




已阅读5页,还剩93页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,BACK,世纪商务英语翻译教程TranslationCourse,山东教育学院外语系,Unit1Signs标识,实用文体翻译,TheTranslationofEST科技英语翻译,ESTLesson3,7,11,12,16,Assignment-Checking,1.6.2父亲老是要母亲记家用账。父亲自己是个天生有条理的人,又受过健全商业训练。除了他公事房里的账簿以外,他在家里也有一整套账簿现金账,日记账,分类账一笔笔都分别登记。把他家里的分类账打开一看,立刻就知道这个月或是这一年他在衣服或是俱乐部或是雪茄烟上各自花了多少钱。一个个项目都列出来。他知道哪一项用度和往年的同一项目比较起来怎么样,要是他允许这一处的数目升点儿上去,他能在另一个地方把它压点儿下来。(吕叔湘译),Contents,IntroductiontoESTLinguisticfeaturesTranslationstrategies,Terms,EST(EnglishforScienceandTechnology)科技英语ScientificTexts/ScientificProse(fromapointofviewofstylistic)科技文本/科技散文TranslationofEST/TranslationofScientificTexts科技英语翻译/科技文体翻译,EST,Inabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.1)科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2)各类科技情报和文字资料;3)科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等,视译实战,Technology,StylisticFeaturesofEST,LexicalFeaturesofESTSyntacticFeaturesofEST,LexicalFeaturesofEST,LexicalFeaturesofEST,FrequentUseof1)Terminology/ScientificWords2)Nominalization,Terminology,Terminology1)Propernouns2)Theborrowingofdailywords3)NewwordsandexpressionsbasedonmodernEnglishword-formation,ProperNouns,Propernounsforacertainmajoronlyhertz赫兹volt伏特hydroxide氢氧化物anode阳极annealing退火isotope同位素Alfonol16(一种铁铝合金,其中铝合金含量为16%)Unipizeo(美国制造的铁氧体软磁材料),Theborrowingofdailywords,operation操作运算(ComputerScience)手术(Medicine)作战(Military)ceiling天花板、顶板绝对升限/最大飞行高度(aeronautics航空学)云幕高度(meteorology气象学)风值电压(electricity电学),Theborrowingofdailywords,transmission传递/传达(dailyusage)发射/播送(aterminradioengineering)传动(inmechanicalengineering)透射(inphysics)遗传(inmedicalscience),Theborrowingofdailywords,derivative派生物(dailyusage)衍生物(inchemistry)导数/微商(inmathematics)金融衍生工具(inbusinessactivity)loop环/圈回路(inradioengineering)节育环(medicalscience)循环(inmetrology),实战,concentrationA)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.B)Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed.C)Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossibility.,Translation,A)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.电极电位决定于离子浓度。(chemistry)B)Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed.文章论述矿物中痕量汞的测定。(measurementinphysics)C)Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossibility.由于目前高品位的矿石可能用完,富集过程是重要的。(metallurgy),NewwordsandexpressionsbasedonmodernEnglishword-formation,(1)Compoundingorcomposition,theprocessbywhichtwoindependentwordsareputtogethertomakeanewwords.(2)Affixation(3)Blending(4)Acronym(5)Borrowing(6)Clipping,Back-Formation,Coinage,FunctionalShiftdoing:-ingparticiple(现在分词);gerund(动名词);done:-edparticiple(过去分词)Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.今天,电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和卫星送入轨道有关。,石油埋藏于地层深处。因此,仅研究地层表面,无法确定有无石油,必须勘测地下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就此安装钻机。它的主要部分是机架,用以撑起一节一节的钢管,让其下到井孔。一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。一旦出油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出。,Non-restrictiveVerbs/Non-finiteVerbs(todo,doing,done),Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.少量或中量地生产产品时,数控机是极为有用的,录用生产零件必需资料的磁带可以存放起来,需要时,还可重新使用或修改。,CommonUseofConditional可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美.,2)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysiciansview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周铁成,1996)译文一:作为最后一搏,条件许可,我们可以谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和治疗,用一个专业术语:电视卫星诊断,比面对面谘询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,在医生的意见,无法明确的案例,毫无疑问是严重最有效的医疗手段.译文二:如果条件许可,还可以采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来说,也就是电视卫星诊断.