已阅读5页,还剩164页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中文摘要“创造性叛逆”是译介学中的一个核心概念,它是原语文本在译入语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。本文针对目前创造性叛逆研究中存在的一些问题,采用理论阐发与历史描述相结合的方法,在大量文本对读的基础上,分析、描述了创造性叛逆的概念内涵、创造性叛逆在特定历史话语中的形态及其在译语语境中的文化意义。本文第一章引入了哲学阐释学,用理解的理论来解释、证明创造性叛逆存在的合法性。受制于由意识形态、诗学与传统文化构成的前理解的支配,译者在与原作的对话中不可能返回到作者原意,翻译文本也因为主观或者客观的原因形成了对原作的背离。创造性叛逆表征着译者视域与文本自身携带的效果历史理解域之间的融合以及因之而带来的意义生发。拜伦哀希腊在中国的早期译本揭示了前理解如何使译者们在理解和翻译过程中背离了原诗,并且如何将自我想象投射于异域诗人。在这一阐述的基础上,描述了创造性叛逆的三个规定性特征:普遍性、历史性与原文规定性。创造性叛逆的研究如果不延伸到主体性的探索就不会对创造性叛逆的发生、形态与价值有深入的了解。第二章对作者、译者、读者等创造性叛逆翻译的主体之间的关系进行了探求,明确了翻译话语实践中多重主体的存在,指出主体问性体现在不同主体对文本意义的共同建构、分享以及相互制约上。在现代哲学对主客二分的批判与传统主体的消解的基础上分析了接受环境的权力话语对接受者主体性的限制,并进一步指出:主体并不一定是人,接受环境中的各种要素,包括意识形态、诗学,都会在翻译话语中体现出主体本质。而译者主体性则不仅在某一种意识形态或者诗学的统摄中呈现差异,而且在于对译入语规范的僭越。创造性叛逆是不同文化之间碰撞、磨合、拒斥以及融合的表征,在两种文化接触的初期,创造性叛逆蕴涵着文化范式的转变与译入语文化发展的多种可能性。因此,在不同文化接触的初期,尤其是一种文化的转型期中,对翻译文学中的创造性叛逆进行考察就有着非常重要的意义。本文后两章对晚清小说翻译进行了描述,考察了译入语意识形态与诗学在创造性叛逆形成中的主体性本质以及不同文化融合的状态。第三章描述了晚清翻译小说所处的历史话语的特征、意识形态在晚清小说翻译中的操纵以及接受者在文化交融中对他者文本暴力的抵制与融合。梁启超等人构建的“小说界革命”的话语因缺乏明确的意识形态指向而使晚清的小说话语呈现出语言杂多、众声喧哗的局面。在这一话语的影响下,翻译小说中的创造性叛逆同样呈现出杂多的形态,梁启超、苏曼殊、吴趼人、林纾等人出于不同的政治目的对原文进行改写,在翻译小说中发出声音,构建了一个多音复义、众声喧哗的话语实践空间。作为文化碰撞与交融的表征,创造性叛逆揭示了晚清小说翻译者所面临的两难处境:翻译者试图借助域外文本来达到各种目的:维新、革命抑或启蒙,但是在同时却又对域外文本的暴力心存戒心,以不同的方式、不同程度地抵御。消解着异域暴力。这一悖论中出现的创造性叛逆记录了晚清译者在民族命运遭受到巨大挫折和挑战时的思想、信念、行动、奋斗的精神体验,揭示了文化交融与发展的各种可能性。文言小说和白话小说形成了不同的叙述传统和叙述者人格。文言小说的叙述者客观冷静,不与接受者直接交谈,很少对文本的形式和内容干预:白话小说的叙述者热情洋溢,不断和接受者直接交流,插入大量的叙述干预。第四章描述了两种诗学传统在翻译中的操纵以及所导致的不同的创造性叛逆。文言翻译小说叙述者不会太过显露自身,在意译为风尚的晚清也很少插入评论。林译黑奴吁天录的原作叙述者经常从隐身控制的叙述状态中走出来,与接受者直接对话,但是林译的叙述者控制了同样的欲望,在翻译中将原作中的干预进行了简化与删节。白话翻译小说保留了说书人的叙述者身份,新小说连载的几部白话翻译小说均加入大量原文所无的指点干预和评论干预,维护了白话小说叙述者的权威地位。介入叙事的还有小说评点者,他们与翻译叙述者形成了多音合奏的复调关系。创造性叛逆所揭示的文化交流中的碰撞与融合在翻译研究的文化转向中凸现了其研究的意义和价值。在翻译文学史的撰写中更是应该通过文本对读,对翻译文本中创造性叛逆的形态、形成的原因及其所表征的文学、文化的交流展开分析和描述。关键词:创造性叛逆,视域融合,主体性,意识形态,诗学中图分类号:1 2 0 9 9a b s t r a c tb e i n gac r i t i c a lc o n c e p to fm e d i o - t r a n s l a t o l o g y , c r e a t i v et r e a s o nr e p r e s e n t st h eu n d e r s t a n d i n g ,t r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t a t i o no ft h eo r i g i n a lt e x t ,w h i c hb e t r a yt h eo r i g i n a lm e a n i n gs e tu pb yt h ea u t h o ri nt h ec o u r s eo ft h es p r e a do ft h eo r i g i n a lt e x ti nt h ec o