




已阅读5页,还剩73页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉英外交演讲语篇的功能对比.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
f u n c t i o n a lc o m p a r i s o no fc h i n e s ea n de n g l i s h d i p l o m a t i cs p e e c hd i s c o u r s e 汉英外交演讲语篇的功能对比 摘要 本文旨在以h a l l i d a y 的系统功能语言学为指导,对比汉语和英语外 交演讲语篇,找出两种语篇的异同,以期有助于跨文化交际、翻译和写 作等活动。 系统功能语言学是目前国内较有影响的语言学流派之一。国内语言 学界、翻译界以及同行的许多人士利用系统功能语言学的理论进行有关 英汉语言对比及描述、翻译、语篇分析的研究,取得了可喜的成就。尽 管有很多人利用系统功能语言学进行语篇分析,但是把它用于外交演讲 语篇对比的不是太多。因此,为了进一步揭示两种语言的交际功能,再 现其语言修辞艺术性的差异,进行这方面的对比是很有必要的。 h a l l i d a y 的系统功能语言学注重研究生物体之间的交际活动,重视从 社会、文化和人类学的角度研究语言,具有很强的语境导向和功能导向, 这一切正好适合外交演讲这种特殊的交际形式。而它的“近似的”、“盖 然率的”思想也为本项研究提供了方法论的启示。 本文主要从三个纯理功能概念功能、人际功能和语篇功能的角 度对两种语言的外交演讲语篇进行宏观综合对比和描述。在概念功能中, 主要对比了及物性中小句的六个过程、语态以及小句间的逻辑语义关系; 在人际功能中,主要对比了小句的四种语气功能、情态动词或能愿动词、 语气附加语以及评论附加语;在语篇功能中,主要对比了语篇中四种语 法衔接手段。通过对比发现,两种语篇在功能的体现上有着显著的差异。 这种差异一方面可以从文化的角度加以解释,另一方面又使人们对跨文 化交际有了新的、更深的认识。 本项研究的结果表明:将h a l l i d a y 的系统功能语法应用于汉英外交 演讲语篇的对比研究是切实可行的、有价值的。希望有更多的同行进一 步关注和研究这一课题。 关键词:系统功能语法汉英外交演讲语篇对比跨文化交际 f u n c t i o n a lc o m 口a r i s o no fc h i n e s ea n de n g l i s h d i p l o m a t i cs p e e c hd i s c o u r s e a b s t r a c t t h i st h e s i si n t e n d st oc o m p a r ec h i n e s ea n de n g l i s hd i p l o m a t i cs p e e c h d i s c o u r s ef r o mt h e p e r s p e c t i v e o f h a l l i d a y ss y s t e m a t i c f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c s ,a n df i n do u tt h es i m i l a r i t i e sa n dd i 日e r e n c e sb e t w e e nt h et w o k i n d so fd i s c o u r s e t h ep u r p o s eo ft h i ss t u d yi st oc o n t r i b u t et oa c t i v i t i e so f i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,t r a n s l a t i o n ,w r i t i n g ,e t c s y s t e m a t i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i c si so n e o ft h ec o m p a r a t i v e l yi n n u e n t i a l l i n g u i s t i cs c h o o l sw i t h i nc h i n aa tp r e s e n t m a n yp e o p l eo fl i n g u i s t i cc i r c l e s , t r a n s l a t i o nc i r c l e sa n dt h o s eo ft h es a m et r a d ea n do c c u p a t i o na p p l yt h e o r i e s o fs y s t e m a t i cf l i h c t i o n a ll i n g u i s t i c st o 山es t u d yo fe n g l i s ha n dc h i n e s e c o n t r a s ta n dd e s c r i p t i o n ,t r a n s l a t i o n ,d i s c o u r s ea n a l y s i s ,a n dh a v ea c h i e v e d g r a t i 矽i n g r e s u l t s a l t h o u g hm a n yp e o p l e u s e s y s t e m a t i c f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c st od od i s c o u r s ea n a l y s i s ,t h e r ea r en o ts om a n yp e o p l ew h ou s e i t i n t h e c o m p a r i s o n o f e n 9 1 i s h a n dc h i n e s e d i p l o n l a t i cs p e e c h d i s c o u r s e t h e r e f o r e i no r d e rt or e v e a lt h ec o m m u n i c a t i v e 如n c t i o no f t h et w o l a n g u a g e s ,a n ds h o wt h e i rd i f r e r e n c e s i n l i n g u i s t i c a n dr h e t o r i ca r t ,i ti s n e c e s s a r yt oc o n d u c tt h i sr e s e a r c h h a l l i d a y ss y s t e m a t i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i c sa t t a c h e sg