(英语语言文学专业论文)哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一1 分类号: 7 4 0 5 0 1 1 密级: 天津理工大学研究生学位论文 哲学阐释学视角下 诗经三个英译本的比较研究 ( 申请硕士学位) 学科专业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 作者姓名:白桦 指导教师:许建忠 2 0 0 9 年1 2 月 r 、 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取 得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 天津理工大鲎 或 其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研 究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名:( 习茗洋 签字日期:泓矫年l2 月猡日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解墨盗墨墨太鲎有关保留、使用学位论文 的规定。特授权墨盗墨墨盘鲎 可以将学位论文的全部或部分内容编入 有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编, 以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子 文件。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名: 签字日期:硼年p 月巧日 导师签名: 签字日期: 日 a c k n o w l e d e g e m e n t s u p o nt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et ot h o s e w h oh a v ep r o v i d e dm ew i t ha s s i s t a n c ea n de n c o u r a g e m e n td u r i n gm y s t u d yf o rm em a s t e r s d e g r e ea n di nm yw r i t i n go ft h i sr e s e a r c hp a p e r f i r s ta n df o r e m o s t ,m yt h a n k sg ot om y s u p e r v i s o r , p r o f x uj i a n z h o n g ,w h oo f f e r e dm e i n s i g h t f u lc o m m e n t sa n de n l i g h t e n i n gs u g g e s t i o n si nt h ew h o l ec o b r s eo fm yt h e s i sw r i t i n g w i t h o u th i sp a t i e n ti n s t r u c t i o n sic o u l dh a r d l yh a v ec o m p l e t e dt h i st h e s i s ia l t ld e e p l yi n d e b t e dt oa l lt h et e a c h e r si nt h ee n g l i s hd e p a r t m e n t m ys i n c e r eg r a t i t u d e e s p e c i a l l yg o e st op r o f y a n gj i a n h u aw h o s el e c t u r e so nc h i n e s ea n dw e s t e r nt r a n s l a t i o n t h e o r i e sa leo fg r e a th e l pt om yt h e s i s l i k e w i s e ,ia ma l s od e e p l yg r a t e f u lt om yf r i e n d ,z h o n gx i a , f o rh e rw a r mw e l c o m ea n d r e c e p t i o nd u r i n gm ys t a yi nb e i j i n gs e a r c h i n gf o rr e s e a r c hm a t e r i a l s l a s tb u tn o tl e a s t ,1w i s ht ot h a n km y f a m i l y w i t h o mt h e i ru n d e r s t a n d i n ga n dc o n t i n u o u s s u p p o r t ,t h i st h e s i so fm i n ew o u l dn o th a v ec o m eo u t a b s t r a c t a st h ef i r s tp o e t r ya n t h o l o g yo fo u rc o u n t r y , t h eb o o ko f s o n g si n c a r n a t i n gs p l e n d i d n a t i o n a lc u l t u r ei so n eo ft h ec l a s s i c so fc o n f u c i a n i s mw h i c he n j o y sah i g l ls o c i a la n d h i s t o r i c a lp o s i t i o n t h u si th a sl o n gb e e nag r e a ta t t r a c t i o nt ot r a n s l a t o r sa th o m ea n da b r o a d v a r i o u sc l a s s i c a lt r a n s l a t e dv e r s i o n so ft h i sa n t h o l o g yp r o v i d ea ne f f e c t i v ew a yf o rt h e s p r e a d i n go fc h i n e s ec u l t u r e h o w e v e r , t h e s et r a n s l a t i o n sa l es od i f f e r e n tf r o me a c ho t h e r d e s p i t et h e i ri d e n t i c a ls o u r c et e x t u n d e r s t a n d i n gi st h ep r e m i s eo fi n t e r p r e t a t i o n t r a n s l a t i o n ,w h a t e v e rk i n di tm a yb e ,a l l r e l a t e st ou n d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t a t i o na b o u tt h es o u r c et e x t s oh e r m e n e u t i c s ,a sa s c i e n c ea b o u tu n d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t a t i o n ,h a sa ni n d i s s o l u b l eb o n dw i t ht r a n s l a t i o n s t u d i e s m o d e mh e r m e n e u t i c sb e l i