(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化角度谈中式菜单英译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化角度谈中式菜单英译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化角度谈中式菜单英译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化角度谈中式菜单英译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化角度谈中式菜单英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化角度谈中式菜单英译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 无论是在古代还是现代,东方还是西方,饮食,作为人类生存的必要前提, 在人类社会发展和文明进步中起着无可替代的作用。中国的饮食文化在中国文 化中的地位尤其重要。作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中式菜名生动地 反映了林林总总的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形,而且菜肴的创始人 或发源地、吉祥语等也大量出现在菜名中。在现今这个文化交流日益频繁的时 代,将中式菜名翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文,对于促进不同 国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。 然而,在当今的学术界,极少有人以菜单的翻译为对象进行学术研究,因 为大家普遍认为学术研究的目标应该是比较“严肃”的主题。人们可以非常容 易地看到很多有关中国菜的书籍,但却很少发现有关中国菜的英文研究资料。 本文以文化翻译理论为基础,从文化视角系统地探讨了中式菜单的英译问 题。在阐述文化翻译的基础一语言、文化以及翻译之间的关系之后,作者讨 论了文化翻译的可行性。文化翻译理论是以文化为切入点对翻译活动进行研究 的理论。它是一门新学科,也是国际国内翻译研究的趋势。翻译不仅是两种语 言之间的转换,也是两种文化之间的转换,这种跨文化翻译就是文化翻译理论 的基本观点。 本文在介绍中国饮食文化的相关理论后,指出了菜单英译中存在的问题及 其原因,并在此基础上,根据菜名特点,提出了中式菜单英译需遵循的具体原 则,包括理解菜名、符合审美原则、译文要考虑文化因素等。通过对具体译例 的分析,本文根据七种菜名分类提出翻译的主要方法:直译、直译加注、意译、 意译加注、音译、音译加注等,并提出根据菜名的文化内涵灵活选择最佳翻译 方法。经过深入综合的分析,作者认为中式菜单的英译应予以足够的重视,而 且在翻译过程中要提高文化意识。 关键词:文化翻译理论,饮食文化,中国饮食文化,直译,意译,音译 珊 a b s t r a c t a b s t l l a c t f o “t , 缸e s s e n t i a lp r e r e q u i s i t ef o re x i s t e n c e p l a y s 眦i r r e p l a c e a b l er o l ei nt h e d e v e l o p m e n to fs o c i e t ya n di nt h ep l r o g r e s so fh u m a nb e i n g s w h e t h e ri na m c i e n t t i m e so ii nm o d e r nt i m e s a n dw h e t h e ri nt h ee a s to ri nt h ew e s t a l i l l 舒ec u i s i n e c u l t u r eh o i d sah i e , b j yi m p o r t a n tp o s i t i o ni nc 越n e s ec u l t u r e 。a s8t l r e a dg o i n g t h r o u g ht h el o n gh i s t o r yo fc h i n e s ec u i s i n ec u l t u r e c h i n e s ed i s hi i b l r l c sn o to n l y r e f l e c tt h ev a r i e t yo fi n g r e d i e n t s ,c o o k i n gm e t h o d , c o l 0 1 , 刮r o m a , t a s t e ,8 l 窜e 啪c e o ft h ed i s h e s ,b u ta l s oc o n t a i nal o to f l t u i f a ld e m e n t s 蛐c h 勰d i s hi n v e n t o r s , o r i g i i l a lp l a 嘲,a n da u s p i c i o l l sw o r d s a c c u r a t ea n de l e g a n tt r a n s l a t i o no fc h i n 嚣e d i s hl l a n l 鼯p l a y sa s i g n i t i e a n tr o l ei np r o m o t i n gt h ei n t e r a c t i o na m o n gp e o p l e so f d i f f e r e n tn a t i o n si na ne f aw h e nc i l l m r a le x e i 韭m g e sh a v eb e e ni n c r e 魑i n g l yt a k i n g p l a c e h o w e v e r , n l e n un 甚n g i a t i o nh a sr a r e l yb e e nc o n s i d e r e dw o r t h yo fs e r i o u sa c a d e m i c s t u d ym a i n l yb e c a m et h e r ei saw i d e l y - h e l dv i e wt h a to n l y “s e r i o u s s u b j e c tm a t t e r s d e s e r v et h a t a sar e s u l t , t h es t u d yo fm e n ut r a n s l a t i o nb _ a sn o tb e e nt a k e ns 嘶。