(课程与教学论专业论文)实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用.pdf_第1页
(课程与教学论专业论文)实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用.pdf_第2页
(课程与教学论专业论文)实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用.pdf_第3页
(课程与教学论专业论文)实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用.pdf_第4页
(课程与教学论专业论文)实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 俄汉翻译教学对培养学生的语言综合能力起着非常重要的作用。但据调查,目前大 多数高校的俄汉翻译教学仍然停留在句子层面,以传授基本的翻译技巧为主要目的。这 显然与翻译教学应注重培养学生交际能力的目标相去甚远。因此,改革当前只注重翻译 技巧传授的俄汉翻译教学是非常必要的。 在把握翻译教学的总体目标及翻译实质的基础上,我们发现,若将俄汉翻译教学的 重点放在语篇翻译上,并在教学中运用捷克语言学家马泰休斯创立的实义切分理论,便 可以解决传统的俄汉翻译教学所存在的缺陷。在翻译时若以实义切分为基础对原语篇进 行分析,就能正确理解原文和传译原文,从而做出准确、流畅的译文,提高翻译教学的 质量。 语言学领域所取得的理论研究成果只有运用于教学并通过实践检验其可行性,才能 更快、更好地推动教学的发展。而将实义切分理论与教学实践相结合并通过科学的实验 论证其可行性的研究,在我国的俄语翻译教学领域尚属少见。因此,本论文对实义切分 理论在俄汉语篇翻译教学中的运用进行定量的研究在此类研究中也可以算是初步的尝 试。 但由于条件所限,我们只能采取单组前后测的实验方法,通过s p s s ( 1 2 0 ) 软件包 对实验所获取数据进行方差分析。结果表明学生的俄汉翻译成绩有明显的提高,译文中 的平均错误次数也有明显的降低。结合教师和学生的一致性评价,进一步表明我们将实 义切分理论运用于俄汉语篇翻译教学可以使学生快速、准确地理解原文和传译原文,从 而做出准确、流畅的译文。但实验结果也表明,由于俄汉两民族的文化之问有较大的差 异,在翻译中因不了解俄民族文化而出现的错误也比较多见,有关这方面的研究有待于 进一步深入。 本论文共分为五个部分: 第一部分为研究的背景及意义。 第二部分为文献回顾。这一部分就实义切分理论的创立、国内外对实义切分理论的 研究以及我国高校俄语专业翻译教学的发展进行了综述。指出将实义切分理论运用于教 学的研究已经得到了广大外语教师的重视,但大量的研究仍然集中在英语教学中对实义 切分理论的运用,对俄语教学,尤其是俄语专业翻译教学的研究却不多见。文献回顾的 最后阐述了本论文的独到之处。 第三部分为理论基础。这一部分就实义切分的相关内容、实义切分运用于语篇分析 后的主位推进和优控述位的概念及类型:语篇、语篇翻译、语篇翻译教学的相关概念; 实义切分与语篇翻译教学相结合的原因等作了论述。 i i 第四部分为实证研究。用实例分析,论证了将实义切分理论运用于俄汉语篇翻译教 学的过程,并围绕语篇翻译教学所应达到的效能,通过大量的练习,使受试在俄汉语篇 翻译中自觉地使用实义切分理论对原语篇进行分析,从而达到译文准确、通顺的目的。 并对实验中四次测试所获取的数据进行分析得出实验的结果。 第五部分为结论。在这一部分概述了将实义切分理论运用于俄汉语篇翻译教学的结 果,并指出了本研究的不足及今后的发展方向。 关键词:实义切分俄汉翻译教学语篇翻译 运用 i l l p e 3 m m e i l p e n o 皿a b a h a en e p e b o 且acp y c c k o r o 3 砥ah ak i t t a h c k h h9 3 t , i kh r p a c rb a a n v y mp o m , b 0 6 y h e h h hc t y 丑e h t o b c h t l t e t i i h e c k o 螽c n o c 0 6 h o c t hk s 3 b n c y h o i l oh c c 见e _ 0 b a h o , n p e n o 且a b a r m en e p e b o 且a c p y c c k o r o a 3 b l x ah ak i i t a h c k h l 4j 1 3 b i kb6 0 r m m a h c m e y i t h b e p c h t e t o bo c t a h o b h t c ah ai i j i a i - l e p 唧1 0 粼h 瑚c m a t a m r , q t or e r mn p e n o 胂a m t ab t o m ,q 6 hn e p e 皿a n , c t y 丑c h t a mo c h o b h b i em a c r e p c t b a o q c b 耳口阻o ,哪o t i o i o l t e t c ro t h a e 嚣t l e j r h ,b o c i i h t a l o m e 订k o m m y h h k 锄b h y i oc n 0 c 0 