n t e x to fr e c e p t o rl a n g u a g e a i m i n ga tt h ep r o b l e m se x i s t i n gi nt h ea c a d e m i cc i r c l e ,t h i sp a p e ra n a l y z e sa n dd e s c r i b e st h ev a r i o u se l e m e n t sw h i c hl e a dt oc r e a t i v et r e a s o n ,t h ec o n f o r m a t i o no fc r e a t i v et r e a s o ni ng i v e nh i s t o r i c a ld i s c o u r s ea n dt h ec u l t u r a ls i g n i f i c a n c ei nt h ec o n t e x to fr e c e p t o rl a n g u a g eo nt h eb a s eo fc l o s er e a d i n go fm a n yt r a n s l a t e dt e x t sa n do r i g i n a lt e x t s ,b yu s i n gt h em e t h o do fc o m b i n a t i o no ft h e o r yc o n s t r u c t i o na n dh i s t o r i c a ld e s c r i p t i o n w i t ht h eh e l po fp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,t h ef i r s tc h a p t e ro ft h i sp a p e rm a k e su s eo ft h et h e o r yo fu n d e r s t a n d i n gt oe x p l a i na n dv e r i f yt h ev a l i d i t yo fc r e a t i v et r e a s o n r e s t r i c t e db yt h ef o r e - u n d e r s t a n d i n g so ft h et r a n s l a t o r , w h i c hc o m p o s e db yi d e o l o g y , p o e t i c sa n dt r a d i t i o n a lc u l t u r e ,t h et r a n s l a t o ri si m p o s s i b l et or e c o n s t r u c tt h eo r i g i n a lf o rs u b j e c t i v eo ro b j e c t i v er e a s o n s c r e a t i v et r e a s o nr e p r e s e n t st h eg e n e r a t i o no fm e a n i n gi nt h ec o u r s eo fh o r i z o nf u s i o no ft h et r a n s l a t o rh o r i z o na n de f f e c t i v eh i s t o r i c a lh o r i z o nc a r r i e db yt h eo r i g i n a lt e x t e a r l yt r a n s l a t i o n so fl o r db y r o n st h ei s l e so fg r e e c es h o wh o wt r a n s l a t o r sb e t r a y e dt h eo r i g i n a la n dr e f l e c t e dt h e i ro w ni m a g i n a t i o no nt h ep o e ti nt h ec o u r s eo fu n d e r s t a n d i n ga n dt r a n s l a t i o n t h r e ec h a r a c t e r st h a to fu n i v e r s a l ,h i s t o r i ca n do r i g i n a lp r e s c r i p t i v eh a v eb e e ni l l u s t r a t e do nt h eb a s i so ft h ep r e v i o u sa n a l y s i s t h es t u d yo fc r e a t i v et r e a s o nw o u l dn o tb ei n t e g r a la n dp e n e t r a t e di ft h ee x p l o r a t i o no fs u b j e c t i v i t yw a sn o tm a d e t h es e c o n