




已阅读5页,还剩66页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)中国古典诗歌翻译探讨.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一-一-一-望 ; k * r t it : 摘要 少于 语 言 和 文 化 差 异 , 汉 语 古 诗 英 译 不 可 避 免 地 存 在 一 些 不 可 译 现 象 。 通 过 分析古诗中英文表达的差异及探讨汉语古诗意美、 形美、 音美, 我们产生了 对中 国古诗, 尤其对格律诗的可译和不可译部分的思考。 一般来说, 诗词都具有意美、 音美和形美。 如果只再现原诗的意美而牺牲形美和音美, 无论程度大小, 即使是 百分之百 , 也不可能是忠实于原诗的。 事实上, 意境的构成不仅仅是原来意义上 的意美, 而是一种 “ 三美合一”的美. 译作缺乏“ 三美”中任何一个因素,都不 能代表作者在原作中意欲表达的 “ 神韵” 。在汉语古诗英译中,我们可以看到很 多将“ 意美” 从“ 意境”中分割出来的现象: 表面上保存了作者的意图, 而对于 音美和形美的 牺牲或舍弃则真正的破坏了u 意境” 。 在汉语古诗创作中,作者却 始终把意境的表达放在至关重要的地位。更重要的是, “ 意境”是诗歌的一个重 要美学范畴。 “ 意境”的创造是诗歌写作的核心问题. 在英译的过程中, 要求译者要将原诗的“ 三美” 完全的展示出来, 确实过分 苛刻。 因为英汉语两种诗歌产生于完全不同的语言文化环境, 可以说两种诗体形 式风马牛不相及。 本论文通过对李白的 静夜思 的英译分析, 力图阐明中国古 典诗歌, 尤其是格律诗的“ 三美合一” 的可译性限 度, 进而探索再现“ 三美合一” 的最佳方法及对译者本身将如何完善, 并通过翻译名家的英译作品之间的比较说 明 译 作 可 以 是 不 断 提 高 和 进 步 p j o y 本文由四章构成: 第一章详细对比了国内外著名译者的英译 静夜思 。在对比的过程中力图 解释不同译者对古诗音、形、意的理解,并通过对中国古代格律诗的特点分析, 初步引出 对其可译性限 度的的思考。 第二章从 静夜思 英译作品的深层出发, 结合音形意在诗歌中的表现特点, 说明原作者的表现惫图和手法会在再现的过程中不可避免的被曲解或彻底改变, 从 而 角 述 格 律 诗 及 其 狭 隘 的 可 译 空 间 . 第三章探讨了“ 愈境” 在诗歌创造和翻译中 举足轻重的作用, 并根据“ 意境月 的“ 三美合一” 及语言学的部分理论,论证了在再现的过程中, 译者很难完全再 一韶丝愁塑丝鱼红一一一一一一一一 现原作的的意境。 第四 章 作者 力 求找出 如何 使诗 歌 翻 译的 效 果 达 到 最 佳的 方 法。 从 深 层次 方面 看 , 在 翻 译 过 程 中 加 入 比 较 诗 学 的 理 论 和 方 法 研 究可 以 对 原 作 及 译 入 语 的 之 翼 历史渊源以及语言特点有更透彻的比 较, 并尽力走出“ 模子” 的束缚。 文 章最后阐述了对译者的要求及其他意境再现的观点。 关键词: 诗歌翻译可译性 和 和 -a if . 1 山东大学硕士论文 i n t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i n g a n c i e n t c h i n e s e p o e t ry in t o e n g l i s h , t h e r e i s a l w a y s s o m e t h i n g u n t r a n s l a t a b l e . t h e m o s t fu n d a m e n t a l r e a s o n i s t o b e f o u n d i n t h e la n g u a g e a n d c u l t u r a l d i ff e r e n c e s . t h r o u g h t h e a n a l y s i s o f t h e d i ff e re n t l i n g u i s t ic f e a t u r e s o f s l / t l a n d t h e s t u d y o n t h e t h re e e s s e n t i a l e l e m e n t s , w e r e a l i z e d t h e u n t r a n s l a t a b l e p a r ts o f a n c i e n t c h i n e s e p o e t ry , e s p e c i a l l y o f t h e r h y th m i c p o e t ry . g e n e r a l l y s p e a k in g , p o e t ry i s c o n s i s t e d o f p h a n o p o e i a , m e l o p o e i a a n d l o g o p o e i a , i n c o n s e q u e n c e , i f a n y o n e o f t h e t h r e e w e re l o s t o r a b a n d o n e d i n t h e t r a n s l a t i o n p r o c e s s , t h e v e r s i o n w i l l n o t b e f a i t h f u l t o t h e o r i g i n a l w o r k . i n t h i s t h e s i s , i d e o r e a l m m e a n s t h e c o mb i n a t i o n o f t h e t r a n s l a t o r s i g n o r e d o r a b t h e o r i g i n a l i d e o r e a l m a t h r e e e l e m e n t s c r e a t e d b y t h e a u t h o r . h o w e v e r , mo s t , res u l t i s s e r i o u s : o ft e n e n d e a v o red g r e a t l y t o m a k e t h e i d e o r e a l m p l a y t h e m o s t i m p o r ta n t r o l e . it i s a r a t h e r r ig o ro u s re q u e s t f o r t h e tr a n s la t o r t o f u lfi l l t h e t a s k o f m a k in g a p e r f e c t c o m b i n a t i o n o f t h e s e t h r e e e l e m e n t s i n o r d e r t o r e p r o d u c e t h e o r i g i n a l i