r e a ti m p o n a n c e t os t u d y i n gc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t i e so fi n t e r - o 唱a n i s m ,t os t u d y i n gl a n g u a g e f 而ms o c i a l ,c u l t u m la n da n t h r o p o l o g i c a lp e r s p e c t i v e s i ti s s t r o n g l y c o n t e x t o r i e n t e da n d 如n c t i o n o “e n t e d a l lt h e s ea r ee x a c t l ys u i t a b l ef o rt h i s p a r t i c u l a rc o m m u n i c a t i v ef o 肌o fd i p l o m a t i cs p e e c h a n di t s “a p p r o x i m a t i v e o r “p r o b a b i l i s t i c t h o u g h tp r o v i d e si n s p i r a t i o no fm e t h o d 0 1 0 9 yf o rm i ss t u d y t h i st h e s i sm a i n l yc a r r i e so u tam a c r oa n dc o m p r e h e n s i v ec o m p a r i s o n a n dd e s c r i p t i o no fc h i n e s ea n de n g l i s hd i p l o m a t i cs p e e c hd i s c o u r s e sf o mt h e p e r s p e c t i v eo ft h et h r e em e t a m n c t i o n s i d e “o n a lm n c t i o n ,i n t e 巾e r s o n a l 如n c t i o na n dd i s c o u r s em n c t i o n i ni d e a t i o n a l 如n c t i o n ,t h ec o m p a r i s o ni s m a i n l yb a s e do nt h es i xp r o c e s s e so fc l a u s ei nt r a n s i t i v i t y ,v o i c ea n dt h e l o g i c o - s e m a n t i cr e l a t i o n sb e t w e e nc l a u s e s ; i n i n t e r p e r s o n a lf u n c t i o n ,t h e c o m p a “s o ni sm a i n l yb a s e do nm ef o u rm o o d 向n c t i o n so fc i a u s e ,m o d a i v e r b s ,m o o da d j u n c t sa n dc o m m e n ta d j u n c t s ;i nd i s c o u r s e 如n c t i o n ,t 1 1 e c o m p a r i s o ni sm a i n l yb a s e do nt h ef o u rg r a m m a t i c a lc o h e s i v ed e v i c e si n d i s c o u r s e t h r o u 曲t 1 1 ec o m p a r i s o n ,i ti sd i s c o v e r e dt h a tt h e r ea r er e m a r k a b l e d i 行b r e n c e sb e t w e e nt 1 1 et w ok i n d so fd i s c o u r s e t h e s ed i f 凫r e n c e s o nt h eo n e h a n d ,c a nb ee x p l a i n e d 矗o mt h ec u l t u r a lp e r s p e c t i v e ;o nt l eo t h e rh a n d , e n a b l e s p e o p l e t oh a v en e wa n dm o r e p r o f o u n du n d e r s t a n d i n ga b o u t i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t h er e s u j t so fm j ss t u d yi n d i c a t et h a ti ti sp r a c t i c a l ,f e a s j b l ea n dv a l u a b l e t o 印p l yh a l l i d a y ss y s t e m a t i cf u n c t i o n a lg r a m m a rt ot h ec o m d a r i s o no f c h i n e s ea n de n g l i s hd i p l o m a t i cs p e e c hd i s c o u r s e s i ti sh o p e dt h a tm o r e p e o p l eo ft h es 锄et r a d eo ro c c u p a t i o nw o u l ds h o wi m e r e s ti nt h i st o p i ca 1 1 d d of h r t h e rs t u d j e sj nj t k e yw o r d s :s y s t e m a t i cm n c t i o n a lg r a m m a r ;c h i n e s ea n de n g l i s hd i p l o m a t i c s p e e c hd i s c o u r s e ;c o m p a r i s o n ;i n t e r c u l t u m lc o m m u n i c a t i o n i i 里查竺墨主兰竺兰查 登墨竺墨望兰望兰竺兰竺! 