璐1 y e n o u g h w ec 趾e a s i l yf i n dm a n yc o l l e e t i o mo fc h i n e s ec o o k b o o k so l lb o o k s h e l v e s b u ts e l d o md ow ec o m ea c r o s sr e s e a r c hb o o k so nc h i n 铭ef o o dw r i t t e ni ne n g l i s h b a s e do nc u l t m a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , t h i st h e s i sa i m st ou n d e r t a k eas y s t e m a t i c e x p l o r a t i o no fe n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e m e t mf r o ma c u l t u r a la s p e c t o nt h e b a s i so fad i s c u s s i o no ft h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g e ,c u l t u r ea n dt r a m l a t i o n , t h e f e a s i b i l i t yo fc u l t u r a l t r a n s l a t i o ni s p r e s e n t e d c u l t u r a l t r a n s l a t i o ni sa n e w l y - e m e r g e dt h e o r ya i m i n ga tc o n d u e t i n gc i l l t u r e - o r i e m e d s t l l d i e sf o rt h e t r a n s l a t i o na c t i v i t y , w h i c hs h o w st h e t r e n do ft r a n s l a t i o ns t i l d i 鼯b o t ha th o m ea n d a b r o a d t r a n s l a t i o ni sn o to n l yt h en 硼幻b e t w e e nt w o l a n g t m g e s b u ta l s ob e t w e e n a b s t r a c t t w oc u l t u r e s t h ec u l t u r a lt r a n s l a t i o nt h e o r yi s ,t h e r e f o r e ,p r o p o s e dt od e a lw i t ht h i s c i o s s c u l t u r a lt r a n s m i s s i o n t h e n , t h et h e s i sp r o v i d e ss o m er e l a t e di n f o r m a t i o no fc h i n 鹤ec u i s i n ec u l t u r ea n d c h i n 韶ed i s h e s p r o b l e m se x i s t i n gi nt h ec u r r e n te n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s e m e 咖a n dt h ec a u s e sa r ea l s op o i n t e do u t a f t e rt h a t , s o m et r a n s l a t i o np r i n c i p l e sa n d c r i t e r i a 嘶c a r r i e do u lw h i c hi n c l u d ec o m p r e h e n d i n go ft h ed i s h si l a t i l e , u m 啦n i t t i n go f a e s t h e t i c a lv a l u e sa n dc o n s i d e r i n go fc u l t u r a le l e m e n t s a c c o r d i n gt o t h ec h a r a c t e r i s t i c s c h i n e s ed i s hn a l t l e sa l ec l a s s i f i e di n t os e 、协m a j o rg r o u p sa n d s p e c i f i ct r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sf o re a c hg r o u pa r ep r o p o s e ds u c h a sl i t e r a lt r a n s l a t i o n , l i t e r a lt r a n s l a t i o np l u se x p l a n a t i o n , 丹t r a n s l a t i o n , f r e et r a n s l a t i o np l u se x p l a n a t i o n , t r a n s l i t e r a t i o na n dt r a n s l i t e r a t i o np l u se x p l a n a t i o n i ti ss u g g e s t e di nt h et h e s i st h a t t h et r a n s l a t o rs h o u l df l e x i b l yc h o o s et oa p p l yt h e s et e c h n i q u e sa c c o r d i n gt ot h e c u l t u r a lc o n n o t a t i o no fd i s hu a l n e s t h r o u g ht h es y s t e m i ca n a l y s i s ,t h ew r i t e r b e l i e v e st h a tm u c hm o r ea t t e n t i o ns h o u l db ep a i dt oe n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s e m e n u , a n dc u l t u r a la w a r a l e s ss h o u l db e i n c r e a s e di nt h ep r o c e s so f 把a n s l a t i o n k e y w o r d s :c u l t u r a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , c u i s i n ec u l t u r e ,c h i n e s ec u i s i n ec u l t u r e , l i t e r a lt r a n s l a t i o n , f r c ct r a n s l a t i o n , t r a n s l i t e r a t i o n 东北财经大学研究生学位论文原创性声明 东 文 在 成 果。