dc h a p t e re x p l o r e st h er e l a t i o n so fv a r i o u ss u b j e c t so fc r e a t i v et r e a s o na n dt r a n s l a t i o n ,c o n c e r n i n gt h ea u t h o r , t r a n s l a t o ra n dr e a d e ra n dt h ei n t e 卜s u b j e c t i v i t ym a n i f e s t e di nt h ec o c o n s t r u c t i o na n di n t e r a c t i o no fm e a n i n g o nt h eb a s eo fc r i t i c i s mo fo p p o s i t i o no fs u b j e c ta n do b j e c ta n dt h et r a d i t i o n a ls u b j e c t i v i t yb ym o d e mp h i l o s o p h y , t h er e s t r i c t i o no ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nt h ep o w e rd i s c o u r s eo ft h er e c e p t o re n v i r o n m e n th a sb e e na n a l y z e d p e r s o nd o e sn o tn e c e s s a r i l yc o m p o s es u b j e c t o nt h ec o n t r a r y , e l e m e n t si nt h er e c e p t o re n v i r o n m e n t ,s u c ha si d e o l o g ya n dp o e t i c ss h o ws u b j e c t i v i t yi nt h et r a n s l a t i o nd i s c o u r s e t h es u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o rs h o w si t s e l fn o to n l yi nt h ed i f f e r e n c e si nt h eg o v e r n i n go fac e r t a i ni d e o l o g ya n dp o e t i c s ,b u ta l s oi nt h ea r r o g a t i o no fp o w e r n 1b e i n gt h er e p r e s e n t a t i o no fc o l l i s i o n ,e x c l u s i o f ia n df u s i o no fd i f f e r e n tc u l t u r e s ,c r e a t i v et r e a s o nr e f l e c t st h et u r no fc u l t u r a lp a r a d i g ma n dv a r i o u sp o s s i b i l i t i e so ft h ed e v e l o p m e n to fr e c e p t o rc u l t u r ei nt h ei n i t i a ls t a g eo ft h ec o m m u n i c a t i o no fd i f f e r e n tc u l t u r e s t h e r e f o r e ,i ti ss i g n i f i c a n tt os t u d yt h ec r e a t i v et r e a s o ni nt h i sp e r i o d t h ef o l l o w i n gc h a p t e r sd e s c r i b e st h en o v e lt r a n s l a t i o n so fl a t eq i n gd y n a s t y , e x a m i n e st h es u b j e c t i v i t yo fr e c e p t o ri d e o l o g ya n dp o e t i c sa n dt h ec o n f o r m a t i o no ft h ef u s i o no fc u l t u r e s t h et h i r dc h a p t e rd e s c r i b e st h ec h a r a c t e r i s t i c so ft h eh i s t o r i c a ld i s c o u r s eo fl a t eq i n gd y n a s t y , t h em a n i p u l a t i o no fi d e o l o g yi nt h