e v e st h a tt r a n s l a t i o ni sj u s tak i n do fu n d e r s t a n d i n ga n d i n t e r p r e t a t i o n i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nh e r m e n e u t i c ss e r v e sa sn o to n l yam e t h o do ft e x t u a l a n a l y s i sb u ta l s oa na r t f u lf o r mo fu n d e r s t a n d i n ga n dap r o c e s so fe x p o s i n gh i d d e nm e a n i n g s g a d a m e r , ar e p r e s e n t a t i v eo fh e r m e n e u t i c s ,h o l d st h a ti n t e r p r e t a t i o no fa n yt e x ts h o u l db e c a t e g o r i z e di n t ot h et i m es y s t e m ,t h u st h e r ei sn oa b s o l u t e l yo b j e c t i v eu n d e r s t a n d i n go fa t e x t w h a ti sm o s ti m p o r t a n ti sn o tt h ea u t h o r i a li n t e n t i o no ft h eo r i g i n a lt e x tb u th o ww ei n t e r p r e t t h em e a n i n gi no u ro w nw a y u n d e r s t a n d i n gi sh i s t o r i c a l ,i n f l u e n c e db yo n e sp e r s o n a l “p r e j u d i c e w h i c hc o n s t i t u t e sh i s “h o r i z o n a n du n d e r s t a n d i n gi sap r o c e s si nw h i c hp e r s o n a l h o r i z o nf u s e sw i t l lt h e o r i g i n a l h o r i z o nw h i l e l i t e r a r y t r a n s l a t i o nm e a n sm u t u a l c o m m u n i c a t i o na n da d i a l o gb e t w e e nt h ei n t e r p r e t e ra n dt h ea u t h o rt h r o u g ht h em e d i ao ft e x l t h et h e s i sa t t e m p t st od oac o m p a r a t i v es t u d yo ft h r e ee n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h eb o o k o f s o n g s ( v e r s i o n sb yw a l e y , p o u n da n dw a n gr o n g p e i r e nx i u h u a ) b a s e do ng a d a m e r s t h e o r yo f “h i s t o r i c i t yo fu n d e r s t a n d i n g a n d f u s i o no fh o r i z o n s ”i tw i l la n a l y z et h ed i f f e r e n t h i s t o r i c a lu n d e r s t a n d i n g so ft h et h r e et r a n s l a t o r si n c l u d i n gt h e i rr e s p e c t i v ep r e j u d i c eg e n e r a t e d f r o ms o c i a la n dh i s t o r i c a lb a c k g r o u n da n dt h e i rp e r s o n a l e x p e r i e n c e s , a n da l s ot h e i r t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o r m e do ns u c haf o u n d a t i o n t h e nt h r o u g ht h r e es a m p l ep o e m si tw i l l c o m p a r et h ef u s i o no fh o r i z o n sb e t w e e nt h et h r e et r a n s l a t o r sa n dt h eo r i g i n a lw r i t e r a tl a s ti t d r a w sac o n c l u s i o nr e v e a l i n gt h er e a s o no fo n es o u r c et e x th a v i n gd i v e r s et r a n s l a t i o n sl i e si n t h a tu n d e r s t a n d i n gi sh i s t o r i c a l t h e “u l t i m a t et r a n s l a t i o n n e v e re x i s t sa n dr e t r a n s l a t i o ni s i n e v i t a b l e k e yw o r d s :p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,t h eb o o ko f s o n g s ,e n g l i s ht r a n s l a t i o n ,h i s t o r i c i t yo f u n d e r s t a n d i n g ,p r e j u d i c e ,f u s i o no f h o r i z o n 气 摘要 诗经作为我国第一部诗歌总集,是中国古老文化传统的瑰宝,也是儒家经典之 一,具有极高的社会历史地位,因此长期以来引无数译家竞折腰。各大中外名家的译本 为中华古老文化的传播提供了可行的途径。然而同样是诗经英译,各译家的译本却 彼此之间大相径庭。 理解是阐释的前提,不管什么类型的翻译,都涉及对原文的理解和解释。因而作为 一门关于理解与解释的科学,阐释学与翻译有着不解之缘。现代阐释学认为,翻译就是 理解和阐释的过程。在文学翻译中,阐释学既是一种文本分析的方法,同时也是一种理 解艺术形式和解释隐含意义的过程。哲学阐释学的代表人伽达默尔认为,任何理解都是 一种具有时间体系的评价,没有绝对的客观性认知。一部作品中原作者的意识并不重要, 重要的是我们如何看待原作品的意识。理解是历史的,且带有偏见性,而这种“偏见” 又构成了个人的“视域”。理解活动就是个人视域与原著视域的融合,文学翻译就是译 者与原作者通过文本的相互沟通与对话。 本文尝试以伽达默尔关于“理解的历史性”和“视域融合”的主要观点为理论依据, 对诗经的三个英译本( 韦利、庞德、汪榕培与任秀桦的译本) 进行对比研究。分析 三位译者各自对于诗经的历史性理解,包括社会历史背景与个人经历使译者产生的 个体偏见,以及在此基础上所形成的翻译策略。然后通过实例来比较三者与原作者不同 的视域融合,从而揭示同一原文不同译本的根本原因就在于理解的历史性。