6 h o c t byc t y e h t o b h t a k ,p e 中o p m an p e n o 皿a b a r t a an e p e b o n acp y c c x o r o 3 b i i c ah ak h t a 曲c r n f ij 1 3 h k , 0 6 p a m a m m e r o , r o r d k h o eb i t h m a h h eh a0 6 y q e h h em a c t e p c r b a mbn c p e b o n e - - 3 1 0 o h e h b a k l 了a 2 1 b h a , q i i o a m a ar e f t sn p e n o n a b a m mn e p e b o 且ahc y t bn e p e b o 鹏c q y a t a e m ,e c j ha a n p a b r f m r e h t pn p e n o 皿a b a h m a 印e b o ,a ah at e k c t o b m en e p e b o 皿, i h n p n m e n r l mb h h xt e o p m o a k i y a ;r l b h 0 r ot l _ i i e h e h l 4 9 ,c 0 3 且a h h y i or e l i l c k t t mj i h h r b h c t o mb m a t e 3 h y c o m ,t oh 3 6 c a m h e 且o c t a t k hyt p a j l 阳1 j 4 0 h h o r on p e n o 且a b a h a gn e p e b o 且a b ob p e m n e p c b o 皿a , e c j l h a n a n m h p y l o tn e p b o h a q a j l , h i , i e t e k c t b ih ao c h o b ea k t y a j i b h o f 0 q r l e h e h r l j t ,t om o d 叮 n p a a h y m n or l o i 班i m a r bhi i e p e b 0 珊i t bf i x ,n n m y rt o q h i , i eh c b h 3 h b l e1 i 印e b ( 哪i m et e k c t b j 工i o c t h 硪e h h e h h h f b h c t h q e c k o f o h c c h e 且o b a i i t t j i 6 0 n e e 3 中中唧m h oc n y a 硼 n p e n o 口t a a a n n r ohc n o c 0 6 c t b y e te r op a 3 b h t h i o ,r l o c j - l et o r ok a kn p 0 b o 娜l te r oh an p a k t h x e abn p e n o _ a b a h n nn e p e b o a ah ap y c c r o m9 3 b i k e ,d k c n e p h m c h t a a b h o f oh c c h c 且o b a h i l q , c o c , 覃4 h h b r l e f o c gt c o p m ocn p a m n k o f i ,0 q e h bm a j 0 h t a xbh a i i c m 明i i j l o m e ,n p c n o n a b a n h e t c k c t o b o r on e p e b o 且acp y c c k o r o9 3 b i k ah ak h t 描c k h 螽f 1 3 b i kc o q c r a e t c 5 tcm a t c m a t h h c c k o q c i a t h c t h k o i ;i t a x o f ib h h c c h c 且o b a t t l l qm o x k h oh a 3 b f l t bh a m e f in p 0 6 0 i i b b r t a yy c n 0 b h ,bh a l l i c m3 k c h e p r k m c h t eh e rk o h t p o j r h p y e m o f ir p y n n r 。i ,a t o j i b k o 3 k c h e p t t m c h t a j i b h a qr p y n n a i 1 0 3 t o m ym b ic o h o c t a b h j i h6 a n a b in e p e b o 皿ah q h c j ao m h 6 0 k , n o j i y q e h h b l eh 3n e p e b o 且h m xt c k c t o bbk a 糊o md t a i i c3 k c h e p m a e h t an p nh o m o i i i mi i r k e t a n p o r p a m ms p s s ( 1 2 0 、p e 3 y j “t a th o k a 3 b m a e t , q t o6 a m l s ln e p e b o 且o bc t y e h t o bh a6 0 砌。