兰 li n t r o d u c t i o n h a l l i d a 扩ss y s t e m a t i c f u n c t i o n a ll i n g u i s t i c s ( s f l ) i so n eo ft h em o s ti m p o n a n t l i n g u i s t i cs c h o o l si nc h i n aa tp r e s e n t m a n ye x p e r t si nc h i n aa r en o wa p p i y i n gi t t ot h e s t u d yo fc h i n e s ea 1 1 de n g l i s hl a n g u a g e s a m o n gt h e ma r eh uz h u a n g l i n ( e ta 1 2 0 0 5 ) , h u a l l gg u o w e n ( 2 0 0 1 ) ,p e n gx u a n w e i ( 2 0 0 0 ) ,z h uy b n g s h e n g ( e ta 1 2 0 0 1 ) ,e t c h u a n g g u o w e n ( 2 0 0 1 ) u s e ss y s t e m “cf u i l c t i o n a lg r a m m a r ( s f g ) t os t u d ya d v e r t i s i n gd i s c o u r s e , a n dp e n gx u a n w e i ( 2 0 0 0 ) u s e ss f gt om a k eac o m p r e h e n s i v ec o m p 撕s o no fe n g l i s ha 1 1 d c h i n e s et e x t s ,a n dt h e i ra c h i e v e m e n t sa r ef 抽o u st 1 1 r o u g h o u tc h i n a b u ts p e a k i n go nt h e w h 0 1 e ,t h e r ea r en o t s om a n yp e o p l ew h ou s es f gt oc o m p a r ec h i n e s ea n de n g l i s h d i s c o u r s e s f m mt h ep e r s p e c t i v eo fc o n t r a s t i v el i n g u i s t i c s ,o n et e n d e n c yo fc o n t r a s t i v el i n g u i s t i c s i si t sd e v e i o p m e n tf r o mt h et r a d i t i o n a ic o n t m s to fp h o n e t i c s ,l e x i c o n ,g r a i t l m a r ,s e m a n t i c s t ot h ec o n t r a s to fp m g m a t i c s ,r h e t o r i c ,t e x ta 1 1 dc u l t u r e r e c e n t l y ,t h e r eh a v eb e e nm o r ea 1 1 d m o r es t u d i e so fd i s c o u r s ea n a l y s i sa i l dd i s c o u r s ec o n t r a s t ,t | l e r eh a v eb e e nas t r e n 垂h e n i n g t e n d e n c yo fc o m b i n i n gd i s c o u r s ea n a l y s i s w i t ho t l l e rd i s c i p l i n e s ,s u c ha sp s y c h o l o g y , s o c i o l o g y ,p e d a g o g y ,c o m m u n i c a t i o n ,p o u t i c sa n dl a w ,p h i l o s o p h y ,c u l t u r ee t c i nt 1 1 ed i p l o m a c yb e t w e e nc h i n e s ea 1 1 dw e s t e mc o u n 砸e s ,d i p l o m a t sn o to n l ym e e t 谢t ht h eb a r r i e ro fl a i l g u a g ed i 骶r e n c e s ,b u ta l s oc u l t u r a ld i 位r e n c e s b e c a u s ec h i n e s e a 1 1 d e n g l i s hb e l o n gt ot w oq u i t ed i 艉r e n t1 a 1 1 9 u a g es y s t e m s ,t h e r e 盯eg r e a td i 虢r e n c e sb e t 、e e n t w ok i n d so ft e x t s c h i n e s ea n de n g l i s hd i p l o m a t i cs p e e c hd i s c o u r s e s ( d s d s ) a t t h es 锄et i m e ,c h i n e s ep e o p l ea t l dw e s t e mp e o p l ed i 虢ri nm o d e so ft l l i n k i n g ,c u l t u r a l t m d i t i o n s v a l u e s ,e t c h e n c et h ec o m p a r i s o no f t h et 、v ok i n d so fd i s c o u r s e s 诵uh e l pu st o f i n do u td i 腩r e n c e sb e t w e e nt h e m ,a 1 1 dh e l pt ot a k ee a e c t i v et a c t i c st op r o m o t ed i p l o m a c y a sw e ua se x c h a t l g e sb e t 、v e e nc h i n aa 1 1 dw e s t e me n 9 1 i s h s p e a 虹n gc o i l i l t r i e s d i p l o m a t i cs p e e c hi st h em a n i f e s t oo fd i p l o m a cy ,a n di t sq u a l i t yi sd i r e c t l yr e l a t e d t o t h ee 日e c t i v e n e s so f d i 口l o m a t i ca c t i v i t i e s s oi tc a nb es a i dm a ti th a sas t m n go r i e n t a t i o no f f u n c t i o n d i p l o m a t i cs p e e c hd i s c o u r s er e n e c t st h