据本人所知,论文中除己注明部分外不包含他人已发表或撰 写过的研究成果,对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体 均己注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 作者签名:嘭 东北财经大学研究生学位论文使用授权书 大学 糕 士学位 论文。本论文的研究成果归东北财经大学所有,本论文的研究内 容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解东北财经大学关于 保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论 文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权东北 财经大学,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以 公布论文的全部或部分内容。 作者签名 导师签名 日期:卯年,伊如+ 日期:0 年u 月丛日 掘于 - - l c h a p t e r il n u - o d u c t i o n c h a p t e rii n t r o d u c t i o n 1 1t h e s i g n i f i c a n c eo ft h er e s e a r c h n o w a d a y s ,c h i n ap l a y sa l li n c r e a s i n g l yi m p o r t a n tr o l eo nt h eg l o b a ls t a g e m o r ea n d m o r ep e o p l ef r o mo t h e rc o u n t r i e sw a n tt oh a v eab e t t e ru n d e r s t a n d i n go fa l i l l 乱 e s p e c i a l l yt h i sg r e mc o b l l t r y sc u l t u r e t h e2 9 t bo l y m p i cg a m e sa n dw o r l d e x p o s i t i o nt h a tw i l lb eh e l di nc h i n ai n2 0 0 8a n d2 0 1 0r e s p e c t i v e l yw i l lc e r t a i n l y b r i n ga b o u tm o r ec o n t a c t sb e t w e e nc h i n aa n dt h eo u t s i d ew o r l d f o r e i g n e r sa r e g i v e nm o r eo p p o r t u n i t i e st op e r s o n a l l ys t e po nt h i ss p l e n d i dl a n dt oe n j o yi t ss c e n e r y a n dv a r i o u sa s p e c t so fi t sn a t i o n a lc a l t u r e c h i l l e s ec u i s i n eh a sl o n ge n j o y e da r e p u t a t i o nb e c a u s eo ft h ed e l i c a t ea n de x t r a v a g a n tf o o di tp l - o d l l c g st h r o u g h o u tt h e w o r l d m o r e o v e r , c h i l 3 e s ec u i s i n ec u l t u r et a k e su pas i g n i f i c a n tp o s i t i o ni nt h e c h i n e s ec u l t u r a ls y s t e m ,t oi n t r o d u c eo u rc u i s i n ec u l t u r et ov i s i t o r st oc h i n aa n dt o t h eo u t s i d ew o r l di sa ni m p o r t a n tt a s kf o re n g l i s hl e a r n e r sa n dt r a n s l a t o r sa sw d l c h i n e s ed i s hl l a l m e s ,a saw i n d o wo fc h i n e s ec u i s i n ec u l t u r e ,a r ea c t u a l l ya n e f f e c t i v em e a n st oi n f o r mf o r e i g n e r so fc h i n a ss p e c i a lc u l t u r a le n v i r o n m e n t t h e r e f o r e i ti sb e l i e v e dt h a tc h i n e s ed i s hn a m e sa r eh i g h l yw o r t h yo fb e i n g t r a n s l a t e da n de n g 【i s ht r a n s l a t i o no f t h e s en a m e sn e l x l sf u r t h e rc a r e f u ls t u d y 1 2t h en e e df o rt h er e s e a r c h t h e s t u d yo f m e n ut r a n s l a t i o n 觞a na c a d e m i ca r e ai sr e l a t i v d yn e wi nc h i n a 髂w e l l 舔i nt h ew e s t p u b l i s h e dr e s e a r c hw o r k si nt h i sf i e l df r o mac u l t u r a la s p e c ti se v e n m o r ed i 伍c u l tt of i n d e v e nt h o u g h 也e r ea r es o h es t u d i e sr e l a t e dt om e n u t r a n s l a t i o n , t h e yo n l yl i s tt h ec h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o mo fd i s hl l a h l e s o r i n t r o d u c es o m