前 c t c h c h hi i o b b i i h a i o t c j t ,a , m c n ao m h 6 0 xbn e p e a o 皿h b l xt c k c t o bh a m h o f oc i - i h ) k a i o i c h c o q e t a , qc o r e h k o 矗i i p e l i o x a b a t e j l e i i hc t y e h t o b ,m b in o n y l i a e m b b m o g ,w f oh a m 3 k c h c p h m e h t ) 丑a i 玎 诚 h oo ) 珏i o b p e m e h h 0m b iy b h , e j hi op e 3 y m , t a t y3 x c n e p r t m e h t a , h t ot a k k a kc y l l 2 e c t b y i o t p a 3 h 0 0 6 p a 3 h h ep a 3 h t t i i , im e x , yk h t a t i c k o f f ihp y c c k o 矗k y m :f y p o f i ,abh a l i i c m3 k c h c p h m e h t e h c t0 6 y q e h 瑚h o ,r o m yb o n p o c y ,o n m 6 k nb 明。访c t 0 p o h et o ,k cc c t b 3 t on 3 y q h t c , f fb l v 6 y w m a m 3 r o t 毋i i i b o mc o c t o h th 35a a c r e 茵 h e p b a zq a c n , :n p n , m a ab h 6 0 p a3 t o ht e m p ih 3 h a h e h h er l a m e r oh 3 y q e h h q b t o p a q a c r b :0 6 0 6 m e h h et p y a o b bm 茹q a c t hb0 6 0 6 m e h h o mb r t a e 1 1 3 j i o x ( 1 4 j t h c 0 3 丑a h h e8 c i 了a q t , h o f oq r l e h e h h j i ,h c c n e - q o b a i l h 丑0 6h 芒mb h y t p r lc t p a h t , ih3 ar p a m l a e f i , a e r o p m on p e n o 且a z a m mn e p e b o , r a h a p y c c k o m 丑3 b c e bk r l t a e b0 6 0 6 m e r l r l a r t o , h h e p k n b a e r c a ,q t o6 0 m , m o et d i c h o p e o 忸a b 踞e e i ih h o c t p a l i h b i x $ 1 3 1 i k o by m e0 k a 3 a j i h b h h m a h i i eh an p a x t r i x y ,r o f it e o p h h h om h o r on c c a e , a o b a m i 葫b c ee ec o c p e 且o t o q e h oh a 0 6 y q m o m r t x c aa h n r m c k o m ya 3 s m y h c c e o b a h 瑚h a0 6 y q m o l n j i x c 且p y c c k o m y且3 b i k y , o c 0 6 e h h oh an p e n o 且a m a m mt e k c t o b o f on e p e b o 皿acp y c c k o f 0 3 c ah ax a t a f i c x h f ij 1 3 b i k k p o m et o f o ,b3 t o i lq a c t a h 3 j i o x i i j i i io c 0 6 e h h o c t bh a l l l e f oh c c q o b a i i 瑚 t p e t b hq a c t l b :o c h o b at e o p n h ba t o f iq a c t hk o m m e h t h p o b a r ml l o r f f l e0 6a k r y a q b h o m q r l e h e m m ,m o 且c j i hn p o r p e c c n ht e m a - p e m a t h - l e c k o f o q y l e h e h r f f h p e m a t n q e c k n e 且o m h h a h t b i ;n o h a m eot e k c t e ,t e k c t o b o mn 印e b o r e ,n p e n