en o v e lt r a n s l a t i o na n dt h er e s i s t a n c eo fv i o l e n c ef r o mo t h e rt e x t t h em a i n s t r e a md i s c o u r s eo fn o v e lr e v o l u t i o ni nl a t eq i n gs p o n s o r e db yl i a n gq ic h a oa n ds o m eo t h e r s ,i ns h o r to fc l e a ri d e o l o g y , m a d et h en o v e ld i s c o u r s ei nl a t eq i n gc l a m o ra n dm a n i f o l d c r e a t i v et r e a s o ni nt r a n s l a t e dn o v e l sa l s os h o w e dam a n i f o l dc h a r a c t e r f o rd i f f e r e n tp o l i t i c a la i m s ,l i a n go ic h a o ,s um a ns h u ,w uj i a nr e na n dl i ns h ur e w r o t et h eo r i g i n a l ,m a d ev o i c e si nt r a n s l a t e dn o v e l sa n dc o n s t r u c t e dac l a m o ra n dp o l y p h o n i cp r a c t i c a ld i s c o u r s es p a c e b e i n gt h er e p r e s e n t a t i o no fc u l t u r ec o l l i s i o na n df u s i o n ,c r e a t i v et r e a s o ns h o w sad i l e m m ae x i s t e di nt h et r a n s l a t e dn o v e l si nl a t eq i n g ,t h a ti st r a n s l a t o r si nl a t eq i n gm a n a g e dt oa c h i e v ev a r i o u sm o t i v e s ,r e f o r m a t i o n ,r e v o l u t i o no re n l i g h t e n m e n t ,b u ta tt h es a m et i m e ,t h e yk e e pad i s t a n c ef r o mt h eo r i g i n a l ,r e s i s t i n gt h ev i o l e n c ew i t hd i f f e r e n tm e t h o da n di nd i f f e r e n td e g r e e s c r e a t i v et r e a s o ni nd i l e m m ar e c o r d st h es p i r i t u a le x p e r i e n c eo ft h o u g h t ,f a i t h ,p r a c t i c ea n ds t r u g g l eo fo u rn a t i o n ,w i t ht h ef a t ef a c i n gg r e a ts e t b a c k sa n dc h a l l e n g e s t h ec h i n e s et r a d i t i o n a ln o v e l si nt h e v e r n a c u l a ra n dn o v e l si nc l a s s i c a lc h i n e s eh a v ed i f f e r e n tn a r r a t i v et r a d i t i o n sa n dd i f f e r e n tn a r r a t o rc h a r a c t e r s t h en a r r a t o ro fn o v e l si nc l a s s i c a lc h i n e s e ,w h oi so b j e c ta n dc a l m ,s e l d o mt a l k sw i t ht h er e c e p t o ra n di n t e r v e n e st h ef o r ma n dc o n t e n to ft h en o v e l s o nt h ec o n t r a r y , t h en a r r a t o ro fn o v e l si nt h ev e v a a c u l a r ,w i t hg r e a tp a s s i o n ,t a l k sw i t ht h er e c e p t o rc o n t