a i nt y p e s ,n a m e l y , g r a m m a t i c a lc o h e s i o na n dl e x i c a lc o h e s i o n g r a m m a t i c a lc o h e s i o nc a nb ef u r t h e rd i v i d e d i n t or e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i sa n dc o n j u n c t i o n c o h e s i o ni so n eo ft h em o s t i m p o r t a n tf e a t u r e so ft h et e x t , a n da l s oa ni m p o r t a n tw a yt oa c h i e v ec o h e r e n c e t h e r e f o r e ,t h i st h e s i st r i e st oe x p l o r et h es t r a t e g i e si nm a n i p u l a t i n gc o h e s i v ed e v i c e sa n d t h ee f f e c to fc o n t e x tt h r o u g hac o n t r a s t i v ea n a l y s i so nc o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e ne n g l i s h a n dc h i n e s ei nt h ew a yo fs t a t i s t i c sa n de x a m p l e s ,b a s e do nh a l l i d a ya n dh a s a n s c o h e s i o nm o d e l t h i st h e s i sm a i n l ya d o p t st h em e t h o d so fd o c u m e n t a t i o n ,c o n t r a s t i v ea n a l y s i s ,c a s e a n a l y s i sa n ds t a t i s t i c a la n a l y s i s t h i st h e s i sf a l l si n t os i xc h a p t e r s c h a p t e ro n eb e g i n sw i t hab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h e r e s e a r c hb a c k g r o u u da n dt h ep u r p o s eo ft h i st h e s i s t h em a i nc o n t e n t so ft h i st h e s i sa r e t op r o b ei n t ot h es t r a t e g i e sf o rm a n i p u l a t i n gt h em a i nc o h e s i v ed e v i c e so nt h eb a s i so fa c o n t r a s t i v es t u d yb e t w e e ne n i g l i i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e s c h a p t e rt w og i v e sa b r i e fi n t r o d u c t i o nt oc o h e s i o na n dt h et h e o r e t i c a lf o u n d a t i o no ft h i st h e s i s ,h a l l i d a ya n d h a s a n sc o h e s i o n m o d e l ,w h i c h i n c l u d e sf i v em a i nc o h e s i v ed e v i c e s :r e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i s ,c o n j u n c t i o n ,a n dl e x i c a lc o h e s i o n c h a p t e rt h r e ef o c u s e so nt h e c o n t r a s t i v es t u d yo ft h ef i v em a i nc o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s eo nt h e b a s i so fh a l l i d a ya n dh a s a n sc o h e s i o nm o d e l a c c o r d i n gt ot h i ss t u d y , t h e r ea r eg r e a t 聊城大学硕士学位论文 s i m i l a r i t i e si nc l a s s i f i c a t i o n sa n df u n c t i o n sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e s h o w e v e bd u et o t h ed i f f e r e n c e si nl i n g u i s t i cf o r m sa n dc u l t u r e ,e n g l i s ha n dc h i n e s e s h o wg r e a td i f f e r e n c e si nt e x tf o r m i n gb ye m p l o y i n gc o h e s i v ed e v i c e s t h eb i g g e s t d i s t i n c t i o nl i e si nt h ef r e q u e n c i e sa n dp r e f e r e n c e si nu s i n gt h e m i ng e n e r a l ,e n g l i s ht e x t s a r ec h a r a c t e r i s t i co fs y n t h e t i c ,c o m p a c ta n dh y p o t a c t i c ,a n dt h u sa r ea p tt ou s i n gal a r g e n u m b e ro fc o h e s i v ed e v i c e s ,e s p e c i a l l yi nr e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i sa n