翻译工作坊教学探微_李明.pdf_第1页
翻译工作坊教学探微_李明.pdf_第2页
翻译工作坊教学探微_李明.pdf_第3页
翻译工作坊教学探微_李明.pdf_第4页
翻译工作坊教学探微_李明.pdf_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 32 一、引言 “翻译”一词既可指翻译过程, 也可指翻译过 程的终端产品即译文, 还可指翻译研究, 即关涉翻 译理论与实践的学科(Hatim, 2001: 3) 。作为翻译 过程, 它是一项产出性技能, 需要基于大量翻译实 践练就出来。随着人们对此认识得愈益深刻, 翻 译教学界在翻译人才培养方面更加注重翻译的过 程。其表现之一是在教学中设立“翻译工作坊” (Translation Workshop)这一课程。 何为翻译工作坊?其教学有何特点?它对教 师和学生有何要求?对培养翻译人才有何意义? 本文结合笔者多年的翻译教学经验, 拟对这些问 题进行探讨。 二、关于翻译工作坊 汉语中的“工作坊”译自英语“workshop”一 词。该词最初用于教育与心理学研究领域。上世 纪 60 年代中, 由美国风景园林师、 设计师兼教师出 身的劳伦斯哈普林(Lawrence Harplin, 1916-2009) 首次将此概念引入到都市计划中, 用以指代提供各 种不同立场和不同族群的人们进行思考、 探讨及相 互交流的一种方式 。自此, 该词语的这一涵义逐 渐被推广, 并成为人们就“工作坊”所作各种定义 的基础。根据笔者网上搜索的各种定义,“工作坊” 涉及一个小的群体, 该群体从事某个特定或专门领 域、 某个创造性项目或课题等的深入调查、 研究、 讨论或实际工作, 参与者聚集在一起相互交流、 分 享经验和知识以便解决实际问题, 它可以是一种简 短而高强度的课程、 专门的研讨会或者系列会议。 因此, 工作坊就是利用一种轻松有趣的互动方 式, 将由多人共同参与的活动(如对话、 沟通、 共 同探讨、 共同调查、 共同分析问题、 提出规划或行 动方案等) 串联起来, 成为一个具有系统性的过程。 由于其中有多人共同参与, “工作坊”也称“参与 式工作坊”。参与者角色分“参与者” 、 “专业者” 和“促成者”三种。参与活动的人称为“参与者” ; 具有专业技能并对所讨论的专业主题能够直接助 力者称为“专业者” ;主持并协助工作坊中各项活 动得以展开的人称为“促成者” , 其使命是协助参 与者进行有效沟通与合作、 发现问题、 提出问题并 解决问题, 但不以强势姿态为参与者做决定。 那么什么是“翻译工作坊”呢?根茨勒将其 界定为 “类似于某种翻译中心的论坛, 在该论坛上, 两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动” (Gentzler, 1993: 7) 。我们认为, “翻译工作坊”就 是一群从事翻译活动的人们聚集在一起, 并就某 项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨 论, 并通过不断协商, 最终议定出该群体所有成员 均可接受或认同的译文的一种活动。 作为一种教学方式, 翻译工作坊为学生提供大 量高强度翻译训练的平台, 让学生通过 “在翻译中 学习翻译” 、 “在合作中学习翻译” 、 “在讨论中学习 翻译”的方式, 不断提高翻译能力和译者能力, 并 通过课内外的交互学习环境, 去感悟、 领会和把握 翻译的真谛, 为他们日后独立从事翻译活动、 实施 翻译项目、 承接翻译任务打下基础。 翻译工作坊教学探微 李明 仲伟合广东外语外贸大学 摘要:本文结合笔者从事翻译工作坊教学的经验,从翻译工作坊的定义入手,就翻译工作坊教学的目的、目标、模式、步 骤以及翻译工作坊教学对教师和学生的要求和对培养专业翻译人才的意义进行了探讨。文章指出,该课程真正让翻译实践走 进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的 各个步骤,强调语言知识和专业知识的积累与更新,注重所选翻译材料的真实性,注重译者专业技能、人际交往技能、翻译 能力、译者能力、合作精神、合作能力、责任意识等的培养,为他们日后成功地踏上职业翻译之路奠定基础。 