i n u a l l ya n di n s e r t sg r e a td e a l o fn a r r a t i v ei n t e r v e n t i o n s t h ef o u r t hc h a p t e rd e s c r i b e st h ec o n f o r m a t i o no ft h et r a n s l a t e dt e x ti nl a t eq i n gm a n i p u l a t e db yt h et w od i f f e r e n tp o e t i ct r a d i t i o n s t h en a r r a t o ro ft r a n s l a t e dn o v e l si nc l a s s i c a lc h i n e s ea l s os e l d o mi n s e r t e dc o m m e n t si nt h ea i ro ff r e et r a n s l a t i o ni nl a t eq i n g t h eo r i g i n a ln a r r a t o ro f h e in uy ut i a nl u ( u n c l et o m sc a b i n ) t r a n s l a t e db ye i ns h ua n dh i so p e r a t o r so f t e nw a l k so u to ft h ec o v e r ts t a t ea n dt a l k sw i t ht h er e c e p t o r t h en a r r a t o ro ft h et r a n s l a t e dt e x tc o n t r o l l e dt h es a m ed e s i r ea n dc u td o w nt h ei n t e r v e n t i o n si nt h eo r i g i n a l t h en o v e l si nt h ev e r n a c u l a r , h o w e v e r , k e e pt h ei d e n t i t yo fs t o r y - t e l l e ls e v e r a ln o v e l si nt h ev e r n a c u l a rp u b l i s h e di nt h em a g a z i n eo fn e wn o v e lh a v el a r g en u m b e r so ff o r ma n dc o n t e n ti n t e r v e n t i o n s ,w h i c hd on o te x i s ti nt h eo r i g i n a l i nd o i n gt h i s ,t h e ym a i n t a i n e dt h ea u t h o r i t yo ft r a d i t i o n a ln a r r a t o ro fn o v e l si nt h ev e r n a c u l a lt h ec o m m e n t e ro ft h e s en o v e l sa l s oi n t e r v e n e dt h en a r r a t i o na n df o r m e dap o l y p h o n i cr e l a t i o nw i t ht h en a r r a t o ro ft r a n s l a t e dn o v e l s t h ec u l t u r a lc o l l i s i o na n df u s i o ni m p l i c a t e di nt h ec r e a t i v et r e a s o ns h o w si t ss i g n i f i c a n c ea n dv a l u e ,e s p e c i a l l yi nt h ec u l t u r a lr u mo ft r a n s l a t i o ns t u d i e s t h ec o n f o r m a t i o no fc r e a t i v et r e a s o ni nt h et r a n s l a t e dt e x t ,t h ee x p l a n a t i o no fi t sf o r m a t i o na n dt h ec o m m u n i c a t i o no fl i t e r a t u r ea n dc u l t u r ei tr e p r e s e n t e ds h o u l db ea n a l y z e da n dd e s c r i b e d ,t h r o u g hc l o s er e a d i n g so ft r a n s l a t e dt e x t sa n do r i g i n a lt e x t s ,i nt h ew r i t i n go fh i s t o r yo ft r a n s l a t e dl i t e r a t u r e k e yw o r d s :c r e a t i v et r e a s o n ,h o r i z o nf u s i o n ,s u b j e c t i v i t y , i d e o l o g y , p o e t i c sl i b r a r yc a t a l o g u en o 1 2 0 9 9v引言翻译是一项历史悠久的活动。