et r a n s l a t i o nm e t h o d sw i t h o mas y s t e m a t i ce x p l o r a t i o no ft h e c l a s s i f i c a t i o n s ,f e a t u r e s ,a n dt r a n s l a t i o np r i n c i p l e so fd i s hn a n l e s m e a n w h i l e , s o m e e n g l i s ht r a n s l m i o no f c h i n e s em e n uf r o mac u l t u r a la s p e c t o ft h ec u r r e n tt r a n s l a t i o n sa r eu u e v e na n dm a n yo ft h o s el o w - q u a l i t yv e r s i o n sw i l l p r o b a b l yg i v er i s et om i s u n d e r s t a n d i n g s a n dl o s so f c u l t u r a le l e m e n t s t h u s ,t h i sr e s e a r c ha t t e m p t st os y s t e m a t i c a l l ye m p l o yt h ec u l t u r a lt r a n s l a t i o nt h e o r y i n a r l a l y z i n gt h ee n g l i s h t r a n s l a t i o no fc 1 1 i n e s em e n bw i t ht h ep u r p o s e so f i l l u m i n a t i n gt h e c u l t u r a lr e & 自o l l sb e h i n dt h et w om o s tw i d e l y - u s e dt r a n s l a t i o n t e n d e n c i e s l i t e r a lt r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o n , a n ds o l v i n gt h ee n s u i n gp r o b l e m s i nt h ec u r r e n tm e n ut r a n s l a t i o n s s t u d y i n ga n de v a l u a t i n gan u m b e ro ft y p i c a l e x a m p l e so fc h i n e s ed i s hn a n l e s 。t h ew r i t e ra t t e m p t st oc a t e g o r i z et h e m , a n a l y z et h e p r i n c i p l e s a n dp r o p o s e s o m et e c h n i q u e sf 研t h e i rt r a n s l a t i o n l i t e r a lt r a n s l a t i o n , f t e e 仃a n s l a t i o na n dt r a n s l i t e r a t i o na r ei n t r o d u c e dt oa s s e s st h ec u r r e n tm o d e so f t r a n s l a t i o n h o p e f u l l y , t h et e c h n i q u e ss u g g e s t e d i nt h i st h e s i sw o u l ds e r v ea sa r e f e r e n c ef o rf l l r t h f f fr e s e a r c h 1 3g e n e r a lo r g a n i z a t i o n t h er e s e a r c hi sd i v i d e di n t os i xd 幢p t e r s c h a p t e rii n t r o d u c e st h es i g n i f i c a n c eo fa n dt h en e e df o rt h er e s e a r c ha sw e l la si t s g e n e r a lo r g a n i z a t i o 几 c h a p t e ri ii st h el i t e r a t u r er e v i e wo fe n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s em e n uf o l l o w e d b ya r e v i e wo f t h ep r e v i o u ss t u d i e si nt h i sf i e l d c h a p t e ri i id i s c u s s e s 也ec h i n 嚣ec u i s i n ec u l t u r ea n dt h et r a n s l a t a b i l i t yo fc h i n e s e m e n u i ti sh e l dt h a tc h i n e s em e n ui st r a n s l a t a b l e b e c a u s ed i s hi 均m e sh a v eal o ti n c 0 i l l m o nw i t ht h ee n g l i s hl a n g u a g ea n dc u i s i n ec u l t u r e 2 c h a p t e rii n t r o d u c t i o n c h a p t e rwp o i n t so u tt h ep r o b l e m si nt h ec u r r e n te n g l i s ht r a n s l a t i o no f ( 耻n 鼯e m e n ua n dt h ep r i n c i p l e sf o re n g l i s ht r a n s l a t i o n m u l t i p l et r a n s l a t i o n sf o ro i l ed i s h n a l l l e , u n c l e a ro h o i c 髂o ft e r m s w r o n gc h o i c eo ft r a n s l a t i 0 1 3m e t h o d s ,a n d t r a n s l i t e r a t i o nw h i c hi se a s yb u tc a nc o n f u s eb o t h 也ec h i n e s ea n dw e s t e r np e