d e o r e a l m . t h e c a u s e c o me s fr o m t h e c u l t u r a l e n v i romn m , b e t w e e n s l i t l g e n e r a t e d fr o m t o t a l l y d i ff e r e n t t h r o u g h t h e a n a l y s i s o f l i b a i s q u i e t n ig h t t h o u g h t , t h i s t h e s i s a i m s a t t h e p o s s i b i l i t i e s a n d i m p o s s i b i l i t ie s o f p o e t ry t r a n s l a t i o n , e s p e c ia l l y t h e a n c i e n t c h i n e s e r h y t h m i c p o e t ry t r a n s l a t i o n ; p r o b i n g t h e w a y s t o m a k e t h e t r a n s l a t i o n s a s f a i t h f u l a s t h e o ri g in a l w o r k ; p o i n t i n g o u t t h e o b s t a c l e s t o i t a n d re v e a li n g t h e s i 脚fi c a n c e o f t h e i n t e n s i v e s t u d y o n t h e u n t r a n s l a t a b i l i ty o f t h e i d e o r e a l m o f a n c i e n t c h i n e s e r h y t h m i c p o e t ry . t o m a k e a p e r f e c t c o m b i n a t i o n o f t h e s e t h r e e e l e m e n t s i s a m i s s i o n i m p o s s i b l e , h o w e v e r , t r a n s l a t o r s n e v e r s t o p c r e a t i n g g o o d t r a n s l a t i o n . t o b e e x a c t , w e n e e d m a s t e r s t o t r a n s l a t e m a s t e r p i e ces . 山东大学硕士论文 t h i s t h e s i s i s c o n s t r u c t e d b y fi v e c h a p t e r o n e m a k e s a t h o r o u g h s o n o f s o me f a mo u s t r a r d -o n s o f l i b a i s q u i e t n ig h t t h o u g h t , t h e a u t h o r i n t e n d s t o e x p l a i n t h e d i ff e re n t u n d e r s t a n d i n g s b y d i ff e r e n t t r a n s l a t o r s . a l s o , t h i st r i e s t o m a k e a p r e p a r a t i o n o n t h e i d e a s o n t h e u n t r a n s l a t a b l e p a rt s o f a n c i e n t c h i n e s e p o e t ry . c h a p t e r t w o a tt e m p t s t o s h o w t h e d i s t o rt i o n s i n d i ff e r e n t v e r s i o n s t o t h e o r i g i n a l s i n t e n t i o n a n de x p r es s ing a n d m i s u n d e r s t a n d i n g s s t y l e i n t r a n s l a t i o n p roc e只味. c h a p t e r t h re e d i s c u s s e s t h a t i d e o re a l m p l a y s a n i m p o r ta n t ro l e i n t h e p o e t ry c r e a t i o n a n d t r a n s l a t i o n . b a s e d o n t h e in t e g r i t y o f p h a n o p o e i a , me l o p o e i a a n d l o g o p o e i a a n d l i n g u i s t i c - re l a t e d t h e o ry , t h i s c h a p t e r t r i e s t o p r o v e t h a t in t r a n s l a t i o n p r o c e s s , t h e o r i g i n a l i d e o re a l m c a n h a r d ly b e re p r o d u c e d . c h a p t e r f o u r s h o w s t h e p o s s i b l e s o l u t i o n s o n h o w t o p r o d u c e t h e b e s t e ff e c t i n p o e t r y t r a n s l a t i o n . wit h t h e s tu d y o f c o m p a r a t i v e p o e t i c s , t h e t r a n s l a t o r s a n d c r it ic s c a n m a k e a t h o r o u g h c o m p a r i s o n b e t w e e n t h e o r i g i n a l a n d t l i n c u l t u r a l a n d h i s t o r ic a l b a c k g r o u n d a n d l i n g u i s t i c f e a t u r e s . m o r e i m p o rt a n t , i t c a n b e h e l p f u l f o r t h e t r a n s l a t o r s a n d c r i t i c s t o b re a k t h e l i m it o f m o l d . i n t h e la s t p a r t o f t h e t h e s i s , t h e a u t h o r l i s t e d s o m e o t h e r i d e a s o n i d e o re a l m re p r o d u c t i o n . k e y w o r d s : p o e t ry t r a n s l a t i o n t h e p o s s i b i l i t i e s o f t r a n s l a t i o n i d e o re a l m r e p rod u c e . v 原 创 性 声 明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文, 是本人在导师的指导下, 独 立进行研究所取得的成果。 