dc o n j u n c t i v e s i nc o n t r a s t ,c h i n e s et e x t sa r ea n a l y t i c ,d i f f u s i v ea n dp a r a t a c t i c ,s ol e s sc o h e s i v ed e v i c e s a r eu s e d i na d d i t i o n ,c h i n e s eo f t e nu s e sr e p e t i t i o nt of o r mt e x t s ,w h i c hi sq u i t eo b v i o u s i nt r a n s l a t i o n c h a p t e rf o u rt r i e st oi n f e rs o m es t r a t e g i e so ut h em a n i p u l a t i o no f c o h e s i v ed e v i c e s ,b a s e do nt h ea n a l y s i so fe x a m p l e sf r o mt w on o v e l sa n dt h e i r t r a n s l a t i o n s t h e s et w on o v e l sa r e 骆鸵祥子b yl a os h ea n dj a u s t e n sp r i d ea n d p r e j u d i c e a c c o r d i n gt oc h a p t e rf o u r , i nt r a n s l a t i o np r a c t i c e ,i ti si n d i s p e n s a b l et or e t a i n t h eo r j i g i n a lc o h e s i o nr e l a t i o n s h i p sb yk e e p i n gt h eo r i g i n a lc o h e s i v ed e v i c e si nt a r g e tt e x t s o w i n g t ot h es i m i l a r i t i e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s ht e x t s y e t ,o nm a n yo c c a s i o n s ,i ti s n e c e s s a r yt om a k es o m ea d j u s t m e n t s at r a n s l a t o rh a st om a n i p u l a t ec o h e s i v ed e v i c e sb y m e a n so fa d d i t i o n ,o m i s s i o no rc o m p e n s a t i o nf l e x i b l yi nt h et a r g e tt e x t s c h a p t e rf i v e t r i e st od e t e c tf a c t o r sa f f e c t i n gc o h e s i o n ,e s p e c i a l l yt h ee f f e c to fc o n t e x to nt h e m a n i p u l a t i o no fc o h e s i v ed e v i c e s i nt h i sc h a p t e rt h ea u t h o rs t a t e st h a tc o n t e x tp l a y sa u n i q u er o l ei nt h em a n i p u l a t i o no fc o h e s i v ed e v i c e s i tn o to n l yh e l p su si n t e r p r e tt h e f u n c t i o n so fc o h e s i v ei t e m s ,b u ta l s or e s t r i c t su si nt h ec h o i c e so fs t r a t e g i e si ns o m ec a s e s c o n t e x t ,e s p e c i a l l yc u l t u r a lc o n t e x t ,p l a y sau n i q u er o l ei nt r a n s l a t i n gt h ec u l t u r e - s p e c i f i c l e x i c a li t e m s i nt h el a s tc h a p t e r , ac o n c l u s i o ni sd r a w n w h i c hs u m m a r i z e st h a tt h e r ea r e b o t hs i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l l i s hc o h e s i v ed e v i c e s t h e m a n i p u l a t i o no fc o h e s i v ed e v i c e sm u s tb ed o n eo nt h eb a s i so fs i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e s b e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s ,a n dc o n t e x tm u s tb et a k e ni n t of u l lc o n s i d e r a t i o ni nt h e m e a n w h i l e o n l yb yd o i n gs ow i l lw eg e tac o h e r e n ta n da c c e p t a b l et r a n s l a t i o n ,a n d m a n a g e t or e t a i nt h ei m a g e sa n dc h a r mo ft h es o u r c et e x t 聊城大学硕士学位论文 k e yw o r d s :c o h e s i v ed e v i c e s ;c o n t r a s t i v ea n a l y s i s ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ; e f f e c to fc o n t e x t 聊城大学硕士学位论文 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d i n1 9 5 0 s ,p a r t i c u l a r l ya f t e