关键词:翻译工作坊教学;翻译过程;翻译能力;译者能力;专业翻译人才 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2010)04-0032-05 翻译教学 2010年 第4期No. 4 2010 3333 三、翻译工作坊教学的特点 “翻译工作坊”真实而有效地让翻译实践走 进了课堂。该课程“将理论和实践融于一体, 将 翻译作为艺术和科学的统一体而全方位地观照翻 译”(Wolfson, 2005)。可是, “虽说理论是实践的 最基本的部分, 理论融于实践、 同实践交织在一 起, 理论深入到实践当中并维系着实践, 但在翻译 工作坊中, 理论却很少会真正浮出水面” (同上) 。 多数时候, 教师在讲解环节至多只会涉及到对翻 译思路的厘清和归纳。对翻译思路的厘清和归纳 当然可以看成是翻译理论的雏形, 但将它们看成 “翻译感悟”可能更为准确。正是这种翻译感悟, 可以让学生从实际的翻译操作中实实在在地感受 到翻译应该怎样进行, 这比给学生讲解玄妙而缺 乏例证的翻译理论可能更为有效。琦里曾在美国 1980 年文学翻译者协会的闭幕式讲话中就翻译工 作坊中的理论问题发表过以下见解: 在我的翻译工作坊中, 我从来没有严格地禁止 过翻译理论的应用, 但我总是想方设法让翻译理 论出现在房屋中远处的某个角落, 只有在急需时 才让它真正露面。 (Keeley, 1981:7) 我们也认为, 在翻译工作坊教学中, 通常不涉 及更多理论问题, 而强调小组成员之间以及学生 同老师之间相互交流翻译心得、 合作完成翻译任 务。翻译工作坊教学不以传统的方式传授翻译知 识, 而着重对在翻译过程中如何阅读、 如何理解以 及如何传达思想进行自由讨论, 它是一种反思性 实践的体验。一方面, 这种反思性实践决不会脱离 推理与分析;另一方面, 它又在努力寻求摆脱先 前“任何理论”的羁绊, 不受一套严格而合乎逻 辑的观念所束缚。翻译工作坊帮助参与者不仅掌 握翻译技能或技巧、 吸收来自外部世界的知识, 而 且获取关于文本的态度, 即处理文本的方式, 这种 方式可用作将来从事职业翻译或专业翻译的模式。 (Wolfson, 2005) 翻译工作坊教学所具有的这种较强的操作性 和鲜明的实践性, 是以“助使学生大量训练并对翻 译过程中涉及到语言和非语言加工的各个步骤进 行反思” (Szyczrbak, 2008: 71) , 以培养学生实际的 分析问题和解决问题的能力为终极目的, 将学生 置于教学的中心地位, 关注并帮助作为认知主体 的学生在翻译实际操作过程中顺利解决所遇到的 种种翻译问题, 把学生的参与度看作是决定教学 效果的重要因素, 锻炼学生通过共同讨论、 共同分 析问题和解决问题, 从而完成某个翻译项目, 并让 学生的协作能力得到充分锻炼。 以上这些特点, 是基于翻译工作坊教学的目的 与目标、 教学模式、 教学步骤以及所使用教学材料 的特点而呈现出来的。翻译工作坊教学的目的, 就 是以学生为中心、 以翻译过程为导向, 通过实战演 练, 提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解 决翻译问题的能力, 提高他们从事独立性或合作性 翻译项目或承接翻译任务的能力, 让他们领会翻译 过程中的适用性原则, 把握翻译专业经验和行业经 验, 从而最终习得翻译知识和翻译技能, 把握翻译 本质并领会翻译的职业精神。其教学目标是:通过 让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进 行实际翻译操作, 让他们充分了解翻译过程和步骤 (如文本分析、 译前编辑、 翻译操作、 译后编辑、 修 订校对) , 掌握翻译策略, 不断提高源语和目的语的 语言水平, 逐渐掌握相关领域(如商务领域、 法律 领域等)的专业知识, 并学会使用专业术语, 培养 其自主性学习能力以及变通和探究的能力, 掌握翻 译参考工具娴熟运用的能力, 并最终提升其跨语言 文化的交际能力和作为译者的综合素质。 