除文中已经注明引用的内 容外, 本论文不 包含任何其他个人或集体已 经发表或撰写过的科研成果。 对本文的研 究作出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。 本人完 全意识到本声明的法律责任由本人承担。 论文作者签名:日期: 关于学位论文使用授权的声明 本人完全了解山东大学有关保留、 使用学位论文的规定, 同意学 校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版, 允许论 文被查阅和借阅; 本人授权山东大学可以将本学位论文的 全部或部分 内容编入有关数据库进行检索, 可以 采用影印、 缩印或其他复制手段 保存论文和汇编本学位论文。 ( 保密论文在解密后 应 遵守此规定) 论文作者签名: 导师签名: _日 期: 山东大学硕士论文 b e f o r e m a y 4 s m o v e m e n t in c h in a ,ma j u n w u a n d s u ma n s h u b e g a n t h e fi r s t t r a n s l a t i o n o f f o r e i g n p o e t ry . s u c c e s s o r s l i k e h u s h i a n d g u o mo r u o e n l a r g e d a n d e n r i c h e d t h i s fi e l d a l t h o u g h t h e r e w e r e i n e v i t a b le c o n fl i c t s a n d m i s u n d e r s t a n drag s m t r a n s l a t i o n p r o c e s s . h u in s i s t e d t o c r e a t e n e w p o e t ry i n o r d e r t o b r e a k t h e l i m i t s o f s y n t a x a n d r h y t h m . g u o c l a i m e d t h a t t h e v e r s i o n s h o u l d b e l i k e a p o e m a s t h e o r i g i n a l a n d b e t r a d it i o n a l i z e d . i n 1 9 5 0 s , c h a l i a n g z h e n g ( m u d a n ) a c h i e v e d t h e b e s t i n t r a n s l a t i n g p o e t ry . t h e o r i g i n a l s h e h a d s e l e c t e d w e r e m o s t l y r h y t h m ic p o e t r y . h e a r r a n g e d t h e f o o t s in t h e v e r s i o n s a c c o r d i n g t o c h i n e s e t r a d it i o n . h e s i m p l i fi e d a n d s m o o t h e d t h e o r i g i n a l o r d e r w h i l e i t w a s n o t t h e f i n a l s o l u t i o n . i n t h e c a r e e r o f t r a n s l a t i n g a n c i e n t c h i n e s e p o e t ry in t o e n g l i s h , t h e r e w e r e m u c h m o r e p r o d u c t i v e i d e a s . f r o m f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s s a n d e l e g a n c e t o t h e o ry o f t r a n s l a t i o n c r i t e r i o n d i v e r s ifi c a t i o n , t r a n s l a t i o n t h e o ry i n c h i n a c o v e r e d m o r e t h a n n i n e ty y e a r s . p o e t ry t r a n s l a t i o n a l s o n e e d s c r i t e r i o n . c o m p a r a t i v e l y s p e a k i n g , i t n e e d s a b s t r a c t c r i t e r io n s , n o t c o n c r e t e o n e s . p o e t ry i s t h e m o s t p e r s o n a l a n d c o n c e n t r a t e d o f t h e 负 u r f o r m s , n o r e d u n d a n c y , n o p h a t i cw h e re , a s a u n i t , t h e w o r d h a s g r e a t e r i m p o r ta n c e t h a n i n a n y o t h e r t y p e o f t e x t . 