o p l e s 晰c o n s i d e r e dt ob et h em a i np r o b l e m s t h r e ep r i n c i p l e sa r es u g g e s t e da st h e c r i t e r i at os o l v et h e s ep r o b l e m s c h a p t e rvc o n o c t l 丝t h ec l a s s i f i c a t i o no fc h i n e s ed i s hn a n l e sa n ds u g g e s t s $ o t n e t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sa n ds t l a t e g i e sf o rc h i n e s em e n l t r a n s l a t i o n t h r o u g ht h e e v a l u a t i o no ft h ec u r r e n tt r a n s l a t i o ne x a m p l e si nl i n ew i t ht h ep r o p o s e dp r i n c i p l e s , c h i n e s e d i s hn 鼬e si l l 弓c l a s s i f i e di n t os e v e ng r o u p s a n d8 0 m ca p p r o p r i a t e t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sa r ed i s c u s s e d ,s u c ha sl i t e r a lt r a n s l a t i o n , l i t e r a lt r a n s l a t i o np l u s e x p l a n a t i o n , f r e et r a n s l a t i o n , f r e et r a n s l a t i o np l u se x p l a n a t i o n , t r a n s l i t e r a t i o na n d t r a n s l i t e r a t i o np l u se x p l a n a t i o n t om e e tt h ed e m a n di nv a r i e ds i t u a t i o n s ,i ti s s u g g e s t e dt h a td i f f e r e n tt e c h n i q u e ss h o u l d b ec h o s e na n da d o p t e df l e x i b l y c h a p t e rv ii sa s h o r tc o n c l u s i o no f t h er e s e a r c h t h em a j o ri m p l i c a t i o n s ,l i m i t a t i o n s o f t h er e s e a r c ha n dt h es u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rr e s e a r c ha r ea t s os t a t e d 3 e n g l i s ht r a n s l a t i o no f c h i n e s em e n uf l o r aac u l t u r a la s p e c t c h a p t e rh l i t e r a t u r er e v i e w ri sn e c e s s a r yt oc o n f i n et h ec u r r e n tr e s e a r c ht oc e r t a i na s p e 6 t st oa v o i dc o n f u s i o n b e f o r et a l k i n ga b o u tt h et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e so fc h i n e s ed i s h e s i nt h i sc h a p t e r , s o m et e r m sa n dt h e o r i e sr e l a t e dt ot h er e s e a r c hw i l lb ed i s c u s s e d ,s u c ha sc u l t u r e , l a n g u a g e ,t r a n s l a t i o n ,c u l t u r a lt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dr e l e v a n tt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s i na d d i t i o n , s o i n ep r e v i o u ss t u d i e sw i l lb er e v i e w e d 2 1d e f i n i t i o no ft e r m s l a n g u a g e ,c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n a r ec l o s e l yr e l a t e d i ti se s s e n t i a lt op a yc l o s e a t t e n t i o nt oa n di n v e s t i g a t et h ei n t e r d e p e n d e n tr e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g e , c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o ns ot h a tt r a n s l a t o r sc a nb e t t e r 缸f i ut h e i rt a s k 2 1 1c u l t u r e 、) v h e nh a v i n gm e a l s ,t h ec h i n e s eu s ec h o p s t i c k s ,w h i l ew e s t e r n e r su s ek n i v e sa n d f o r k s ;w ee a tj i a o z io i lo u tt r a d i t i o n a lf e s t i v a l s p r i n gf e s t i v a l ,w h i l ea m e r i c a n se a t t u r k e yo nt h e i rt r a d i t i o n a lf e s t i v a l t h a n k s g i