《如何做好英语翻译》PPT课件.ppt_第1页
《如何做好英语翻译》PPT课件.ppt_第2页
《如何做好英语翻译》PPT课件.ppt_第3页
《如何做好英语翻译》PPT课件.ppt_第4页
《如何做好英语翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专题,一、考题介绍:,高等学校英语应用能力考试大纲规定:翻译考题测试考生将英语正确译成汉语的能力。所译材料为句子和段落,包括一般性内容(约占60)和实用性内容(约占40);涉及词汇限于基本要求“词汇表”B级(2500)词的范围。本部分得分占总分的20,测试时间为25分钟。题型:多项选择、段落翻译。,二、翻译能力要求,1交际范围:日常交际阅读与翻译一般文字材料,如科普、人物、政治、商贸、文化、生活等;业务交际业务信函、传真、电子邮件、广告、产品与厂家介绍、维护及使用说明。2语言技能:正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯;正确掌握被动句式、倍数、定语从句、长句的译法。,三、应试策略,1.解题原则英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。英译汗考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。,2.解题思路:第一步:通读全文,理解全文。第二步:开始翻译。第三步:初步翻译完成,进一步校对。第四步:最后确定翻译内容。,四、四种句式的翻译技巧,1被动句式的译法在科普类文章中,英语的被动语态使用的范围很广泛。对于被动句式的翻译主要有下列两种方法:(1)原文和译文中的主语不变。在译文中往往使用“加以”、“经过”、“用来”等词来体现原文中的被动含义。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。,经常涉及的句型有:Itisbelievedthat有人认为Itisassertedthat有人主张Itisgenerallyaccepted人们普遍认为Itiswellknownthat众所周知Itwillbesaid有人会说Itwastoldthat有人曾经说Itishopedthat希望Itissaidthat据说Itisreportedthat据报道Itissupposedthat据推测Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出,(2)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动语态可以翻译成汉语的被动句。常用“被”、“给”、“遭”、“为所”、“使”、“由”、“受到”等表示。例如:Thecarismadeofsteel.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyman.,2.倍数的译法英语和汉语在表述倍数方面存在着语言和思维差异。倍数增加(1)AisntimesasgreatasB.AisntimesgreaterthanB.译文:A的大小是B的n倍。或:A比B大n1倍。Thisbookisthreetimesaslongasthatone.这本书的篇幅是那本书的三倍(即长两倍)。(2)increasetontimes/increasentimes/increasebyntimes译文:增加到n倍(或增加n1倍)。Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst2000.(3)double(增加一倍),treble(增加两倍),quadruple(增加三倍)Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethandoubled.这些机器的效率已提高了一倍多。Thevalueofthehousehasincreasedfourfoldsince1949.房价自1949年以来增加了三倍。,倍数减少(1)AisntimesassmallasB.AisntimessmallerthanB.译文:A的大小是B的1/n。或A比B小(n1)/n。Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.这种薄膜比普通纸要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。(2)decreasetontimes/decreasentimes/decreasebyntimes译文:减少到1/n或减少(n1)/n。Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。,3定语从句的译法译定语从句时,首先要确定定语从句的先行词。(1)前置法把英文定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。词法适用于比较短的限制性定语从句及较短的具有描述性的非限制性定语从句。TherearemanyplaysthatIdliketosee.有很多我喜欢看的戏。LastnightItalkedwithTom,whowasmybestfriend.我昨天晚上和好朋友汤姆进行了交谈。,(2)后置法如定语从句较长,如翻译成前置定语则不符合汉语的表达习惯。此时,把该定语从句翻译成并列的分居,放置于原来它所修饰的词的后面。MarypassedherEnglishtest,whichsurprisedeveryone.玛丽通过了英语考试,这使每个人都感到吃惊。Theyarestrivingfortheideal,whichisclosetotheheartofeveryChinese.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。,4.长句的译法英语习惯于长句表达比较复杂的概念,而汉语常常使用短句作层次分明的叙述。在进行英译汉时,须将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。(1)顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作,帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。,(2)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句化成短句。ThenumberoftheyoungpeopleintheUSwhocantreadisincredibleaboutoneinfour.大约有1/4的美国青年人没有阅读能力。这简直令人难以置信。,1.Shehasputonalotofweightsinceshegotoutofthehospital.A)自从出院以来她挑起了工作台的重担。B)自从出院以来她长胖了许多。C)因为好出院了,所以挑起了工作的重担。D)因为她出院了,所以长胖了许多。,五、实考举例,2.Youshouldpresentyourmostattractivequalitiesthroughouttheinterview.A)面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的素质。B)在整个面试期间,你应该尽全力展示你引人注意的品质。C)通过面试,你应该把最吸引人的地方表现出来。D)你应该现在就拿出最吸引人的东西以便通过面试。,3.Hadshefoundtherightbuyer,shewouldhavesoldthehouse.A)只有找到了正式的买方,她才能售出房屋。B)要是找到了合适的买方,她就会把房屋售出了。C)如果找到了合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论