翻译工作坊教学的模式, 就采用所承接的翻译 项目材料作为学生翻译的原始材料, 以便“在教 学中融入翻译市场的相关因素” (刘和平,2009: 40) , 让学生以小组为单位首先在课后进行小组讨 论并完成翻译任务, 拿出小组经过共同讨论和协 商之后的最终译文。在课堂上, 教师根据所批改 的最终译文中翻译问题的典型性或普遍性, 有意 识地指定某一小组到讲台上将这些问题展现出来, 并组织全班同学对这些问题进行思考和讨论。从 这个意义上说, 翻译工作坊教学是基于实践的研 讨式教学。而作为融“专业者”与“促成者”于 一身的教师, 除组织课堂活动的顺利展开和进行 之外, 在每次课堂上还须将其中所涉及文本的文 本特征以及翻译该类文本应注意事项进行简明扼 要的归纳与总结, 以便让学生明白, 翻译不仅涉及 语言, 还涉及所翻译文本的文体、 语篇等因素。 除此之外, 有机会时, 翻译工作坊教学还可以 承接翻译市场笔译任务的形式来进行。此时, 就 可按照翻译市场上笔译任务的整个运作流程来进 行。该流程包括合同签订、 任务分配以及小组负 责人的确定、 查找相关资料准备术语库、 发放统 一的术语表、 提出翻译文本要求(软件、 格式、 字 体等) 、 译文起草(执笔人同其他人员合作) 、 小 组之间的交叉审核与讨论、 译文术语及风格的统 一与排版、以及最终译文的交付等等(刘和平 , 2009: 40) 。 那么, 翻译工作坊教学的步骤有哪些呢?威辛 廷将其分为 9 个:(1)教师依据学生的语言能力、 词汇知识水平和普通文化水平等选择好合适的文 本。 (2)学生阅读文本, 旨在弄清文本类型、 文本 风格、 语体程度、 文本出处及读者对象等。 (3)学 生轮流高声阅读文本, 以便熟悉文本话题、 理解文 中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 34 本大意。 (4)学生各自默读文本, 对不熟悉的术 语加下划线, 并思考可能会遇到的翻译困难;该 项活动最好以两人一组或多人一组进行, 以便他 们有机会就所讨论的翻译问题和翻译策略以及比 较有可能产生的译文等方面分享各自的观点。 (5) 学生借助单语或双语词典、 同义词和 / 或反义词 词典, 或必要时(如, 在对于话题完全不熟悉时) , 借助其他信息资源,如百科全书、网页、专业书 籍、 翻译软件, 抑或求助专家等, 进行初步翻译。 (6)学生以小组形式比较各自的译文, 每一小组 拿出一个译文, 或者, 当全体小组成员对某处的 翻译无法达成一致时, 每个学生保留各自的译文。 (7)小组中的每个或某个成员高声朗读自己的译 文, 其余学生集中精力倾听, 可以听两遍, 第一遍 对照原文倾听, 第二遍对照各自的或各小组的译 文倾听;并允许他们要求朗读者重复某个语段的 阅读, 以便提供不同于阅读者的译文、 对译文进行 评论或者讨论同伴们在译文中所做出的选择。许 多情况下, 这一阶段会引发各种卓有成效的论辩。 (8)如学生们已经熟悉所涉及到的翻译技巧, 就 可以讨论在翻译过程中如何运用该翻译技巧, 重 点讨论他们翻译某个语段时在选择自认为合适的 翻译方法之前的思路。这种做法有些像我们经常 说的“有声思维法” 。 (9)每一小组给出最终译文, 教师收集所有译文并根据该课程所实施的教学目 标进行评分。 (Visintin, 2008) 威辛廷所列出翻译步骤全面而真实地反映了 翻译工作坊教学的整个流程, 它们贯穿着翻译工 作坊教学的始终。 那么, 在翻译工作坊教学中该使用什么样的 翻译材料?首先我们认为, 课堂中使用材料的体 裁和题材需非常广泛,并以翻译市场上具有广 泛应用性的应用型、 信息性文本为主, 尽可能少 量涉及或不涉及文学文本的翻译。其次, 所使用 材料需遵循循序渐进的原则, 包括语言难度的循 序渐进和所涉及翻译技巧的循序渐进。第三, 所 使用材料须具备完整的语篇性或文本性, 不使用 缺乏语境或缺乏完整语篇性的单句作为翻译工 作坊的材料。第四, 所用材料需具时代感和真实 性, 与翻译市场紧密结合, 让学生通过真实的翻 译任务去领受专业翻译或职业翻译世界的奥妙。 (Szczyrbak, 2008: 67) 下面, 我们来谈谈翻译工作坊教学对作为课 堂教学主导因素的教师和学生所作的要求。 四、翻译工作坊教学对教师的要求 谈起翻译工作坊教学, 首先就会涉及到课堂 教学方法。课堂教学方法是教师在课堂中授课的 方法同学生在课堂中学习的方法的有机结合。课 堂教学的主体固然是教师, 但教师在课堂中的授 课方法必须依据学生在课堂中的学习方法而定, 否则便会因缺乏有效的针对性而无法实现教学目 的。 (刘和平 , 2009: 35) 由于翻译工作坊教学是基于“翻译能力不是 教会的, 而是练就的”这一教学理念(同上 : 36) , 因此, 学生在课堂中就要积极参与到翻译的整个 过程当中。而根据翻译工作坊教学的特点, 作为 教师, 就需要扮演调解者、 组织者、 创造者、 促进 者、 监管者、 引导者、 指挥、 教练等角色。 作为调解者和组织者, 教师的作用就是通过 协调, 帮助学生建立起融洽的相互合作关系。这 可为学生在将来承接大的翻译项目或翻译任务做 好组织上的准备。 作为促进者和引导者, 教师的作用就是帮助 学生充分理解原文, 让他们学会通过与人合作、 与人协商、 独立思考、 虚心学习等方式, 解决翻译 过程中所出现的各种问题。 作为创造者和监管者, 教师创造各种机会和宽 松的学习氛围, 围绕学生如何 “在翻译中学习翻译” 的核心宗旨, 培养他们对翻译这门创造性艺术的兴 趣和热情, 将学生的积极性最大限度地调动起来并 引入到翻译学习之中, 为培养他们把翻译作为终生 事业或终身追求的目标而打下坚实基础。 作为指挥和教练, 教师在深谙翻译过程的运 作机制并对教学中所使用材料的翻译了然于心的 情况下, 及时发现学生在翻译过程中所出现的各 种问题的症结所在, 并适时给予及时而到位的指 导。 既然在翻译工作坊教学中, 教师集如此之多 的角色于一身, 那么, 对教师有怎样的要求才能 便于他们顺利实施翻译工作坊教学呢? 首先, 翻译工作坊教学旨在培养专业化或职 业化翻译人才, 而专业化或职业化翻译人才须具 备两种能力, 即翻译能力和译者能力。前者是指 进行成功翻译所必需的知识, 包括目的语语言知 识、文本类型知识、源语语言知识、现实世界知 识、 翻译所涉及到的两种语言之间对比的知识等。 后者包括能够领会源语所负载的蕴涵意义并能熟 练地将这些意义再现到目的语中来、 熟谙源语和 目的语所代表的两种文化、 具备良好的写作基本 功及广博的百科知识。那么, 作为翻译工作坊教 学的教师, 就应具备较强的翻译能力和译者能力, 其所翻译的文字应能达到出版水平。 第二, 教师应该既是实践者, 又是研究者。所 谓研究者是指, 教师应该深谙翻译理论, 善于从 翻译的实际操作中厘清和归纳出翻译的理念, 并 将这些翻译理念进行理论提升, 最终能够给学生 讲清为何如此翻译之“道” 。与此同时, 作为教师 2010年 第4期No. 4 2010 3535 本人, 还要有一套自己惯常认可并使用的翻译理 念抑或是翻译诗学。教师的翻译理念或翻译诗学 会对学生未来的翻译观产生重要影响。 第三, 从事翻译工作坊教学的教师应具备某 一相关学科领域或某几种相关学科领域的深厚的 理论知识, 这包括功能语言学、 心理语言学、 社会 语言学、 社会符号学、 语用学、 认知语言学、 文艺 学、 哲学、 跨文化交际学等。有了某一种或多种 学科领域的知识, 教师就可以以该学科理论视角 来观照翻译, 并能够站在理论层面审视翻译过程。 因为毕竟, “从认知角度来看,翻译要求具有能 用语言学和广博的知识解释和重述文本意义的才 能。 ” (黄建滨、 卢静 , 2008: 60-61) 第四, 从事翻译工作坊教学的教师要具备行 业经验。这是因为, 翻译工作坊教学旨在培养专 业化或职业化、 应用型的专门翻译人才。若缺乏 行业经验, 教师就不了解翻译市场需求以及翻译 市场的运作机制, 从而也就不了解职业译员的职 业特点。闭门造车、 呆在象牙塔中的教师, 最终 是难以培养出职业化翻译人才的。可以说, 从事 翻译工作坊教学的教师本身也应是专业化或职业 化的翻译人才。 第五, 从事翻译工作坊教学的教师应具备创 新性、 合作式、 海纳百川式以及人性化的教学理 念。