我国早在周朝就有了关于翻译的记载,据礼记王制:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄韫,北方日译。”1 西方也在公元前三至二世纪之间,由七十二名犹太学者翻译圣经旧约,名为七十二子希腊文本,拉开了翻泽活动的序幕。2 然而,翻译活动中存在一个与生俱来的悖论:翻译为传递源信息而生,译者也多以此为目的,但是忠实再现原文却似乎成为一项不可能完成的任务。我国汉代佛经翻译家支谦,在被称为我国“最早带有佛经翻译理论性质”的法句经序中道出翻译之难:“天竺语言,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易。”3 而西方圣经中有关巴别塔的记载更是以隐喻的方式对这一悖论进行了表述。挪亚的后裔打算建一座城和一座塔,他们“为要传扬我们的名,免得我们分散在地上”。但是耶和华不同意了,“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”4 这座塔就叫巴别塔,即变乱的意思。上帝变乱了人类的语言,也打碎了人类建构统一的“名”的努力。语言被分解、支离,人类要相互理解,只有依靠翻译,但是翻译却是停止修建的巴别塔,无法为人类建构统一的“名”。巴别塔使得“翻译既是必要的又是不可能的”。5然而,无论是翻译者还是翻译研究者,多少年来都在试图重建被打碎的“名”,试图通过自己的努力重建同一性的巴别塔。翻译理论家斯坦纳( g e o r g es t e i n e r )对西方翻译理论的历史进行了梳理之后,得出一个结论:翻译理论无论形式如何多样,但都是在以不同方式指向同样的问题,即“怎样刊能或者况刊应该做到忠实? 原文和译文之间最理想的相互关系是什么? ”6 翻译研究者总是在直译( 追求形式对等) 和意译( 追求意义对等) 之间摇摆或者论争。但直译和意译都有同一个追求目标:用不同的方式表述对于原文的忠诚。自从两千年前贺拉斯提出“忠1 见马祖毅:中国翻译简史,中国对外翻译出版公司,1 9 9 8 年,第2 页。2 见谭载喜:西方翻译简史,商务印书馆,1 9 9 1 年,第4 页。3 见陈福康:中国译学理论史稿,上海外语教育:| ;版社,2 0 0 0 年,第6 页。4 新旧约全书,中国基督教协会印发,1 9 8 9 年,第9 页。5 德里达:巴别塔,载陈永国编:翻译与后现代性,中国人民大学出版社,2 0 0 5 年,第1 7 页。“g e o r g es t e i n e r 肿 b a b e l :a s p e c t s o f l a n g u a g ea n d t r a n s l a t i o n ,s h a n g h a i :s h a n g h a if o r e i g n l a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s2 0 0 1p 2 7 5 1实的译者”( f a i t h f u lt r a n s l a t o r ) 1 以来,忠实观就成为了翻译中的统识性规范。忠实观形成于人类翻译的第二个阶段即文字翻译阶段,在这一阶段,翻译对象主要以宗教典籍、文学名著和经典文献为主,因此,“译者、甚至读者对这些原著都是取仰视态度,所以我们也就不难理解为何在这一阶段,忠实于原文内容成为翻译家们最核心的翻译观”2 。忠实观是建基于译文可以忠实地传达原文意义的理念或者假定的基础之上的,直译和意译之争是达到这一目标的不同方法之争。这一假定又是建立在另一个假定的基础上,“那就是原文一定会有一个确定的原意,原文的能指一定表达了一个确定的、可以把握的意义,即原意,或作者的意图。”3 忠实于原文就是要忠实地传达原文的意义,而原文的意义如果是确定的,也只能是由原文作者来赋予。因此,译者要想理解原文的本意,就必须返回到作者,理解原作产生时的历史关系,理解作者当时的创作心理。2 0 世纪5 0 年代以来,在语言学理论的推动下,西方一批学者,包括雅可布逊( r o m a nj a k o b s o n ) 、奈达( e u g e n en i d a ) 、卡特福德( j c c a t f o r d ) 、纽马克( p e t e rn e w m a r k ) 等人应用符号学、社会语言学、语义学等理论对翻译加以系统、科学的研究,而寻求不同语言层面的对等仍是许多学者的目标之一。卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言( 译语) 的文本材料( t e x t u a lm a t e r i a l )去替换另一种语言( 原语) 的文本材料”。4 奈达则使用转换生成语法对翻译过程进行描述,认为各种语言的差异只是表象,其内核是一致的。