因此,“终 极译本 永远不存在,文学作品的重译是必然。 关键词:哲学阐释学诗经英译理解的历史性偏见视域融合 c o n t e n t s i n t r o d u c t i o n l c h a p t e rll i t e r a t u r er e v i e w 4 1 1a ni n t r o d u c t i o nt ot h ed e v e l o p m e n to f p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ”4 1 2t h et h r e eh e r m e n e u t i c a lp r i n c i p l e s 6 1 2 1 h i s t o r i c i t yo f u n d e r s t a n d i n g 7 1 2 2f u s i o no f h o r i z o n s 8 1 2 3e f f e c t i v eh i s t o r y 。1 0 1 3t h ee n l i g h t e n m e n to f p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c so n t r a n s l a t i o ns t u d i e s ”1 0 c h a p t e r2t h e b o o ko f s o n g sa n di t se n g l i s ht r a n s l a t i o n 13 2 1t h eb o o ko f s o n g s 1 3 2 1 1t h ec o n t e n to ft h eb o o ko f s o n g s 1 3 2 1 2t h ea r t i s t i cf e a t u r e so ft h eb o o ko f s o n g s 。16 2 1 3t h eh i s t o r i c a lp o s i t i o na n di n f l u e n c e so ft h eb o o ko f s o n g s 19 2 2t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h eb o o ko f s o n g s 2 0 c h a p t e r3c o m p a r a t i v es t u d yo ft h et h r e ev e r s i o n sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c s 2 6 3 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h et h r e ev e r s i o n s 一2 6 3 1 1a r t h u rw a l e y st h eb o o ko f s o n g s 7 ? 2 6 3 1 2e z r ap o u n d st h ec l a s s i c a n t h o l o g yd e f i n e db yc o n f u c i u s 2 8 3 1 3w a n gr o n g p e i & k e nx i u h u a s h ij i n g ( b i l i n g u a lv e r s i o n ) 2 9 3 2t h r e ed i f f e r e n th i s t o r i c a lu n d e r s t a n d i n g sa b o u tt h eb o o ko f s o n g s 3 0 3 2 1a r t h u rw a l e ya n dt h eb o o ko f s o n g s 。3 0 3 2 2e z r ap o u n da n dt h eb o o ko f s o n g s 。3 4 3 2 3w a n gr o n g p e ia n dt h eb o o ko f s o n g s 3 7 3 3a n a l y s i so f t h r e ed i f f e r e n tf u s i o n so fh o r i z o n st h r o u g he x a m p l e s 3 9 p o e m1 周南关雎3 9 p o e m2 秦风蒹葭4 2 p o e m3 周南螽斯4 6 c o n c l u s i o n 4 9 b i b l i o g r a p h y 5 1 i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n o 1t h es i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y a st h eg e mo fa n c i e n tc h i n e s ec u l t u r e ,t h eb o o ko fs o n g sh a v eb e e nt r a n s l a t e di n t o e n g l i s hs i n c e18 71b ys c h o l a r sa th o m ea n da b r o a d b u tt h es t u d yo ni t se n g l i s ht r a n s l a t i o n h a sb e e ns of a ru n s y s t e m a t i ca n ds m a l li ns c a l e u p t i l ln o wt h e r eh a v eb e e na r o u n do v e r2 0s p e c i a l i z e dr e s e a r c hp a p e r sa b o u tt h ee n g l i s h t r a n s l a t i o no ft h eb o o ko fs o n g si nt h em a i n l a n do fc h i n a , w h i c hi sn o tab i gn u m b e r a n d s e v e r a ls c h o l a r si nh o n gk o n g , t a i w a na n ds o m ef o r e i g nc o u n t r i e sh a v ea l s od o n es p o r a d i c s t u d i e so ni t ,b u tt h e ya r ea l lu n s y s t e m a t i c t h e r ea r en o tm a n ye x p o s i t i o n sc o n c e m i n gt h es t u d yo fd i f f e r e n tt r a n s l a t e dv e r s i o n so f t h eb o o ko f s o n g s z h o uf a x i a n g ( 周发祥) w a st h ef i r s to n et og i v eag e n e r a lc o m m e n ta b o u t t h ea n t h o l o g yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc u l t u r a ld i f f u s i o ni n19 9 3 i nt h es a m ey e a rx u y u a n c h o n gg a v eam o r ed e t a i l e dc o m m e n to fs o m et r a n s l a t e dv e r s i o n si nt h ep r e f a c et oh i s e n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h