o a a b a h h ht e k c r o b o f o 印e b o 且a ; n p h m m yn p i i m e h e h r f fa k t y a i i b h o r oq r l e h e h b s lbn p e n o n a b a n n nt c k c t o i on 印e b q a q e m e p t a z h a c t i , :3 k c h e p i t m e h t h o n p m a e n e m mf l i 订y a r i b h o r o h j i e h e h p d i b n p c n o n a 日a n n nt e k c i d b 0 r on e p e b o 皿acp y c c k o r o 丑3 b m ah am i t a 话c k 曲r 3 b i k b3 t o f iq a c r r i c h a q a n an p ha h a r l h 3 e n p m a e p o b ,p a 3 b l i c h h j i hn p o l i e c c3 k c n e p m v l e h t & i _ i o t o m ,b o k p y f 3 巾巾e k r o byn p e o 且船a l l 瑚t e k c t o b o f on e p e b o 皿a ,p o h 3 b o ,i 删 6 0 m , m o eq b c j l 0 y n p a , e r m f i 胂t o f o ,。r r 0 6 b ic t y 丑e h t b lm o e h ht o q h oi i o h h m a t bn e p b o h a q a r m h t a et e k c t i :, ih a o c h o b ea i c r y a r i b h o r oq r l e h e h r g ,i i h c a t bm e t i 【l i e 印e b ( 驷h m et e k c t b l h a x o h e r ,i o c t h f n h 3 k c h 印h m e h t a r l b h i :, i xp e 3 y _ j m t a t o b 1 - 1 a t a 且q a c t b :b b o ba t o f iq a c t hh 3 b o ) j k h i l q p e 3 y r i i , t a t i , in p h m e h e h h i tt e o p n h 8 k t y a j i _ b h o f o q 1 l e h e h h 8bn p e n o 且a b a h h h t e k c t o b o f oi i e p c b o 且ac p y c c k o r o 9 3 m k ah a k i t t a i 谴c k h h r 3 b i k ,n o 删p x h y m ah e 且o c t a t o t l - i o c t b h a u l e f o h 3 ) r q e h l , l , q ht e h 且e h i i l 王i o c a e 皿_ ! m c f oh 3 y q e h l l q i a l o q e b b l ec a o b a : a l c r y a n b h o eq j i e h e h h e i i p e 0 且a b a h h en e p e b o 皿acp y c c k o r o 丑3 b l k ah ak r l t a i 苗c i f f i f ij t 3 b i k t e k c t o b 0 i ih e p e b o a h p h m e h e h h e v 独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中 不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北师范大 学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对 本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 签名:塾焦日期:避 :至! 堡 关于论文使用授权的说明 本人完全了解西北师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学 校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论 文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 签名:垒建导师签名:丝堕日期:2 卅;z 厂 实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用 1 研究的背景与意义 翻译能力是外语语言和知识各方面能力的综合体现。据调查:对外语专业的毕业生 来说,他们的外语水平主要体现在口、笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要 从翻译能力上体现出来( 穆雷,1 9 9 9 ) 。