r1 9 6 0 s ,t e x tl i n g u i s t i c sa n dd i s c o u r s ea n a l y s i sv i g o r o u s l y s p r a n gu p ,w h i c hm a k e sl i n g u i s t i ca n a l y s i sg ob e y o n ds e n t e n c eg r a m m a r t h i se x p a n d s t h es c o p eo fl i n g u i s t i cs t u d ya n dp u tt h er e l a t i o n so fs e n t e n c e sw i t h i nt h et e x to na p r o m i n e n tp o s i t i o n t h e r e f o r e ,t h es t u d yo nc o h e s i o nh a sd r a w nm u c ho ft h el i n g u i s t s a t t e n t i o n ,a n dm a n yo ft h e mp e r c e i v ec o h e s i o na so n eo ft h em o s ti m p o r t a n ta s p e c t sf o r t r a n s l a t i o ns t u d y p e t e rn e w m a r k ( 1 9 8 7 :2 9 5 ) a n dn e u b e r t ( 1 9 9 2 :1 0 ) b o t ha t t a c h i m p o r t a n c et o t e x ta n dr e g a r dc o h e s i o na so n eo ft h em o s ti m p o r t a n tc o n s t i t u e n t s a p p l i c a b l et ot r a n s l a t i o n ,a n dt h e yt h i n kt h a tt e x th a st ob ec o n s i d e r e da st h ep r i m a r y o b j e c to ft r a n s l a t i o ns t u d y u n d e rs u c hb a c k g r o u n d ,t e x t u a lt r a n s l a t i o nh a sb e c o m ea u i m p o r t a n tr e s e a r c ha r e a i 1 1r e s e a r c h e so nc o h e s i o na b r o a d t h ef i r s tt op u tt h ec o n c e p to fc o h e s i o ni sh a s a ni nh e rd o c t o r a t ed i s s e r t a t i o n i n 1 9 7 6 ,m a i 【h a l l i d a ya n dh a s a nj o i n t l yp u b l i s h e dc o h e s i o n 胁e n g l i s hi nw h i c ht h e y c l a s s i f yc o h e s i o ni n t ot w om a i nt y p e s :g r a m m a t i c a la n dl e x i c a l t h e yh i g h l i g h tt h a t r e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i s ,c o n j u n c t i o na n dl e x i c a lc o h e s i o na r et h em a i nc a t e g o r i e s o fe n g l i s hc o h e s i v ed e v i c e s t h i sb o o kh a sa r o u s e dm a n yl i n g u i s t s a f f e c t i o no nt h e r e s e a r c ho fc o h e s i o n m a n yo ft h e mw r i t ea r t i c l e so rp u b l i s hb o o k st oe x p r e s st h e i ro w n o p i n i o n s & h u d d l e s t o n ( 1 9 7 8 :3 3 3 - 3 4 5 ) g e t sd i f f e r e n tv i e w so nt h ec a t e g o r yo fa n a p h o r a ; w i d d d o w s o n ( 1 9 7 8 :4 1 3 ) a l s od i s c u s s e st h ed i r e c tr e l a t i o nb e t w e e ng r a m m a t i c a lc o h e s i o n a n dt e a c h i n g i n1 9 8 1 ,b a s e do nh a l l i d a ya n dh a s a n ss t u d yo fc o h e s i o n ,r o b e r td e b e a u g r a n d ea n dw d r e s s i e r ( 1 9 8 1 :3 ) m a d ef u r t h e rs t u d yo i lt e x ta n da n a l y z e ds e v e n s t a n d a r d so ft e x t u a l i t y , w h i c hm a d ead e e pr e s e a r c ho nt h el a r g es c o p eo fc o h e s i o n i n 1 9 9 1 ,m i c h e a lh o e yp u b l i s h e dp a t t e r n so f l e x i si nt e x t ,i nw h i c hh ep u t sf o r w a r dh i so w n p a t t e r n so fl e x i si nt e x tb ya n a l y z i n gt h er o l eo fr e p e t i t i o ni nt h ec r e a t i o no ft e x ta n d l a n g u a g et e a c h i n g a l lt h e s er e s e a r c h e sh a v em a d eg r e a tc o n t r i b u t i o n st ot h ep e r f e c t i o n a n dm a t u r