v i n gd a y i ti sc l e a r l ys e e nt h a tc u l t u r e s a r ei n v o l v e di nt h e m i nf a c t , o u rl i f e ,b o t hm a t e r i a la n dn o n - m a t e r i a l ,t a k e sp l a c ei n c e r t a i nc u l t u r a lc i r c u m s t a n c e s c u l t u r ei s e v e r y w h e r e c u l t u r e i sas o c i a l p h e n o m e n o n b u ti ti sd i f f i c u l tt og i v ea s c i e n t i f i ca n dc o m p l e t ed e f i n i t i o no f c u l t u r e t h ee n g l i s hw o r d c u l t u r e c o m e sf r o mt h el a t i nw o r d c u l t u r a ,w h i c hb a s i c a l l y n a c a n s c u l t i v a t e ;c r o p w i t ht h ed e v e l o p m e n to fs o c i a lc i v i l i z a t i o n , t h ec o n n o t a t i o n o fc u l t u r eh a sb e e ne n r i c h e d a c c o r d i n gt ot h es t a t i s t i cb ye n c y c l o p e d i ab r i t a n n i c a , t h e r ea r em o r et h a n1 6 0d e f i n i t i o n so fc u l t u r ei nt h ew o r l d w i d ep u b l i c a t i o n s t h e f i r s ti m p o r t a n ta n t h r o p o l o g i c a ld e f i n i t i o no fc u l t u r ei sp r e s e n t e db ye d w a r dt y l o r 4 c h a p t e ri il i t e r a t u r er e v i e w ( 1 8 7 1 ) ,ab r i t i s hc u l t u r a la n t h r o p o l o g i s ti np r i m i t i v ec u l t u r e s h ed e f i n e sc u l t u r ea s “c u l t u r ei sac o m p l e xw h o l ew h i c hi n c l u d e sk n o w l e d g e ,b e l i e f ja r t , m o r a l s ,c u s t o m , a n d o t h e r c a p a c i t i e sa n d h a b i t s a c q u i r e d b y m a n 矗s a m e m b e r o f s o c i e t y t y l o r sd e f i n i t i o nh a sc o n t i n u a l l yb e e nt h eb a s i so fm o s tm o d e r na n t h r o p o l o g i c a l c o n c e p t i o n so fc u l t u r e d e f i n i t e l y , h em a k e sg r e a tc o n t r i b u t i o n i n t h i s a s p e c t h o w e v e r , t y l o r sd e f i n i t i o ni so b v i o u s l yo n e - s i d e d ,w i t h o u tt a k i n gt h em a t e r i a l p r o d u c ti n t oc o n s i d e r a t i o n l a t e r , s o m ea m e r i c a ns o c i o l c 。g i s t sa n da n t h r o p o l o g i s t s s u c ha sw :fo g b u r n , f h h a n k i n s a n dt h eb r i t i s ha n t h r o p o l o g i s tb m a l i n o w s k i r e v i s e t y o r s d e f i n i t i o n , a d d i n g o n e o f t h e m o s t i m p o r t a n t p a r t s o f c u l t u r e - m a t e r i a l p r o d u c tt oi t t y l o r sd e f i n i t i o ni sr e v i s e da sf o l l o w s :c u l t u r ei sac o m p l e xw h o l e w h i c hi n c l u d e sm a t e r i a lp r o d u c t , k n o w l e d g e ,b e l i e f :a r t ,m o r a l s ,c u s t o m , a n do t h e r c a p a c i t i e sa n dh a b i t sa c q u i r e db ym a l la sam e m b e ro fs o c i e t y t h i sd e f i n i t i o na l s o i n c l u d e sb o t ht h en o n - m a t e r i a la s p e c ta n dt h em a t e r i a la s p e c t c h i n e s es c h o l a r sa l s o o f f e rm a n yd e f i n i t i o n so fc u l t u r e l e t s 嘶t h eo n ei nc i h a i :“c u l t u r ei sat o t a l i t yo f i n t e l l e c t u a lw e a l t ha n dm a t e r i a lw e a l t hc r e a t e dd u r i n gt h ep r a c t i c ep r o c e s si

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论