与面诊相比,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性,重症或是医师认为病因不明的病例,)电视卫星诊断无疑是一种非常有效的医疗诊断手段.译文一令人费解,原因是译者死扣原文字面的句子结构,追求字字相符,没有考虑汉语的习惯.译文二既通顺又忠实于原文,读后给人以一种美的享受,这其中关键在于译者没有拘泥于原文结构,采取了一种读者乐于接受的表达形式.,各种语言的差异虽客观存在,但译者应以积极的态度去处理翻译中难以克服的障碍,不能将形式与内容对立起来.由于英,汉两种语言资讯传递模式不同,行文语序组织不同,因此,译者要对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文文从字顺,重神而又尽力再现原作的形.如果译者不具备审美能力,缺乏整合的想象能力,译文语言结构就会支离破碎.因此译者既要不受原语形式的约束,又不能不顾原语形式,创造出原语中并不存在的思想内容.原语中的真实美能否成功地体现在译语中,实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限:审美主体的制约和局限越大,所能获得表现的审美资讯越少.从这个意义上讲,译者审美心理行为所包含的审美能力是科技翻译工作者所不容忽视的.翻译美学是建立在双语基本功上的,两者不可或缺(毛荣贵,2003).,2、简洁美科技翻译是用另一种语言来表达科学论文,科学语言重在达意,讲究概念的清晰性和表达的简洁性.科技翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者,科技语篇信息量大,他们不可能慢慢地品味译作,而在于准确快速地获取所需的资讯,所以译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道的,通顺的语言形式,准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来.这样的译文,总是给人以美的感受,人们总是乐意去读.所述事物的复杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息量,因此在表达时有由繁到简的趋势.由于英汉语言系统之间的差异,译语与原语不一定一一对应,这时译者要根据原作所要传达的意图,在翻译过程中对语言进行整合,保持用语的简洁明了,使读者立即抓住问题的重点.例如:,3)Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.(刘文俊,1994)译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性.译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.,4)Thistechnologyprovidesthemeansforidentifyingandisolatinggenescontrollingspecificcharacteristicsinonekindoforganism,andformovingcopiesofthosegenesinanotherquitedifferentorganism,whichwillthenalsohavethosecharacteristics.(毛荣贵,2002)译文一:这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法.译文二:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性.以上各例中的译文二的简洁美是不言自明的,它既完美地再现了原文的资讯,又不佶屈聱牙,译文能使读者以最小的努力,获得与原文的最佳关联,产生大致相同的审美效果.由此可见,科技翻译既强调真中见美,又追求表达的简洁之美.,3、和谐美美的事物的一个最大特点就是和谐,它的组成部分在各自位置上相互协调统一.和谐美要求译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致.尤其是在科普类文章中,口语化的短句,优美,流畅,明快的词语,恰如其分的修饰,能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来.可见科技翻译同样要求达到艺术美的标准,朴实的原文应还它以朴实之美(刘宓庆,1996),也就是说,译文之美应与原文之美和谐一致.在翻译实践中译者如能把原文中的风格,技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现,使语言的形式,内容,逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者,引人入胜,使读者对原文中所含的科学内容理解体会得更加深刻,使原文产生一种妙不可言的美感.尤其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致,如果使用的译语不规范或失误,就会贻笑大方,影响译文的整体效果,势必破坏译文的整体和谐美.,5)Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation,namelythatofweightlessness,thewheelwouldhavetobespunatalowspeed.Themotionwouldcreateacertainamountofcentrifugalforce,counteractingthefeelingofweightlessness.(黄忠廉,1996)译文一:太空站上要解决的问题之一即是无重量问题,该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消无重量的感觉.译文二:太空站要解决的问题之一即是失重问题,轮盘形太空站必须低速运转,这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消失重感.,科技翻译以传达资讯为目的,不可能不考虑资讯的传递效果.这就要求译文与接受者因素方面协调一致.不同文化背景下的读者审美的视角不同,汉语中认为美的,英语中未必如此,每种语言都有各自的优势,每种文化的读者都认为自己的语言是美的,富有表现力,因此语言表达有着不同的审美标准,从而产生不同的审美倾向,这就要求译者应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容,以求译文自然之美.6)Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.(刘文俊,1994)译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用.译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.译文二在内容上忠实于原文,做到了准确;在形式上做到了简洁,表达有力,而且采用了汉语四字格的对比修辞手法,使译文产生了和谐之美.,7)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff.译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已.译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已.两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的.,科技英语翻译方法综述,要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。(一)引伸译法当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。,(二)增减词译法增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。