于是,近年来全国俄语专业等级考试和硕士研 究生入学考试对考生翻译能力的要求也相对提高。同时,随着我国与独联体国家之间在 政治、经济、军事、文化等方面的交流日益频繁,社会对俄语翻译人才的需求也日渐增 多。这便对我国高校俄语专业的翻译教学提出了更高的要求。 但目前大多数高校外语专业的翻译教学仍然停留在句子层面上,以传授基本的翻译 技巧为目的( 穆雷,1 9 9 9 ) 。这样做,的确能较容易地让学生掌握一些翻译技巧,如增 词法、减词法、词类转换法、语态变换法等。然而,高校外语专业的翻译课仅局限于给 学生传授技巧是不够的。因为这种只注重传授翻译技巧的教学方法虽然对句子内部的句 法关系和语言表层结构的分析比较深刻,却忽视了语篇深层次教学,从而很难让学生理 解翻译的实质。 如果高校俄语专业的翻译教学长期以传授词句层面的翻译技巧为主,就会使学生误 认为翻译有何难,只要有本词典,理解原文照样可以翻译。这样的“译者”即使翻译完 了,也未必了解原文的主旨( 夏贵清,2 0 0 4 ) 。加之俄、汉语分别属于印欧语系和汉藏 语系,两种语言在句子和语篇结构上的差异极易造成译文的不准确、不流畅。这使得我 国的学生在俄汉翻译中通常不能理清原作者的思路,不能很好地把握原语篇的衔接与连 贯。从而使译文虽然经过“对号入座”式的翻译从内容上同原文等值,但在交际目的上 信息传达不准确,仍然存在与原文不等值的缺陷( 陈用仪,1 9 8 9 :1 7 7 ) 。显然,这种停 留在词句层面上的俄语专业翻译教学与当前翻译教学所应达到的目标相去甚远,翻译教 学的质量也很难得以提高。 要改变当前我国高校俄语专业翻译教学的现状,提高翻译教学的质量,首先要明确 翻译的实质。由于各种语言都有其特有的组织规律,翻译究其实质来说是目的语的重构。 翻译最起码的要求就是在信息上尽量与原文等值,即准确。只有在这个基础上,才能进 步追求译文的“神韵”。因此,翻译的总体取向应该是一个“在交际功能上相对完整 和独立的连贯言语片段( 李运兴,1 9 9 8 ) ”,即语篇。 在把握翻译实质的基础上,通过阅读相关文献,我们发现:若能将高校俄语专业翻 译教学的重点放在语篇翻译上,并在语篇翻译教学中运用捷克语言学家马泰休斯创立的 实义切分理论,便可以弥补传统翻译教学所存在的缺陷。在翻译时若以实义切分为基础 对原语篇进行分析,就能正确理解和传译原文,充分辨明交际中的转换规则,尽量保持 实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用 原语篇的衔接与连贯( 吴迪龙,2 0 0 3 ) 。这样,做出的译文就能更准确、流畅地传达原 文信息,从而使翻译教学的质量得以提高。 当然,我国高校俄语专业翻译教学及其改革的研究领域是非常广阔的。许多俄语界 的专家和教育工作者已经或正在从事此方面的研究,但将实义切分理论运用于俄汉语篇 翻译教学在我国此类型的研究中尚属少见。 因此,本研究拟将实义切分理论运用于俄汉语篇翻译教学,并通过实验研究来验证 将此理论运用于俄汉语篇翻译教学的可行性。旨在为完善我国俄语专业翻译教学、提高 俄语专业翻译教学的质量提供新的研究视角,为我国专业俄语翻译教学的改革尽一份微 薄之力。 2 实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用 2 文献回顾 2 1 实义切分理论的创立及在国外的研究概述 语言学界一般公认实义切分理论( 又称主、述位理论) 是由捷克语言学家、布拉格 学派的创始人马泰休斯于2 0 世纪3 0 年代在研究交际过程中信息在句中的分布时提出 的。 其实,早在1 8 世纪下半叶法国学者威利( a b e 酋皿) 和德国学者巴托( t u t ;a t o ) 、阿 杰伦格( h a 且e y h r ) 等就已经提出实义切分的思想。他们主要研究印欧语系各种语言的词 序规律。如:威利提出“主语是表述的出发点,谓语是表述本身,表述本身是听者所不 知的,是新知的”思想。阿杰伦格在研究各种语言的词序规律时把主语一谓语结构称 作“自然词序”,而把谓语一主语结构称作“人为词序”并提出了“主要概念”( 即后来 使用的“主位”) 这一术语。以上学者虽然对实义切分的实质尚无统一认识,也未提出 统一的概念和术语,但已经普遍认为:句子成分的语法特征并不仅限于构成句子的词形 功能:印欧语系的词序规律并非与句子的形式语法切分有关,而是与主位、述位的关系 有关( 吴贻翼,2 0 0 3 :8 9 ) 。 从1 9 世纪下半叶开始至2 0 世纪3 0 年代,学者们从语言心理学的角度对实义切分 思想加以阐释,就句子的词序、语调、逻辑重音、语义切分等进行了研究和探讨。其代 表人物是德国学者f 加别连茨、r 帕乌利和俄罗斯学者m 福尔图纳托夫、a m 彼什 科夫斯基等。但由于他们从纯心理学角度对实义切分加以解释,即没有从语言学角度进 行分析研究,故未能揭示这一现象的实质。另外,此阶段的语言学家们对句子的形式语 法结构和交际结构问题也未达到共识。如:巾福尔图纳托夫采用了“心理判断” ( n c i 4 x o j i o r r l q e c k o ec y 糊e n n e ) 或“思想中的句子”( n p e n a o 硪e r m ebm b l c j l l 4 ) 这样的概念来与 “语法句”( i 卫a m m 孤l r q e c k o en p e , a a o :e h r l e ) 或“言语中的句子”( n p e _ n o m e n n ebp e 吼) 相 区别。