i t yo fc o h e s i o nt h e o r y 聊城大学硕士学位论文 t h em a t u r i t yo fc o h e s i o nt h e o r yp r o v i d e sg r e a tv a r i e t yf o rt h er e s e a r c ho nt e x t u a l t r a n s l a t i o n m a n yl i n g u i s t sm e n t i o nt h ep r o b l e mo fc o h e s i o ni nt r a n s l a t i o n e a r l yi n1 9 8 7 , n e w m a r kr e m a r k e d :“t h et o p i co fc o h e s i o n h a sa l w a y sa p p e a r e dt om et h em o s tu s e f u l c o n s t i t u e n to fd i s c o u r s eo rt e x tl i n g u i s t i c sa p p l i c a b l et ot r a n s l a t i o n ”a n di n1 9 8 8 ,h e ( 1 9 8 8 :2 2 - 2 9 ) f u r t h e rs t r e s s e dt h es i g n i f i c a n c eo fa p p l y i n gc o h e s i o ni nt r a n s l a t i o n h e i n s i s t e dt h a tw es h o u l dt r a n s l a t ew i t hf o u rl e v e l si nm i n d :t e x t u a l ,r e f e r e n t i a l ,c o h e s i v e a n dn a t u r a l a n de m p h a s i z e dt h a to u rb a s el e v e lw h e nw et r a n s l a t ei s “t h et e x t e a n i d ap u t sf o r w a r d “d y n a m i ce q u i v a l e n c e ”a n di n s i s t s at r a n s l a t o rs h o u l dh a v ea p r o f o u n du n d e r s t a n d i n go fa l lt h ef a c t o r st h a te n t e ri n t ot h em e a n i n go ft h es o u ,r c e l a n g u a g et e x t t oi m p r o v et h ed y n a m i ce q u i v a l e n tt r a n s l a t i o n ”i n1 9 9 1 ,m o n ab a k e r p u b l i s h e dh e rf a m o u sb o o k :no t h e rw o r d s :ac o u r s e b o o ko nt r a n s l a t i o n ,i nw h i c hs h e e x p l o r e dh o wt oa c h i e v et e x t u a le q u i v a l e n c ef r o mt h r e ea s p e c t s :t h e m a t i cs t r u c t u r e , c o h e s i o na n dp r a g m a t i ce q u i v a l e n c er e s p e c t i v e l y i na d d i t i o n ,c o h e s i o ni nt r a n s l a t i o ni s a l s oh o t l yd i s c u s s e di nv a r i o u sa r t i c l e s ,w h i c ht h r o wn e wl i g h to nc o h e s i o nt h e o r ya n di t s a p p l i c a t i o nt ot r a n s l a t i o n i 1 2r e s e a r c h e so nc o h e s i o na th o m e c o m p a r e dw i t ht h o s ea b r o a d ,r e s e a r c h e sa th o m es e e m st os t a r tal i t t l el a t e ra n d t o b el e s ss p e c i f i ca n ds y s t e m a t i c w h a t sm o r e ,m a n yo ft h e ma r ej u s ti n t r o d u c t i o n so f r e s e a r c ha b r o a d n e v e r t h e l e s s ,g r e a tc o n t r i b u t i o n sa r es t i l lm a d et ot h ed e v e l o p m e n to f c o h e s i o nt h e o r ya n dt r a n s l a t i o n s i n c e1 9 8 0 s ,al o to fc h i n e s el i n g u i s t sh a v ep u b l i s h e dm a n ya r t i c l e so nt e x t u a l c o h e s i o n t h es t u d yo fe n g l i s hc o h e s i o ng a v ei m p e t u st ot h er e s e a r c hi n t oc h i n e s e c o h e s i o ni nt e x ta n a l y s i s ,a n db o o k so nc o h e s i o na l s oe m e r g e d h u a n gg u o w e ni sa m o n gt h ef i r s tt oi n t r o d u c et e x tt h e o r yt oc h i n e s es c h o l a r s i n e s s e n t i a l so ft e x ta n a l y s i s ( 1 9 8 8 ) ,h ei n t r o d u c e dt e x ta n dt e x ta n a l y s i sa l l r o u n d l ya n d s y s t e m a t i c a l l y i nt h ef i e l d o