i n g st h a th 印p e ni nt h ef i e l do fd i p l o m a c y , e s p e c i a l l yc m s s c o i l i m yr c l a t i o n s ;i tr e n e c t si n t e r p e r s o n a lr e l a t i o n s h i p sb e t w e e nd i 丘b r e n t p e r s o n sa 1 1 dd i 丘b r e n tc o u n t r i e s ;i ta l s oc o n s i d e r sm eo 唱a n i z a t i o no fd i s c o u r s ei t s e l f 广西大掌硕士掌位论文 汉英外交演讲语篇的功 e 对比 t h i st h e s i sc o n s i s t so fs i xp l n s :t h en r s tp a ni st h ei n t r o d u c t i o nt h et h e s i s ;t h es e c o n d p a r ti n t r o d u c e ss o m eo ft h ec o r et 1 1 e o f i e so fs y s t e m a t i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i c sa 1 1 dt h e m a l l yd i s c i p l i n e si tm a yi n v o l v e ;t h em i r dp a ni st h ec o m p a r i s o no fc h i n e s ed s d sa n d e n g l i s ho n e s i nt e h n so ft h et l l r e em e t a f u n c t i o n s :i d e a t i o n a lf h n c t i o n ,i n t e r p e r s o n a l 胁c t i o na n dt e x t u a lf u n c t i o n ;t h ef b u n hp a nr e l a t e st h e s ed i 行e r e n c e st oi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n ;t h ef i f t hp a r ti st h ec o n c l u s i o n t h i st h e s i si n t e n d st ob eo fh e l pt ot h et r a n s l a t i o na n dw r i t i n go fc h i n e s ea n de n g l i s h d s d s , a j l dt ot h ei n t e r a c t i o na n dm u t u a lu n d e r s t a l l d i n 2b e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h s p e a k i n gw e s t e m e r s 2 广西大掌司e 士学位论文 汉英外交演讲浯篇的功能对比 2t h e o r e t i c a lb a s i sa n dm e t h o d o l o g y s y s t e m a t i cf u n c t i o n a l l i n g u i s t i c sa n do t h e r t h e o r i e s 2 1t w oo p p o s i t ev i e w so nl i n g u i s t i c s a l t h o u 曲t h e r e w e r ev 撕o u ss c h o o l si n 1 i n g u i s t i ch i s t o r y ,t h em o s tp r o m i n e n t o p p o s i t i o na i l l o n gt h e md u r i n gt h ep a s td e c a d e sw a sb e t w e e nt 、v og m u p s :t h ef i r s tg m u p e m p h a s i z e st h er e l a t i o n s h i pb e t 、v e e nl i n g u i s t i c sa 1 1 da 1 1 t 1 1 r o p o l o gy ,s o c i 0 1 0 9 ya 1 1 dc u l t u r a l s t u d i e s t h e yh 0 1 dt h a tt h ep h e n o m e n o no fl a n g u a g es h o u l db ei n t e r p r e t e d 厅o mt h es o c i a l a n dc u i t u 豫lc o n t e x t h i sg m u pp a y sm o r ea t t e n t i o nt op a r a d i g m a t i cr e l a t i o n s t h es e c o n d g r o u ph o l d st h a tl i n g u i s t i c si sp a r to fp h i l o s o p h y ,a n dt h e ya p p l yl o g i c a l ,p s y c h o l o g i c a l t h e o r i et ot h es t u d yo f1 a n g u a g e t h i sg r o u pp a y sm u c ha t t e n t i o nt os y n t a g m a t i cr e l a t i o n s w i t h i nl a n g u a g e ( h uz h u a l l 9 1 i ne ta 1 19 8 9 :7 ) i fw ec a l it l l ef i r s tg m u pi n t e r o 唱a j l i s m p e r s p e c t i v ea n dt 1 1 e s e c o n dg m u pi n t r a o r g a j l i s mp e r s p e c t i v e ,h a l l i d a y ss y s t e m a t i c f u i l c t i o n a ll i n g u i s t i c sn a t u r a l l yb e l o n g st ot h ef o m e r ( h a l l i d a y2 0 0 1 ) i ne s s e n s e ,d i p l o m a c ya n dd i p l o m a t i ca c t i v i