a m 彼什科夫斯基在( ( p y c c x a f ic h h t a k c h cbi - l a y q h o mo c b e u l e h h r l ) ) 中同样也采用 了“心理判断”f c h x o j i o r a - q e c k o ec y 砌e m i e ) 这一概念。但他较西福尔图纳托夫更进一 步认为心理判断不仅存在于思想中,而且也存在于言语中。因为心理谓语在语言中一定 要有逻辑重音或者“心理重音”( n c n x o n o r n q e c k o e y a a p e n n e ) 来表达( 陈国亭,1 9 8 9 : 4 0 4 1 ) 。 在以上学者研究的基础上,1 9 3 9 年,捷克著名语言学家马泰休斯发表了一篇题为关 于所谓的句子实义切分的文章,文中首次提出实义切分的概念。他认为。:“有必要把 。马泰休斯:关于句子的所谓实义切分,话语语言学论文集,王福祥,白春仁编著,外语教学与 研究出版社,1 9 8 9 年,第1 0 页。 3 实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用 句子的实义切分同句子的形式切分区别开来。如果形式切分是从语法要素的角度研究句 子成分的话,那么句子的实义切分就是研究句子以何种方式与上下文的具体情境发生联 系,而句子也正是在这种具体上下文的基础上形成的。实义切分的基本要素是表述的出 发点和表述核心。”在对实义切分理论进行了全面、深入地阐述后,他还以语言实际材 料证明了实义切分对于解决词序问题、研究句子结构的交际功能、揭示言语构成的内部 规律所具有的重大意义:( 正福祥,1 9 8 4 :5 ) 。从而将实义切分理论植根于语言学土壤, 解决了心理学和逻辑学均未解决的问题。 马泰休斯创立的实义切分理论给语言学的研究带来了新的契机,越来越多的语言学 家和语言教学工作者开始把目光投向对该领域的研究并取得了丰硕的成果。继马泰休斯 之后,语言学家们认识到必须将实义切分学说纳入语言学轨道,即认识到实义切分具有 语言学性质,并指明词序和语调是实义切分的形式表达手段。 而对实义切分理论研究最细的是在原苏联。第一篇研究俄语实义切分的论著是k r 克鲁舍利尼茨卡娅的kb o n p o c y oc m b l c j i o b o mq , r l e h e h h hn p e , n , n m r e r m a ) ) ( 1 9 5 6 ) 。她指出, 虽然马泰休斯提出了实义切分的概念并把实义切分看作是语言范围内的问题,但他却将 实义切分与语法切分对立起来,从而没有分清实义切分究竟应该属于语言的哪个层次。 她认为实义切分应该是一个句法范畴,是句法学研究的课题。( 本论文认为,实义切分 理论属于语用平面,因为实义切分是在特定的语境中依据交际任务的需要对句子或语篇 所作的切分,切分过程中有人的参与,也即人与语言符号之间建立了一定的关系,而这 正是语用学研究的范畴。o ) 克氏着重研究了句子的交际任务与句子成分之间的关系, 提出了己知( 且a n n o e ) 与新知( h o b o e ) 的概念,认为表达实义切分的主要语法手段是 语调和词序。 科学院院士维诺格拉多夫通过分析句子的语调和词序,认为句子是一个由自身成分 的语调和词序构成的整体,逻辑重音是用来强调句中的某一个词或词组的。若句子l i o e 3 , a n p m u e a 改变词序和逻辑重音就可能有不同的理解。如:h o e 3 且p h ( 逻辑重音在 n p r i i n 自i 上) 表述火车的到来;i i o e 3 , an p h m e s i ( 逻辑重音在n o e 3 :l 上) 表述来到的正是 火车。改变以上两句的词序为i l p n m 白i n o e 3 , a 表明正是需要、等待的火车来了;r l p h m e z 1 1 0 c 3 且贝0 表明来的是- n 未知的、未预料的火车。维氏还指出,在一般正式的言语中, 表达己知事物的句子成分一般在句首,而在具有感情色彩的句子中,表达新知事物的句 子成分可以在表达已知事物的句子成分之前( 陈国亭,1 9 8 9 ) 。 2 0 世纪6 0 、7 0 年代在苏联进一步掀起了研究实义切分理论的高潮。据统计,到1 9 7 0 年,凡涉及词序问题的论文和专著没有不谈实义切分的,有关这一理论发表的论文已达 。靳铭吉:俄语的主位与汉语的话题,外语学刊2 0 0 2 年第3 期,第7 5 - - 7 6 页。 4 实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用 6 0 0 余篇( 吴贻翼,2 0 0 3 :1 2 ) 。该理论在许多方面都推进了现代俄语语言学的蓬勃发展。 h 拉斯波波夫于1 9 6 1 年出版的句子的实义切分是第一部对俄语句子实义切分 进行详细而全面研究的专著。他在书中阐述了实义切分现象的语言本质、语法切分与实 义切分的关系、实义切分与述谓范畴的关系以及句子实义切分的形式表达手段等问题。 他认为实义切分取决于报道的交际任务,语法切分与实义切分处于不同的结构层次,句 子的结构组织手段不仅包括词形的句法联接,还包括词序和语调,他还第一次从交际句 法的角度对简单句进行了分类( 吴贻翼,2 0 0 3 ) 。 