fc o h e s i o ns t u d y , h uz h u a n g l i no c c u p i e sa ni m p o r t a n t p o s i t i o n i n 语篇的衔接与连贯( d i s c o u r s ec o h e s i o na n dc o h e r e n c e ) p u b l i s h e di n1 9 9 4 , h ee x p l o r e st h et y p e so fc o h e s i o n ,a n dc l a s s i f i e st r a n s i t i v i t ya sac o h e s i v ed e v i c ew h i c hi s o n eo fh i sg r e a t e s tc o n t r i b u t i o n st ot h ec o h e s i o nt h e o r y i na d d i t i o n ,m a n yo t h e rs c h o l a r s h a v e d o n ef r u i t f u lr e s e a r c h e so nc o h e s i o n ,a m o n gw h o mz h uy o n g s h c n ga n dz h a n gd e l u 2 聊城大学硕士学位论文 a r em o s tp r o m i n e n to n e s t h ef o r m e r ( 1 9 9 5 ;1 9 9 6 ;1 9 9 7 ) a n a l y z e st h ei n t e r n a lc o n d i t i o n s o fc o h e s i o n ,w h e r e a st h el a t t e r ( 1 9 9 2 ;1 9 9 3 ;1 9 9 4 ) s t u d i e st h ec o n d i t i o n sf o rc o h e r e n c e h ea l s os t u d i e st h er e l a t i o nb e t w e e nc o h e s i o na n dc o h e r e n c ea n dp u t sf o r w a r das e r i e so f h i so w no p i n i o n s ,s u c ha s1 ) t h ec o n c e p to fc r o s s - c a t e g o r yc o h e s i o n ;2 ) t h ec o n c e p to f e x o p h o r i cc o h e s i o n ;3 ) t h ec o n c e p t o fc o v e r t c o h e s i o n ;a n d4 ) t h ec o n c e p to f p o l y - s e m a n t i cc o h e s i o n a l lt h e s er e s e a r c h e sn o to n l yg i v eap u s ht ot h ed e v e l o p m e n ta n d m a t u r i t yo fc o h e s i o nt h e o r y , b u ta l s op r o v i d e ah e l p f u lg u i d a n c et ot r a n s l a t i o ns t u d y w i t h i nt h ep a s td e c a d e s ,ag r e a td e a lo fr e s e a r c h e sh a v eb e e nm a d eo nc o n t r a s t i v e s t u d yo fc o h e s i o na n dt r a n s l a t i o n a r t i c l e sa n db o o k ss p r a n gu pl i k em u s h r o o m s ,e g 英汉语篇衔接手段对比研究ac o n t r a s t i v es t u d yo ,c o h e s i o ni ne n g l i s ha n dc h i n e s e ) b yz h uy o n g s h e n ge t c ( 2 0 0 1 ) ;语篇翻译引论b yl iy n n x i n g ( 2 0 0 1 ) ;e t c t h e s ea r t i c l e s a n db o o k sd os h o wt h a tp e o p l eh a v ec o m et or e a l i z et h ep r o p e rw a yo ft r a n s f e r r i n g c o h e s i v ed e v i c e s ,e s p e c i a l l yi nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a r ev e r yi m p o r t a n t i ti st r u et h a tt h es c h o l a r sh a v ep r o b e di n t ot h ei s s u eo fc o m p a r i n gc o h e s i v ep a t t e r n s i nt w ol a n g u a g e sa n dt h i sp r o v e st ob ef r u i t f u la n dv a l u a b l e h o w e v e r , t h e r ea r es t i l l s o m ea r e a st ob es t u d i e d - - - - - t h ed e t a i l e da n a l y s i so ft h ef u n c t i o n so fc o h e s i o na n ds p e c i f i c d i s c u s s i o no fc o h e s i v ed e v i c e si nt r a n s l a t i o n i 2t h ep u r p o s eo ft h i st h e s i s t r a n s l a t i o ni sat e x t u a lp r o c e s s ,i nw h i c ht h et r a n s l a t o rd e c i d e so nt r a n s l a t i o n s t r a t t ! g l e so nt h eb a s i so ft h ea n a l y s i so ft h es lt e x t ,a n dt h e nt r a n s f e r si ti n t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论