t i e sa r es o c i a la n dc u l t i l r a la c t i v i t i e s ,s o t h e ys h o u l db e l o n gt ot h ec a t e g o r yo fa n t h r o p o l o g y ,s o c i o l o g ya n dc u l n l r e d i p l o m a t i c a c t i v i t i e sa n ds p e e c h e sh a v em o r ec h a r a c t e r so fc u l t u r ea n ds o c i e t y t 1 1 a 1 1t h o s eo f p s y c h o l o g y ,p h i l o s o p h ya n dl o g i c d e i i v e r i n g d i p l o m a t i cs p e e c h i sac o m m u n i c a t i v e a c t i v i t yo fi n t e 卜o r g a n i s m i nt h i ss e n s e ,i ti sa p p m p r i a t e t ou s eh a l l i d a 甲ss y s t e m a t i c f u n c t i o n a ll i n g u i s t i c st oa 1 1 a l y s ed i p l o m a t i cs p e e c h e s 2 2s o c i a i ,c u l t u r a ia n da n t h r o p o l o g i c a lp e r s p e c t i v e si nl i n g u i s t i cs t u d y l a n g u a g ea i l d m a n l 【i n da r ei n e x t r i c a b l yi n v o l v e dw i t he a c ho t h e la c c o r d i n gt o s y s t e m a t i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i c s ,1 a n g u a g ea 1 1 ds o c i e t ya r ei n s e p a r a b l ef b m e a c ho t h e r : 0 nt h eo n eh a i l d ,s o c i a lc o n t e x ta 艉c t sa 1 1 dc o n d i t i o n sl a n g u a g e c u l t u r a lc o n t e x ta n d s i t u a t i o n a lc o n t e x tc o n s 佩nl a n g u a g e ,m a k i n gl a l l g u a g et a k et h ef o n l lo fs o m ev a r i e t i e s , s u c ha sd i a l e c ta n dr e g i s t e r ;o nt h eo t h e r h a r 】d ,l a i l g u a g ei n n u e n c e ss o c i e t yi nv 耐o u sw a y s 3 广西大掌硕士掌位论文 讽英外交演讲语篇的功 e 对比 l a n g u a g er e f l e c t ss o c i a lr e a l i 吼e s p e c i a l l yl a n g u a g ev a r i a t i o nr e f l e c t sc h a r a c t e r so fs o c i a l c l a s sa 1 1 d l l i e r a r c h y l a n g u a g ep l a y st h ei n t e r r n e d i a r ym l ei n t h e p r o c e s so fm a l l s s o c i a l i z a t i o na i l ds o c i a la c t i v i t i e s ( h a l l i d a y2 0 0 1 :1 ) l a i l g u a g ec a na c to ns o c i a ir e a l i t y a j l dc r e a t es o c i a lm e a l l i n g s t h i si sr e l a t e dt ot h ei n t e r p e r s o n a lf u n c t i o no f l a l l g u a g e i na w o r d ,t h er e l a t i o n s h i pb e m e e nl a j l g u a g ea 1 1 ds o c i e t y i so n eo fi n t e r d e p e n d e n c ya 1 1 d i m e r a c t i o n a sf o rd i p l o m a cy ,t h e0 x f o r dd i c t i o n a r yg i v e si t sd e f i n i t i o n sa st h i s :“d i p l o m a c yi s t h em a n a g e m e n to fi n t e m a t i o n a lr e l a t i o n sb yn e g o t i a t i o n ;t h em e t h o db yw 1 1 i c ht h e s e r e l a t i o n sa r ea d j u s t e da n dm a i l a g e db y 锄b a s s a d o r sa 1 1 de n v o y s ;t h eb u s i n e s so ra no ft h e d i p l o m a t ”( g u oh o n g & p e n gx i a o d o n g1 9 9 9 :8 ) t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a l l g u a g e a n ds o c i e t yi ss i m i l a rt ot h a tb e t w e e nd i p l o m a t i cs p e e c hl a l l g u a g ea 1 1 dd i p l o m a t i ca c t i v i t i e s a sw e l la si n t e m a t j o n a lw o r l d 2 2 1l a n g u a g ea sal ( i n do f s o c i a la n dc u i t u r a ls e m i o t i c s h a l l