而第一部系统研究并详细解说了句子实义切分理论和句子词序问题的著作是h 科 夫图诺娃的c o b p e m e h h b i 苗p y c c r a a 螽h 3 5 i k :h o p 船o r c o bha k t y m h o eq r l e h e h h e p 唧。硪e h 朋( 1 9 7 6 ) 。科氏认为将句子切分为主位( t e m a ) 平f i 述位( p e m a ) ,即为句子的实 义切分。科氏还明确区分了句子的两个层次:句法层次和实义切分层次。认为表达实义 切分的主要手段是词序和语调。她还提出主位和述位与已知和新知并不完全相同。主位 不仅可以由己知充当,也可由新知表示,同时,述位也可由已知充当。根据句中有无主 位,科氏将句子总体上划分为可切分句和不可切分句。+ 她的观点在1 9 8 0 年版的苏联科 学院俄语语法中得到了充实( 陈国亭,1 9 8 9 ) 。 从2 0 世纪8 0 年代开始,对实义切分的研究开始超越句子的范畴,进入了对大于 句子的语言单位的研究。俄罗斯语言学家c o n r a h r , kr a 在他的著作铆c j i o b akt e k c t y ) ) 中最先提出了启句学说,指出:6 0 - - 8 0 的启句蕴含了超句体的小主题。找出超句体启 句的主位就找到了超句体的大主位( 即超句体的主题) ( 吴贻翼,2 0 0 3 :2 1 6 ) 。但由于 不是所有超句体的启句都充当大主位,有些超句体甚至没有启句。那么,该如何确定超 句体中的大主位呢? 关于这一点,p e 中e p o b c r a ae a 在她的著作k ( 岬h k 盯肿h 彻 c r p y 配r y p at e k c t ab _ i e k g h k o r p a m m a t h q e c k o ma c n e k r e ( 1 9 8 9 ) q b 指出:划分超句体大主位 的关键是找出超句体中的主导句,找主导句的办法是转述超旬体的中心内容( 这与汉语 中概括一篇文章的中心思想,总结段落大意的方法相同) 。 俄罗斯语言学家3 伽0 且o b ar a 对实义切分理论更是作了别具一格的评价。她在 1 9 8 2 年出版的( ( k o i v i m y h n x a t r m n b l ea c h e k t b lp y c c k o r oc h h t r k c h c a 一书中对述位的作 用提出了极有价值的观点。她指出,述位有双重功能上的着力方向:在句子内部它与主 位对立,把已知的和新知的,即交际上重要的信息联结在交际行为之中;在句子外部, 个句子的述位和邻近句子的述位形成意义关系,构成语篇段落的优控述位,它提示该 语篇段落有语义共性,并有助于语篇的切分。”。优控述位( p e m a t w - i e c k h e 且o m h h a h t b i ) 也即语篇中一组语义和语法意义相类似的共同描述和论证同一话题( 谈论的对象) 的述 。华劭:语言经纬,商务印书馆,2 0 0 3 年,第2 9 8 页。 5 实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用 位集( 吴贻翼,2 0 0 3 ) 。当然,并不是所有语句的述位都参与形成语篇的优控述位。 语言学家b a f e n x o r 1 f 和k a a a p r mi o b 也在其著作( ( i h i i t r b h c t h q e c k i l f l a l i a r i l l 3 x y 丑o ) k e u r b e h h o f ot e k e t a 中对语篇中大主位的存在形式、优控述位的类型等进行了详细 的研究与论述。 在欧美国家,以英国语言学家韩礼德为代表的系统功能学派在布拉格学派句子实 义切分理论的基础上,提出了对语篇进行语义切分的观点,并进一步把主位切分为:单 项主位、复项主位和句项主位三种,对主位结构与语气结构、主位结构与信息结构的关 系也进行了详细的论述。捷克语言学家d a n e s ( 1 9 8 3 ) 3 l 对语篇中主位和述位的排列问题 作了大量的研究,总结出语篇中主位变化的5 种基本类型,即主位推进类型( 关于主位 推进及其类型将在理论基础部分详述) 。在韩礼德之后,更多的语言学家( 如m o n ab a r k e r , f r i e s ,v a nd i j k 等) 对实义切分及其运用进行了更深入地研究,但限于篇幅,本论文不 再列举其研究。 综上所述,从马泰休斯创立实义切分理论近7 0 年以来,国外的语言学家对该理论 的研究已从最初集中在对小句的实义切分上发展到了对语篇的实义切分。从语言学发展 和语言研究的层面来看,实义切分理论的提出打破了以往只局限于语法和语义的研究局 面,开始了从语言交际功能的角度对句子和语篇的研究,从而为语用学的研究及发展注 入了新的活力。 2 2 我国对实义切分理论的研究概述 随着西方语言学理论在中国的传播,实义切分理论也引起了国内学者的关注。 在英语界,胡壮麟先生依据马泰休斯、韩礼德等人的研究,对主位、述位与语篇的 衔接和连贯从英汉语对比的角度进行了研究。不仅描述了主位、述位与语篇的基本衔接 关系,而且分析了段落中“主题句”( t o p i c a ls e n t e n c e ) ( 段落主位,也即大主位) 对段 落内各句主位所起的提纲挈领的作用,指出主题句的分析方法对于探讨更大单位的语篇 衔接有很大作用。 