山东大学硕士论文 2 c o n s i s t s i n a n a r t i s t i c r e a l m c a p a b l e o f l e a d i n g t h e r e a d e r i n t o a n i m a g i n a ry s p a c e b y w a y s o f a rt i s t i cw h i c h i s c h a r a c t e r i z e d b y a v i s u a l i z e d f u s i o n o f f e e l i n g s w i t h t h e n a t u r a l s e tt i n g . t h e f i n a l e ff e c t o f t h e re c re a t i o n o f t h e o r i g i n a l w o r k d i r e c t l y d e t e r m i n e s t h e q u a l it y o f ver si ons a n d t h e a u t h o r s p e r s o n a l i t i e s . t h i s fi n a l e ff e c t i s e s p e c i a l ly i m p o r ta n t i n p o e t ry t r a n s l a t i o n t h e m o s t f u n d a m e n t a l s o c i a l f u n c t i o n o f t r a n s l a t i o n i s t o p u s h t h e e x c h a n g e f o r w a r d mo r e , a l m o s t e v e ry o n e i s c o v e r e d b y a n i n v i s i b l e n e t , t h e re f o r e , t h e c r u c i a l e ff e c t o f t r a n s la t i o n i s e m p h a s i z e d . u n d e r s u c h t r a n s l a t i o n c a n n e v e r a c h i e v e t h e r e a l e x c h a n g et h e s o c i a l a n d c u l t u r a l g e n e r a l l y s p e a k i n g , t r a n s l a ti o n i s t h e w a y o f c o m m u n i c a t i n g in f o r m a ti o n s a n d a n i n s t r u m e n t f o r i n t e r l i n g u a l c o m m u n i c a ti o n . w e c a n d e f i n e i t a s : w e u s e l a n g u a g e b t o c e r ta i n i n f o r m a t i o n i n l a n g u a g e a a n d m a k e t h e r e a d e r s w h o d o n t k n o w l a n g u a g e a g e t t h e s a m e s i 脚f i c a n c e . t o t h e l it e r a r y t r a n s l a t o r s , s u c h i n f o r m a ti o n i s n o t o n l y o f t h e l i n g u i s t i c f e a t u r e s b u t o r i g i n a l w o r k s s 钾 l e ,i m p l i c a ti o n , t h e s o c i a l c u lt u r e a t t h a t t im e a n d t h e a u t h o r s t h o u g h t s . t h e t r a n s l a t o r s a r e a lw a y s s tr i v i n g f o r e x p r e s s i n g t h e a u t h o r s t h o u g h t s a n d m o ti v e a n y m i s u n d e r s t a n d i n g . d u r i n g t h e o r ig in a le x p r e s s i n gp r o c e s s , t h e a u t h o r u s e d m a n y c r e a ti v e w a y s t o p ro d u c e o n e c e r ta i n i d e o r e a l m w h i c h c o u ld a r o u s e s o m e k i n d o f e ff e c t i n o r d e r t o m a k e t h e re a d e r s g e t t h e a u t h o r s m o ti v e . l i t e r a ry tr a n s la t i o n i s t o e x p r e s s t h e o r i g i n a l w o r k s a r t i s t i c c o n c e p ti o n i n a n o t h e r 山东大学硕士论文 a n d t r i e s t o m a k e t h e re a d e r g e t t h e s a m e e n l i g h t e n m e n t , s a m e t o u c h a n d t h e s a m e a e s t h e t i c f e e l i n g . t h e i d e o r e a l m c o n s i s t s i n a n a rt i s t i c re a l m c a p a b l e o f l e a d i n g t h e re a d e r i n t o a n i m a g in a ry s p a c e b y w a y o f a r t i s t i c d e s c r i p t i o n w h i c h i s c h a r a c t e r iz e d b y a v i s u a l i z e d fu s i o n o f f e e l i n g s w i t h t h e n a t u r a l s e t t i n g ,i n a l l t h e l i t e r a r y w o r k s , p o e m i s t h e b e s t c a r r i e r f o r i d e o re a l m . t h e m o s t o b v i o u s c h a r a c t e r i s t i c o f p oem i s t h a t t h e re fi n e d w o r d s c a n b r in g a b u n d a n t m e a n i n g s . p o e m c a n e x p re s s t h e i d e o r e a l m w h i c h n o v e l a n d p r o s e c a n n o t m a k e i t b y h u n d r e d s o f w o r d s . i t i s u n d o u b t e d l y a t o u g h w o r k t o e x p re s s t h e p o e m i n a n o t h e r l a n g u a g e a n d s u c h k i n d o f p e r f e c te x p 代sx .