翻译只需将原作的表层句转换为核心句,然后将核心句翻译并转换成译语表层旬。5 这一转换虽然不能使原作和译作达到形式对等( f o r m a le q u i v a l e n c e ) ,但却可以达到动态对等( d y n a m i ce q u i v a l e n c e ) ,6 即译作读者可以获得与原作读者相同的感受。语言学的介入并没有抛弃前述忠实观的假定,等值和等效是对忠实的论证和达到忠实的途径。但是,译者不可能完全返回到作者的心理,完全等值的两种语言根本不存在,等效也只是研究者的主观构想:译文读者和什么历史语境的原作读者获得对等的效果? 语言学的介入加深了对翻译转换的认识,但是试图以较为科学、准确的语言解剖的方式来证实译文可以忠实原文,甚至寻求忠实的方法无l 觅a n d r el e f e v e r e e d n 口n s k f i o n t s t 。r y f c u l m r e s h a n g h a i :s h a n g h a if o r e i g nl a n g u a g e e d u c a t i o np r e s s 2 0 0 4p 1 42 谢天振:论译学观念现代化,中国翻译2 0 0 4 年,第1 期,第7 1 1 页。3 王东风:解构忠实翻译神话的终结,中国翻译,2 0 0 4 年,第6 期,3 9 页。4 卡特福德:翻译的语言学理论,穆雷译,旅游教育出版社,1 9 9 1 年,第2 4 页。3e u g e n en i d at o w a r d s c i e n c eo f t r a n s l a t i o n s h a n g h a i :s h a n g h a if o r e i g nl a “g u a g ee d u c a t i o np r e s s 2 。0 0 4p p 6 6 6 9 。e u g e n en i d at o w a r das c i e n c eo f t r a n s l a t i o n p p l 6 6 - 1 7 12疑没有解决翻译有史以来便存在的悖论:人类无法修建巴别塔,也不可能忠实的重建原文,复制原文意义。在翻译研究中,追求忠实是以牺牲译者自身的历史存在为代价的,翻译并不是在一个没有历史文化语境的真空中进行。人类翻泽从上世纪五、六十年代起开始进入文化翻译阶段,翻译“已成为民族间全方位的文化交流,成为极重要的一项人类文化交际行为”,1 翻译内涵也发生了变化,文化研究学派、功能学派、女性主义、后殖民主义等各个角度的翻译研究,都对传统忠实观形成了冲击,将目光转向更为广阔的文化层面。在这一文化语境中,如果我们能够走出对于忠实观的执迷,以一种历史的眼光来观照翻译现象,也许会更为从容地面对其内在的悖论。后殖民翻译理论家尼南贾纳( t e j a s w i n in i r a n j a r i a ) 指出:“翻译理论里常用忠实和背叛一语,假定了一个毋庸置疑的再现观,译学困陷其中,不能自拔,便未能去问一问翻译的历史性问题。”“历史性”也许是扭转这一困境的钥匙,一个试图忠实于原作的译者是历史性的存在,他根植于特定的历史一文化语境中,他对于原文的理解无法避免其所生存的语境的影响,因而他的翻译会在一定程度上背离原文,或者说作者原意。对原文的叛逆是历史性的存在,承认翻译文学中的这一历史性存在,并对这一存在加以描述,分析其历史性的根源,进而揭示其历史性意义是翻译研究的一项重要任务。对于这一历史现象,有的学者将之命名为“创造性叛逆”,本文即致力于对这一现象的研究。一“创造性叛逆”的概念史1 文学社会学中的创造性叛逆“创造性叛逆”这一术语是法国文学社会学家埃斯卡皮( r o b e r te s c a r p i t )在其影响深远的文学社会学中提出的。文学社会学理论产生于上世纪五六十年代,到7 0 年代后期已经成为法国文艺社会学研究中的一个强有力的学派。文学社会学主要运用社会学的方法来解释具体的文学现象,包括文学的创作生产、出版发行、消费阅读,而作为现象的文学比作为概念范畴的文学更让文学社会学家感兴趣。埃斯卡皮的文学社会学由四个部分组成:文学社会学的原则和方法、生产、传播、消费。创造性叛逆是在第四部分“消费”的第七章“作1 谢天振:论译学观念的现代化。2n i r a n j a n a ,t e j a s w i n i s i t t i n gt r a n s l a t i o n :h i s t o r y , p o s t s t r u c t u r a l i s m , a n dt h ec o l o n i a lc o n t e x t p 4 译文参许宝强,袁伟选编:语言与翻译的政治,第1 1 9 页。3品与读者”中提出的。作品的成功可以从其销售量来衡量,但真正意义上的文学成功并不在于此。当作家与读者同属一个社会集团时,文学上成功的真谛就在于双方意图的吻合。“获得成功的书籍是一部表达浚集团正期望着的内容的书籍,它使该集团认识了自己。一本获得成功的书籍的读者们最经常提到的一个印象是:作品与自己有着同样的看法、感受着同样的情绪、经历着同样的遭遇。”1 但是有些作家的成功则是获得了不同集团、阶级或民族的读者的喜爱。这些读者所需要的往往并不是作者原本想表现的东西,这时便出现了一种创造性的背叛。