具体体现在:在教授这一课程时, 应积极创 造和谐友好的氛围, 促进学生积极参与小组练习 和讨论, 促进合作式学习, 激励同学之间的互动, 促进建构主义教学方法的实施,即强调学习者 自主性以及知识和意义构建的社会维度, 以便最 终提高学生的翻译表现和对最终译文的满意度。 (Szczyrbak, 2008: 70) 第六, 教师还要设计出一套切实可行的评价 工具, 以监控学生所取得的进步, 评估其翻译表 现。这包括:1) 将学生的翻译表现同其他同学的 翻译表现进行比较并在必要时就如何改进译文提 出建议;2) 观察学生整个学期的进步情况;3) 对 学生在翻译过程中所出现的翻译问题进行归类; 4) 基于所获得的学生反馈及翻译结果, 不断调整教 学计划, 以满足学生需求。当然, 教师通常是从 学生提交上来的练习中分析他们各自翻译练习中 的强项和弱项, 但教师还应培养学生学会对他们 各自译文的草稿进行自我评价或同侪评价。评价 的标准不仅包括意义和思想的传达要精确以及目 的语文本要易读, 而且包括所使用的目的语要自 然地道, 并就翻译问题运用各种创造性的解决方 法予以解决。 (Szczyrbak, 2008: 72-73) 最后, 从事翻译工作坊教学的教师还应具备 专注的专业精神和职业精神。专注的专业精神和 职业精神是指, 教师对翻译事业充满无限热爱并 将其作为终身追求。正是有了这样的热爱和追求, 教师在处理任何翻译问题时, 就会一丝不苟、 严 肃认真。这种专注的专业精神和职业精神同时也 是一个职业化翻译人员所应具备的基本素质。 五、翻译工作坊教学对学生的要求 翻译工作坊教学既然“将学生置于教学过程 与学习过程的中心位置” (Rocca, 2007: 1) , 那么, 作为 “在翻译中学习翻译” 、“在合作中学习翻译” 、 “在讨论中学习翻译”的主体的学生, 该怎样发挥 自己的角色, 并最终使得翻译工作坊教学达到预 定的教学目的呢? 我们认为,首先,学生要树立终身学习的观 念, 不断提高双语能力, 不断积累语言知识, 充分 体会每个词语、 每个短语、 每个句子对于每个译 者的特殊份量, 充分掌握并灵活运用语法结构, 提高语境意识, 通过词汇语法结构, 依托语境, 把 握词汇意义, 传达原文思想, 并从中渐渐领会语 言的无穷魅力和表达的无限妙趣。 第二, 学生要不断提高自己的创新能力, 不断 提高独立发现翻译问题、 分析翻译问题和解决翻 译问题的能力(Xiao, 2005: 32) 。翻译是一门创新 性艺术, 它要求译者具有创新能力和创造性思维, 要“敢为天下先” 。 第三, 学生要积极参与、 认真学习、 易于合作 (同上) 。积极参与包括积极同小组成员乃至班上 其他成员或教师分享自己的翻译思路、 翻译理念 或翻译感悟, 以便取长补短、 相得益彰。认真学 习是指对待翻译要一丝不苟, 对于所给出的译文 要想方设法达到语不惊人誓不罢休的效果;对所 遇到的翻译问题要有穷追不舍的劲头, 做到不妥 善解决所碰到的翻译问题决不放弃。易于合作是 指善于并热衷于同小组成员相互交流与沟通, 以 便分享翻译心得, 并集中相互的或集体的智慧, 发挥自己或小组的最高水平, 最终拿出最佳的译 文, 因为,“译者能力的培养只有在合作当中进行, 再加上对真实翻译材料的运用, 才能够发挥最大 效用。 ” (Kiraly, 2000) 第四, 学生要通过翻译的实际操练, 有意识地 培养自己对翻译的热情, 培养自己从事翻译的积 极主动性, 时时处处关注翻译, 思考翻译问题, 领 悟翻译真谛, 领会翻译之“道” , 并最终将翻译发 展成为一种兴趣、 一种爱好、 一种愿意为之终身 付出乃至为之献身的精神追求。 第五, 学生不仅要“在翻译中学习翻译” , 而 且要在翻译中不断拓宽百科知识, 提高跨语言文 化的交际能力, 不断完善自己的知识结构。 第六, 在作为专业或职业翻译培训的翻译工 作坊教学中, 学生要清楚, 翻译是一种交际行为, 中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 36 成功的交际取决于成功的译文。