山gi s a l w a y s t h e g o a l t h a t t r a n s l a t o r s w a n t t o a c h ie v e . q u i e t n ig h t t h o u g h t c a n b e t h e re p re s e n t a t i v e o f a n c ie n t c h i n e s e p o e m s勿 i t s p u re n e s s , u n c a r v e d n e s s a n d a n im a t i o n . i t h a s s o m e k i n d s o f f o l k s o n g s s ty l e s u c h a s it s h a r m o n i o u s r h y t h m b u t n o t l i m i t e d b y f o l k s o n g s l a n g u a g e . i n t h e e n g l i s h o f q u i e t n ig h t t h o u g h t , re s e r v i n g a n d l o s s o f i d e o re a lm a r e a l s o w o r t h y o f s t u d y i n g . i n t h i s t h e s i s , 伽i e t n ig h t t h o u g h t w i l l b e t h e c o r e o f o u r d i s c u s s i o n o n t h e r e p r o d u c t i o n o f p o e t i c i d e o r e a h n . 山东大学硕士论文 chap t e r on e t h e c o m p a r i s o n o f s o m e f a m o u s t r a n s l a t i o n s o f l i b a i s q u i e t n i g h t t h o u g h t t y d e r w r o t e t h e f i r s t s i 娜fi c a n t b o o k o n t r a n s l a t i o n i n 1 7 9 0 , s t a t i n g t h a t a g o o d t r a ns l a t i o n i s o n e i n w h ic h t h e m e r i t o f t h e o r i g i n a l w o r k i s s o c o m p l e t e l y t r a n s fu s e d i n t o a n o t h e r l a n g u a g e a s t o b e a s d i s t i n c t l y a p p re h e n d e d a n d a s s t r o n g l y f e l t b y a n a t i v e o f t h e c o u n t ry t o w h i c h t h a t l a n g u a g e b e l o n g s a s i t b y t h o s e w h o s p e a k t h e l a n g u a g e o f t h e o r i g i n a l w o r k ., w h e n w e c o m p a r e d i ff e r e n t t r a n s l a t i o n s o f t h e s a m e p o e m , w e c a n s e e t h e d i v e r s i ty o f t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s u s e d b y t r a n s l a t o r s , a n d l o c a t e t h o s e s t r a t e g i e s i n a c u l t u r a l c o n t e x t , b y e x a m i n i n g t h e r e l a t i o n s h i p a e s t h e t i c n o r m s i n t h e t a rg e t s y s te m a n d t h o s e t h e t e x t s p r o d u c e d . c r u c i a l l y , t h e c o m p a r a t i v e m e t h o d s h o u l d n o t b e u s e d t o p l a c e t h e t r a n s l a t i o n s i n s o m e k i n d o f l e a g u e t a b l e , r a t i n g x h i g h e r t h a n y , b u t r a t h e r u n d e r s t a n d w h a t w e n t o n i n t h e a c t u a l t r a n s l a t i o n p r o c e s s . b o n n e f o y s u g g e s t s t h a t a w o r k h a s t o b e a c o m p e l l e d o n e , o r i t i s n o t t r a n s l a t a b l e . p o u n d w o u l d c e r t a i n l y h a v e a g r e e d w i t h t h i s . f o r i f t r a n s l a t i o n i s , a s l e f e v e re a n d o t h e r s c l a i m , re w r it i n g , t h e n t h e r e l a t i o n s h i p a wr i t e r a n d re w r i t e r h a s t o b e e s t a b l i s h e d a s p r o d u c t i v e . t r a n s l a t i o n s o f p o e m s a r