eb o o ko fs o n g s b u ts o m eo fh i sr e m a r k so nl e g g ea n dp o u n d s v e r s i o n sa r ep r o v e dt ob ew r o n g w a n gr o n g p e ia l s og a v es o m ec r i t i c a le v a l u a t i o no nt h e t r a n s l a t e dv e r s i o n so fl e g g e ,j e n n i n g s ,w a l e ya n dp o u n d h ew r o t ei nh i sp a p e rar a n d o m t a l ko nt h eb o o k o f s o n g s - - t r a n s l a t i o na n dc u l t u r e “i tw a sn o tu n t i lt h em i d d l e19 也c e n t u r y t h a tt h ef i r s te n g l i s ht r a n s l a t e dv e r s i o no ft h eb o o ko f s o n g sw a sp u b l i s h e d d u r i n ga l i t t l e m o r eo n eh u n d r e dy e a r sa f t e rt h a td i f f e r e n tk i n d so fv e r s i o n sc a m eo u te a c hw i t hi t so w n u n i q u ef e a t u r e s t h e s ev e r s i o n si n c l u d ew o r d - f o r - w o r dp r o s a i ct r a n s l a t i o n ( e g j a m e sl e g g e ) , r h y m e dt r a n s l a t i o n ( e g w i l l i a mj e n n i n g s ) ,u n r h y m e dv e r s i o n ( e g a r t h u rw a l e y ) a n da l s o t h ef r e et r a n s l a t i o nt h a tg o e sf a ra w a yf r o mt h eo r i g i n a l ( e g e z r ap o u n d ) ”( 汪榕培,19 9 7 : 4 9 ) a n dh ed i da r e s e a r c ho nn i n ee n g l i s ht r a n s l a t e dv e r s i o n si no n eo fh i sp a p e r si n19 9 5 m a z u y i ( 马祖毅) a n dr e nr o n g z h e n ( 任荣珍) g a v ea m o r ec o m p r e h e n s i v ei n t r o d u c t i o no ft h e t r a n s l a t i o nh i s t o r ya n dv e r s i o n so ft h eb o o ko f s o n g si nt h e i rh i s t o r yo fw o r m st r a n s l a t i o n s o fc h i n e s ew r i t i n g s i ti n c l u d e sn o to n l ye n g l i s ht r a n s l a t i o nb u ta l s ot h a to fo t h e rl a n g u a g e s a n dh eg a v eab r i e fc o m m e n to nv e r s i o n so fl e g g e ,j e n n i n g s ,a l l e n ,w a l e y , p o u n da n d k a r l g r e n b u tt h ep i t yi st h a th i sc o m m e n ti st o os k e t c h ya n ds o m es t a t e m e n t sa r en o tc o r r e c t e i t h e r f e ws t u d i e sh a v e b e e nm a d ei nt h et r a n s l a t o r so ft h eb o o ko f s o n g sf r o mt h ep e r s p e c t i v e o fp u r et r a n s l a t o l o g y w h a tw ec a ns e en o w a d a y sa b o u ts u c hr e s e a r c h e sa r em a i n l yf o u n di n w o r k so fs i n o w e s t e r nc u l t u r a le x c h a n g e ,i nw h i c ht h ep e r s o nw h ot r a n s l a t e dt h ew o r ki s u s u a l l yt r e a t e da sm e r e l ym i s s i o n a r yo rs i n o l o g i s tr a t h e rt h a nat r a n s l a t o r r e s e a r c h e r so f t e n i n t r o d u c t i o n n e g l e c t e do rp a i dl i t t l e a t t e n t i o nt ot h et r a n s l a t i o ns t r a t e g ya n dv a l u eo r i e n t a t i o no ft h e t r a n s l a t o r z h o uf a x i a n g ,h ux i a n y u a n ,y u ef e n gd i ds o m er e s e a r c hi nt h i sf i e l dt h o u g hn o ti n d e p t h w i mr e g a r dt ot h ec o m p a r a t i v es t u d yo ft r a n s l a t i o n st h e r ei sn o ta n ys y s t e m a t i c a l r e s e a r c hs of a ri nt h em a i n l a n do fc h i n a o n l yat a i w a ns c h o l a rn a m e dz h a n gs h a n g g u a n ( 张 上冠) w r o t eh i sd o c t o r a ld i s s e r t a t i o n 乃pl o s th o r i z o n - - as t u d yo f e n g l i s ht r a n s l a t i o no f t h e s h j n g , i nw h i c hh ec a r r i e do u tac o m p r e h e n s i v es t u d yo f d i f f e r e n tt r a n s l a t i o n so f 刃诧b o o ko f s o n g sb yl e g g e ,w a l e ya n dk a r l g r e nr e s p e c t i v e l yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c s a tah i g hr e s e a r c hl e v e lt h i sd i s s e r t a t i o ni sr e l a t i v e l ys y s t e m a t i c a l ,p r o f o u n d a n ds c h o l a r l yb u tt h ew e a k n e s si st h a ti ts t i l lb e l o n g st ot h ec a t e g o r yo fc a s es t u d yw h i c h c a n n o tg i v et h er e a d e ram a c r od e s c r i p t i o no ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no f 刀l pb o o ko f s o n g so n t h ew h o l e i ns u m ,t h ei n s u f f i c i e n c yo ft h et r a n s l a t i o ns t u d yo f 砌pb o o ko fs o n g sl i e si nf o u r a s p e c t s f i r s t l y , s y s t e m a t i c a l l yo v e r a l la n a l y s i si sn e e d e ds i n c em o s to ft h ep r e s e n t r e s e a r c h e s a r es oi n d e p e n d e n tw i t he a c ho t h e r , w h i c hu s u a l l yc o n c e n t r a t eo nt h ed i s c u s s i o no fo n l yo n e o rs e v e r a lp o e m s ,v e r s i o n so ri s s u e s s e c o n d l y , t h er e s e a r c hn e e d st ob ec a r r i e do u tf r o mn e w a n g l e s i n f l u e n c e db yt 1 1 et r a d i t i o n a ll i t e r a r ys t u d yo f 砌pb o o ko f s o n g ss i n c et l l e2 0 “c e n t u r y , a l lt h es t u d i e so ft h et r a n s l a t i o no ft h ea n t h o l o g yn o w a d a y sf o c u st l l e i ra t t e n t i o ns o l e l yo n l i t e r a r yi t e m se s p e c i a l l yo nr h e t o r i cd e v i c e sa n df o r m f e a t u r e so fp o e m ss ot h a to t h e r h i s t o r i c a la n dc u l t u r a lv a l u e sa r en e g l e c t e d t h i r d l y , t h e s es t u d i e sa r en o tb a s e do ns c i e n t i f i c d e s c r i p t i o n t h e yo n l yp o i n to u tt h es h o r t c o m i n g so f t h et r a n s l a t i o na n dg i v es o m ea d v i c ef o r i m p r o v e m e n tw i t h o u tp r o b i n gi n t ot h e i r c a u s e sa n dr a t i o n a l i t y l a s tb u tn o tt h el e a s t , r e s e a r c h e r sp a yt o om u c ha t t e n t i o nt ot h ef a i t h f u l n e s so ft h et r a n s l a t i o na n dn e g l e c tt h ev a l u e o fv a r i a t i o n , w h i c hc o n c e a l st h et r u t ht h a tv a r i a t i o ni sac o m m o np h e n o m e n o ni nt h e t r a n s l a t i o no ft h eb o o ko f s o n g s t h e r e f o r et h e r ei ss t i l lal o to fw o r kt od oi nt h i sf i e l d i t i sd i f f i c u l tt ot r a n s l a t ep o e m s ,e s p e c i a l l ya n c i e n tc h i n e s ep o e m sw h i c ha r ev e r y i m p l i c i t c o n c i s ea n dh a r dt ou n d e r s t a n d a n da st h eo r i g i no fa n c i e n tc h i n e s el i t e r a t u r e ,砀e b o o ko fs o n g sm a yb et l l em o s td i f f i c u l tt h i n gt oi n t e r p r e t w h ya r et h e r es om a n yd i f f e r e n t t r a n s l a t i o n so ft h es a m es o u r c et e x t ? p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c sc a ns e r v ea sab i gh e l pi n e x p l a i n i n gt h ec a u s e s h e r m e n e u t i c sh a sac l o s er e l a t i o n s h i pw i t ht r a n s l a t i o nf o rt h er e a s o nt h a ta l lt r a n s l a t i o n s n e e dt e x tu n d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t i n g “e v e r yt r a n s l a t i o n i sa tt h es a m et i m ea n i n t e r p r e t a t i o n ”( g a d a m e r , 19 9 9 :3 4 6 ) t r a d i t i o n a lh e r m e n e u t i c s a t t a c h e si m p o r t a n c et o o b j e c t i v i t y , b e l i e v i n gt h a tt h et a s ko rg o a lo fu n d e r s t a n d i n g i st op u r s u et h eo r i g i n a la u t h o r i a l i n t e n t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论