i d a y1 0 0 k so nl a n g u a g ea sak i n do fs o c i a ls e m i o t i ca n du s e ss o c i a l ,c u l t u m l t h e o r i e st oi n t e r p r e tl a l l g u a g e l a j l g u a g ei sas e m i o t i cs y s t e mt h a te x p r e s s e sm e n l l i n g s 1 1 1 e p m c e s so fi m e r a c t i o ni sap r o c e s so fs i g n i f i c a t i o na i l di m e r p r e t a t i o n a c c o r d i n gt os o c i a l s e m i o t i ct h e o r y ,c u l t u r ei sas y s t e mt h a tc o n s i s t so fal a 唱ev a r i e t yo fs e m i o t i c s ,i n c l u d i n g v e r b a ls e m i o t i cs y s t e ma n dn o n - v e r b a ls e m i o t i cs y s t e m i nh i sb o o k 三日删昭pm c p 邸册dd 拥p 瑚f d 胛s ,p e n gx 啪w e i ( 2 0 0 2 :3 2 7 3 3 2 ) a s s i r n i l a t e da n dd e v e l o p e ds a u s s u r e ss e m i o t i cm e o r yo f “s i g i l i f h t s i g l l i f i e d ”,a 1 1 d h a l l i d a y si d e ao f “l a i l g u a g es y s t e m l a l l g u a g ei n s t a j l t ”,a n df b 咖d e d “al a y e 卜u p g r a d i n g m o d e l ”a sw e ua s “ac u l t u r em o d e lo fl a y e r e d i n t e m c t i o n ”i n “al a y e 卜u p g m d i n g m o d e l ”,s o c i a ls e m i o t i cs y s t e mi sam u l t i l a y e r e ds y s t e m i ti sm a d eu po ff i v e1 a y e r s : v a l u e - i n s t i t u t i o n s s i t u a t i o n - l a i l g u a g e b e h a v i o u l d e l i v e r i n gd i p l o m a t i cs p e e c hi sap a n i c u l a rk i n do fc o m m u l l i c a t i v ea c t i v 咄a n d d i p l o m a t i cs p e e c h1 a n g u a g ei so n eo ft h em a n ys o c i a ls e m i o t i c st h a tc o n s t i t u t et h ec u l t u r a l s y s t e m t h ec o n c e p to fc o d ei sa ni m p o n a i l tl i n kb e t w e e ni a i l g i l a g e - s e m a l l t i cm e a n i n ga n d c u l t u r e - s o c i e t yh a l l i d a y st h e o r yo f “l a n g u a g ea ss o c i a ls e m i o t i c ”c l e a r l yi l l u s t r a t e st l l e r e l a t i o n sb e t w e e nl i n g u i s t i cs y s t e m ,s o c i a ls y s t e m ,s o c i a ls t c t u r e ,c u l t u r e ,s i t u a t i o n ,t e x t , r e g i s t e r ,c o d e ,e t c ,t h u si tp r o v i d e saf r a m e w o r kf o ri l st od ot h ec ed s dc o m p a r i s o n 广西大学硕士掌位论文汉英外交演讲语篇的功能对比 2 2 2t h ed e t e r m i n a n te f r e c t so rs o c i e t ya n dc u i t u r eo nl a n g u a g e a c c o r d i n gt oh a i i i d a y ( 2 0 0l :f 2 8 ) ,s o c i a is t r u c t u r ed e t e r r l l i n e st h es e i e c t i o na n d c o m p o s i t i o no fs e m a i l t i cm e a l l i n g ,a 1 1 dt h es o c i a lf c t i o n st h a tl a l l g u a g ef u l f i l l sd e t e m i n e t h e1 i n g u i s t i cf o r n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 临时合同样本阅读
- 光伏发电土建分包合同样本
- 2025知识产权合同软件著作权许可合同文本
- 代购商品合同样本
- 公园餐厅转让合同范本
- 2025如何撰写建筑工程实习合同
- 2025至2030年中国印章笔wj-99市场调查研究报告
- 2025至2030年中国化肥编织袋行业发展研究报告001
- 铺位摊位出租合同范本
- 2025至2030年中国刺布刀行业发展研究报告
- 膀胱癌部分切除护理查房
- 儿童心理健康与家庭教育关系
- 2025届山东省临沂市高三下学期一模考试英语试卷(含解析)
- 2025年河南水利与环境职业学院单招职业倾向性测试题库学生专用
- 2025年人体捐献协议
- 员工黄赌毒法制培训
- 广东省广州市番禺区2023-2024学年八年级上学期期末英语试题(答案)
- 高中化学基础知识超级判断300题
- 邮政储蓄银行的2024年度借款合同范本
- 汽车吊起重吊装方案
- 从0到1开播指导抖音本地生活商家直播培训
评论
0/150
提交评论