e p a rt o f a p r o c e s s o f re a d i n g c o n t i n u i ty . w r i t e r s c r e a t e f o r r e a d e r s , a n d t h e p o w e r o f t h e r e a d e r t o re m a k e t h e t e x t i s f u n d a m e n t a l . d i ff e re n t r e a d e r s w i l l p r o d u c e d i ff e r e n t m a t t e r s i n 山东大学硕士论文 t h e t r a n s l a t i o n o f p o e t ry i s t h a t t h e t r a n s l a t o r s h o u l d b e s o d r a w n i n t o t h e p o e m t h a t h e o r s h e t h e n s e e k s t o t r a n s p o s e i t c re a t i v e ly , t h ro u g h t h e p l e a s u r e g e n e r a t e d b y t h e re a d i n g . j u s t i f y i n g h i s o w n a p p r o a c h t o t r a n s l a t i o n , b o n n e f o y t a l k s a b o u t re l e a s i n g a c r e a t i v e e n e r g y t h a t c a n t h e n b e u t i l i z e d b y t h e t r a n s l a t o r , a n d , i t i s o n ly i n t h e a e s t h e t i c o f the t r a n s l a t o r ( o r t h e r e a d e r ) t h a t t h e b e a u t i e s o f t h e o r i g i n a l w i l l b e t r a n s f o r m e d fr o m b e a u t y - in - it s e l f i n t o b e a u t y - f o r - i t s e l f . ( s u n yn g c h u n ) h e r e we wi l l ma k e a c o rn a n a l y s i s o n l i b a i s 伽ie t n ig h t t h o u g h t i n o r d e r t o m a k e f u r th e r e x p l a n a t io n o n p o e t ry t r a n s l a t i o n 床前明月光, 疑是地上箱。 举头望明月, 低头思故乡。 u n d o u b t e d l y t h i s i s a p o e m o f c o n c i s e n e s s a n d c l e a rn e s s , a l m o s t e v e ry b o d y c a n r e a d i t s i m p li c a t i o n a n d r e m e m b e r i t b y re a d i n g w i t h i n t h re e t im e s . mo re i m p o r t a n t , t h e re a d e r s c a n a l w a y s fi n d o u t s o m e n e w a n d m o v e th e m s e l v e s a ft e r t h e y f i n i s h e d o n e m o re r e a d i n g . i t s m o v i n g a rt is t i c c h a r m i s b a s e d o n i t s o r d e r l i n e s s a n d t a s t e f u l n e s s l a t e n t i n s i m p l e w o r d s ; a n d c l e a rn e s s w it h a p p ro p r i a t e e x p r e s s i o n . a l l t h e c h a r a c t e r i s t i c s d e m o n s t r a t e d u s av e r y u n f e i g n e d s c e n e o f h o m e s i c k n e s s a n d l o n e li n e s s a n d t h e y m a d e q u i e t n ig h to n e o f t h e mo s t 一 一 一 一 一 一 一 一 一 一 一 一 一 ll tr. ;k * f i 当 e 3 s y m b o l ic p o e m i n c h i n e s e l it e r a ry h i s t o ry . t h e f i r s t t w o s e n t e n c e s t h e a u t h o r u s e d t o a s s i m i la t e fr o s t a s t h e m o o n l i g h t w i t h t h e re s u l t o f t h e i d e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生产现场管理员工培训
- 立德树人:教育的责任和使命
- 2024年7月份招生代理过程中的量子相干性保持条款
- 百元创新创业计划
- 2025年03月浙江杭州市市属事业单位公开招聘345人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2025年03月浙江衢州市龙游县综合事业单位公开招聘工作人员43人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2025年03月浙江省税务系统事业单位公开招聘人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 田径基础理论知识
- 海姆立克急救法操作注意事项
- 2024年8月份跨平台数据爬取导致商业机密泄露追责
- 威尼斯的小艇 省一等奖
- 2023年神东煤炭校园招聘笔试题库及答案解析
- 爆破作业现场勘查记录表(样表)
- 临床试验疑难问题解答
- 物资编码手册
- 中国神经外科重症患者气道管理
- 毕业论文建筑沉降观测
- 国航因私免折票系统
- 机电安装总进计划横道图
- 精美教案封面(共1页)
- 考试焦虑量表TAI(共2页)
评论
0/150
提交评论