因此, 它要求译 者要在不断修改中完善自己的译文, 以满足实际 交际的需要 (黄建滨、 卢静, 2008: 61) 。译文修改, 作为翻译中的一种重要技巧, 也是译者应该掌握 和具备的一种基本素质。 总之, 作为专业译者或职业译者接受培训的学 生, 在翻译工作坊教学中应不断努力, 以培养起这 样的素质:无止境的好奇心, 科学的精确性, 知识 的完整性以及足够的智慧和谋略(同上 : 60) 。 六、翻译工作坊教学对培养专业翻译人才的意义 翻译是一项实践性强的跨语言、 跨文化的交 际活动, 是“一门需要在专业学校里接受专业训 练的专业” (黄建滨、卢静,2008: 60) 。翻译工 作坊教学的目的正是为了“助使接受培训的译者 步入翻译这一职业的大门”(Szczyrbak, 2008: 67- 68)。它在为培养译者的综合素质、 提升学生的翻 译能力、 构建通顺地道的翻译文本、 了解职业翻 译机制和特点等方面, 首当其冲地提供了全方位 培训的平台。因此, 翻译工作坊教学对培养专业 翻译人才具有举足轻重的意义。 第一, 它有效实施了翻译技能的培训优先于 理论知识的传授、 应用文本的翻译优先于文学文 本的翻译、 通过案例探讨翻译技巧优先于泛泛而 谈的翻译技巧讲解等翻译教学理念, 为专业翻译 人才的培养定下了基调。 第二, 它以翻译过程为导向, 关注翻译过程中 的各个步骤, 重视翻译过程中的错误分析, 重视 译文的不断修订与完善, 不断加强译者素质的培 养, 为实现译者的翻译技能由渐进向自动化过渡 奠定了基础。 第三, 它注重以学习者为中心, 充分发挥学习 者潜能, 逐渐培养起学习者从事翻译的自我信心 及其自主性和独立性, 为学习者独立分析翻译问 题、 解决翻译问题创造了良好氛围和条件。 第四, 它注重翻译材料的真实性、 语篇性和语 篇类型, 与翻译市场上的翻译项目或翻译任务紧 密结合, 既将翻译市场需求, 又将学生需求纳入 自己的视野, 充分做到有的放矢, 为专业翻译人 才迅速适应市场需要铺平道路。 第五, 它注重培养译者的专业技能和人际交往 技能, 强调语言知识和专业知识的不断积累与更 新, 凸显译者翻译能力和译者能力等职业能力的 培养、 译者合作精神及合作能力的培养, 为译者顺 利走向社会从事职业翻译做好思想上的准备。 第六, 它注意培养译者责任意识。通过让译 者自己在翻译过程中充当分析问题、 解决问题、 与人沟通、 与人协商、 自我评判翻译表现、 担任翻 译项目责任人等角色, 让译者充分感受到译者被 赋予的任务、 使命和责任。 注释 本项研究成果得到“广东外语外贸大学211工程项目” 资助。 参见: 2888 whzhong 2010年 第4期No. 4 2010 9595 and more scholarly attention is being drawn to pseudotranslation as a theoretical interest in its own right, the study of apocryphal Chinese Buddhist scriptures ought to be granted a special place in contemporary translation studies. Key words: translation studies; pseudotranslation; Buddhist scripture translation A Guide for Conducting Translation Workshop by Li Ming translation process; translation competence; translator competence; professional translator “Orientalization”in Western Translators Rendering of Chinese Classics by Jiang Xia

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论