(三)词类转换英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:Inanycase,theperformancetesthavepriority.不管怎样进行,性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。,(四)词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.电源不足就会使马达停转。这里将“insufficientpower”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。(五)科技术语的译法工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Finalasbuiltdrawings竣工图,firstaidbox急救箱,centrifugalforce离心力,gearbox齿轮箱、变速箱。,长句和复杂句的翻译,1.科技英语中长句和复杂句的分类ClassificationandAnalysisoflongandcomplexsentencesinEST.a)Sentencewithanumberofsubordinateclauseofdifferentlevles.eg:PerhapsthefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitionbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanemergentneedforinnovation,andawideagreementthatthenationalinterestrequiredthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea.,b)thesentencewithaseriesofpast-modifiers,likeachainThecatischasingthemousethatiseatingthecakethatisonthetablethatisblue.,c)thesentencewhosemainstructureisinterpretedbyanumberofsubordinateelements.eg:Thethicknessofpavementmaterialrequiredtolowerthestressfromthatappliedbythewheeltotheuppersurfaceofthepavementtothatallowanceattheundersurfacedependsuponthespreadingabilityofthepavementmaterial.d)thesentencewithinvertedwordorderaswellascomplicatedstructure.eg:Closelylinkedwiththeincreaseduseofcomputeristheincreaseduseofmachines,insteadofmanpowertodothejobwhichcanbemosteasilydonebymachines.,科技英语中长句和复杂句翻译的基本方法技巧,英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段可分为3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。表达可分为2个步骤进行:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色。最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。,1.切分法切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。1)Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。,2)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。,3)Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,eitherforsendingtootherworksforfurthertreatment,orasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers.通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,运进原料,生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就地制成成品,如工字钢及其他一些成材。,2.拆译法这种方法是指将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在译文句末,它既不同于倒置法,又有别于切分法,可用于保持原文的语气。1)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!(将单词拆分出来翻译),2)TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、旋转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。(将单短语分出来翻译),3)Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在以下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。(将从句拆分出来翻译),3.插入标点法这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯性。1)Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandpond,onthehillandinthevalley.雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。(插入破折号),2)Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。(插入括号),3)IfyougotovisitNobelsoldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你参观诺贝尔的故居在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活你将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入双破折号),4)Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 光电产业链的平衡发展试题及答案
- 文化产业管理证书考试与市场动态结合试题及答案
- 系统架构设计师考试提升方案试题及答案
- 教师资格考试教学评价标准试题及答案
- 教师资格考试视频课程与试题及答案
- 山行测试题及答案
- 职工普法教育试题及答案
- 理科组合试题题库及答案
- 育婴师情感教育的有效路径及技术试题及答案
- 地理说课试题模板及答案
- 国开电大软件工程形考作业3参考答案
- 国家开放大学《会计学概论》形考任务1-4参考答案
- 河流纳污能力计算
- 紫外线消毒灯使用登记表
- 新浙教版七年级上册初中科学 第2节 质量的测量 教学课件
- 中华人民共和国招标投标法(PPT)
- 统编版四年级道德与法治下册第8课《这些东西哪里来》精美课件(含视频)
- 停车场应急预案
- 手术质量与安全分析报告模板
- 研究生在读证明.docx
- 卡农曲谱canon-in-D-钢琴小提琴合奏-五线谱(共6页)
评论
0/150
提交评论