徐盛恒把语篇中主位推进的类型归为四类,即平行性的发展、延续性的发展、集中 性的发展和交叉性的发展。同时,在借鉴西方语言学研究成果的基础上,他还论证了主 位和述位在语篇衔接与连贯中的七种逻辑关系。这七种逻辑关系是由语篇中旬际联系的 词汇手段:上下义词、同义词( 词组) 、反义词( 词组) 、对应词( 词组) 等构成的,反 映了语篇中主位推进的语义关系,从而使语义、语法、语用的结合得到了体现。 黄衍对探索和揭示语篇构成的规律进行了更多的尝试,在对英语语篇结构进行初步 探讨的基础上提出了7 种主位推进模式,并认为这7 种模式基本反映了英语连贯语篇中 各句之间主位、述位的联系、照应、衔接、过渡等关系( 黄衍,1 9 8 9 :1 2 8 ) 。 实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用 黄国文则主要从信息的角度对主位结构和信息结构进行了区分,提出了句末中心原 则和句末重心原则。句末中心是指把新信息安排在句子的后半部,新信息中最重要的部 分安排在句子的末端( 黄国文,1 9 8 8 :6 6 ) 。如对句子t l t oc 丑e a o t e l ic e r o 口y ay r p o m ? 的回答c e r o 胛y r p o r ao t e ky e x a a br o p o 且比y e x a ao t e abr o p o 皿c e f o , i h ry t p o m 更贴切, 就是因为前一句遵循句末中心原则。句末重心是指在排列句子成分时,把“重”的成分 置于接近句末的地方,从而避免句子头重脚轻的现象( 黄国文,1 9 8 8 :6 9 ) 。如下列两 句相比:a 且) 阳a ar l o k ah a mc m i - ib e p n y z c ai t 3i i i k o y l i b i l o k ah o m ic 啪b e p a y n c ah 3 m x o r m h 强肌彳艮显然,a 句比b 句读起来上口,就是因为a 句遵从了句末重心原则。 汉语前端重量原则已经成为汉民族思维模式的定式f 杜娟,2 0 0 4 ) 。在俄汉翻译中,掌握 句末中心原则和句末重心原则是非常有用的。 在俄语界,王福祥是我国最先对俄语词序这一表达实义切分的主要手段进行研究的 学者之一。他所著的俄语实际切分句法对实义切分理论的创立与发展、句子的实际 切分法、俄语中简单句、并列复合句、主从复合句以及无连接词复合句的实际切分法都 进行了论述。话语语言学概论则对实义切分理论及其应用、句际之间的关系类别等 进行了阐述。通过他的介绍与论述,中国的读者更进一步了解了实义切分理论,也开始 将此理论运用于教学的研究。 华劭对俄语中表达主位、述位的语言手段,主位、述位与主语、谓语的区别,句子 的语法结构和实际切分之问的关系进行了详细而充分地论述,从而使表达主位、述位的 方式突破了主语、谓语的限制。如在下例:e c n n6 6 i b b l l l i q a3 ah e r o ? f r ) h o b a az ( h 3 h i a , h o b h eh a 皿e 强卿( p ) ( b m f a p m h n ) 充当主位和述位的是句子( 华劭,2 0 0 3 ) 。他还着 重介绍了3 0 n o t o b af a 关于超旬体中优控述位的概念,从而使我们对语篇中述位的作 用有了更新的认识。 吴贻翼则在其编著的现代俄语语篇语法学中以语篇语言学为理论基础,不仅对 连贯性语篇的内部构成规律( 语言单位之问的形态和语义衔接) ,而且对俄罗斯学者研 究还不够充分的超句子统一体的切分、片段的实际切分这些中国人学习俄语的难点进行 了详细描写,从而使该理论的研究迈上了一个更高的台阶。史铁强( 1 9 9 0 ) 、邓军( 1 9 9 4 ) 、 李玮( 1 9 9 4 ) 、陈洁( 1 9 9 5 ) 、刘丽芬( 2 0 0 2 ) 、靳铭吉( 2 0 0 3 ) 等人在他们的硕士或博 士学位论文中除了对实义切分理论的介绍及进一步的研究之外,对该理论在俄语教学中 的运用也都给予了关注。 受英语和俄语的影响,从6 0 年代起汉语界的一些学者也开始以旬际之问的关系和 句群的研究为基础,运用国外话语语言学的一些观点和具体的方法,对实义切分和语法、 语义、语用相结合的分析方法进行了详细的探讨( 沈开木,1 9 9 6 ) ,对汉语话题( 以实 7 实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用 义切分理论为基础) 的研究给予关注。 但由于没有区分实义切分理论究竟属于句法还是语用的平面,赵元任和朱德熙在研 究中将主语和主题的概念进行了等同,把主题全部视为主语,认为主语一谓语结构就是 主题一述题结构。( 主语是从句法的角度划分出来的句子成分。主题和主位都是语用学 范围内的概念。主题指语篇谈论的基本对象,是语篇中一系列成分的动态复合体,不同 层次的语言单位具有不同的主题。主位是句子表述的出发点,是上下文或语境中已知的 载体,连接上下文的要素,具有相对固定的结构性质。) 陆俭明则认为现代汉语句子 的主

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论