埃斯卡皮指出:如果大家愿意接受翻译总是一种创造性的背叛这一说法的话,那么,翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里( 指语言) ;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。可以说,全部古代及中世纪的文学在今天还有生命力,实际上都经过一种创造性的背叛;这种背叛的渊源可追溯到1 6 世纪,此后又经过多次变动。2埃斯卡皮认为,这种背叛不仅发生在不同时代、不同国家的文学阅读与翻译,甚至在一个国家里的不同社会集团之间也会发生。创造性叛逆是整个文学接受中的一个规律,文学伟大与否的标志可以用背叛能力的大小来衡量。“当文学作品被不同的需要加以利用时,其真正面目就被发掘、改造、曲解。想知道那是怎样的一部书,首先要知道它是如何被阅读理解的。”3 正如于沛在文学社会学序言中指出:“埃斯卡皮用创造性的背叛概括了读者阅读、理解的机制。”42 比较文学中的“创造性叛逆”翻译研究是比较文学中的一个非常重要的组成部分,比较文学研究者对翻译的观照呈现出与传统翻译研究不同的视野。比较文学的先驱之一、法国比较文学家梵第根( p a u lv a nt i e g h e m ) 关注了翻译问题。他认为译本研究有两个方面:埃斯卡皮:文学社会学,第1 3 5 砸。2 埃斯卡皮:文学社会学,第1 3 7 1 3 8 页。3 埃斯卡皮:文学社会学,第1 3 9 页。4 于沛:论波尔多学派和罗埃斯卡皮的,c 文学社会学 ,载埃斯卡皮:文学社会学,二i i 美华,于沛译,安徽文艺版社,1 9 8 7 年,第2 7 页。一、将译文与原文对比,看是否有增删;二、对比同一作品不同时代的译本,以“逐代地研究趣味之变化,以及同一位作家对于各时代发生的影n 向之不同。”1梵第根对于翻译的研究具有开创性的意义,他对将翻译研究归于媒介学研究当中,对后来的翻译研究有很大的影响。他虽然没有明确标示“创造性叛逆”,但其提出的两个研究方向却是创造性叛逆的重要研究内容,它们交织构成了创造性叛逆共时性雨i 历时性的存在。法国比较文学家基亚( m a r i u s f r a n q o i sg u y a r d ) 在比较文学( 1 9 8 3 ) 一书中也谈到了翻译的问题。他说:“水平最差的译者也能反映一个集团和一个时代的审美观;最忠实的译者则可以为人们了解外国文化的情况作出贡献;而那些真正的创作者则在移植和改写他们认为需要的作品。”2 显然基亚并不认为“最忠实”的译者是“真正的创作者”,不同类型的译者在文化交流中发挥的作用也不尽相同。大冢幸男在比较文学原理f 1 9 8 5 ) q b 专辟一章谈论翻译。他指出:“翻译通常是一种创造性叛逆( t r a h i s o nc r e a t r i c e ) 既不是断然拒绝,也不是照抄照搬。既便是原作本身,读者也往往是创造性叛逆地加以接受的。”3 译作对读者来说存在着双重的“创造性叛逆”。不管多么正确的译文,它们都以译者和作者想象不到的方式被人们阅读着。对于创造性叛逆,“作者应予以尊重。岂但尊重,有时作者简直还得致以谢意。因为它延伸了作品的生命力,扩大了阅读范围。”4韦斯坦因( u l r i c hw e i s s t e i n ) 在比较文学与文学理论( 1 9 8 7 ) 中也谈到了创造性叛逆的问题。他将埃斯卡皮的“创造性叛逆”称为“负影响”。所谓“负影响”,是“一个民族文学中常常被外来文学激发出新思潮和信仰,以对抗流行的艺术理论和实践。”5 他用“重新发现”和“复活”来指称一部作品超越社会、空间、时间的障碍,得到原先设定的读者以外的理解。“在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的。意大利有一句俗话说,译者是叛徒( t r a d u t t o r ea sat r a d i t o r e ) ,看来不无道理。从文学接受的角度看,字对字的翻译在任何情况下( 特别是在翻译抒情诗时) 都不是无懈可击的。把一首诗从一种语言转换成另一种语言,只有1 梵第根:比较文学论,蛾望舒详,商务e 书馆,1 9 3 7 年,第7 8 页。2 基亚:比较文学,颜保译,北京大学 版社,1 9 8 3 年,第2 0 页。3 大冢幸男:比较文学原理,陈秋峰,杨国华详,陕西人民j b 版社,1 9 8 5 年,第1 0 5 页。4 大冢幸男:比较文学原理,第1 0 6 页。5 韦斯坦因:比较文学与文学理论,刘象j ;i 译,辽宁人民出版社,1 9 8 7 年,第3 2 页。5当它能投合新的听众( 读者) 的趣味时才能站得住脚。”1 正是在这种情况下作品获得了第二次生命。大冢幸男、韦斯坦因等人将“创造性叛逆”引入比较文学,对中国比较文学学者的翻译研究产生了深远的影响。2 0 世纪8 0 、9 0 年代我国的比较文学著作很多都将创造性叛逆视为翻译主要的研究对象。卢康华、孙景尧撰写的我国第一部比较文学专著比较文学导论( 1 9 8 4 ) 并没有提到“创造性叛逆”的问题,但是他们对译介学的研究内容和方法做了初步的探索,指出译介学包括译作研究、翻译理论和翻译史。21 9 8 7 年由上海外国语学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论