(英语语言文学专业论文)论翻译单位.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论翻译单位.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论翻译单位.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论翻译单位.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论翻译单位.pdf_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 翻译单位的研究是翻译理论中的一个重要问题,对翻译实践、翻译教学和翻译批评都有十分 重要的意义。但与此同时,各家对这一问题众说纷纭,争议颇多。尽管中外的翻译理论家试图从 多个不同的角度对翻译单位进行阐述分析,这一问题却仍未得到满意的解决,对它的研究至今仍 有争议。 俄国翻译理论家巴尔胡达罗夫对翻译单位的定义对后来的研究者影响很大。学者们对于翻译 单位的讨论,大部分都是在巴尔胡达罗夫的观点之影响下进行的。巴尔胡达罗夫把翻译单位划分 为音位层( 字位层) 、词素层、词层、词组层、句子层和话语层六个层次。这种划分是在现代语 言学的基础上进行的静态划分,而语言的意义在于运用,翻译也正是静态的语言在各种具体环境 下的动态运用。因此,从言语学,而不是语言学的角度来研究翻译单位是更有意义的。 从言语学的角度看翻译单位,其最小单位是语句,或称话句,而不是抽象的句子,因为语句 是实际使用中的语言的最小单位。话语内部结构可以根据捷克语言学家马泰休斯的实义切分法分 为主位和述位。在语句之上,有句群、语段、语篇几级更大的单位,这样就构成了言语学中的翻 译单位。 虽然有研究者提出以逻辑素或文化作为翻译单位,但本文认为翻译单位的讨论应该建立在语 言本身的基础上。而针对各家对应该以哪一级语言或言语单位作为翻译单位争执不休的情况,本 文则认为翻译单位本身不存在哪一个比哪一个更好的问题。翻译单位是一个多元互补的动态系 统,对它的选择受诸多因素的影响,如源语和译入语之间的差异大小、文本体裁、文本类型、文 本功能、目标读者的选择、译者对语言及文本的把握,等等。只有在具体的情况下对翻译单位进 行研究,才能真正指导翻译实践并促进翻译理论的发展。 关键词:翻译单位;语言;多元互补系统 a b s t r a c t t h eu n i to ft r a n s l a t i o ni s v e r yi m p o r t a n t i nt r a n s l a t i o nt h e o r y i tb e a r sg r e a t s i g n i f i c a n c ei nt h ef i e l d s o ft r a n s l a t i o n p r a c t i c e ,t r a n s l a t i o nt r a i n i n ga n dt r a n s l a t i o n c r i t i c i s m h o w e v e r , a l t h o u g ho v e rt h ey e a r st r a n s l a t i o nt h e o r i s t sh a v em a d es om a n y e l a b o r a t i o n sa n da n a l y s e sa b o u ti tf r o mm a n yd i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s ,t h i si s s u er e m a i n s d i s p u t a b l eu n t i lt o d a y r u s s i a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s tb a r k h u d a r o vo n c ed e f i n e dt h eu n i to ft r a n s l a t i o n ,a n d c a t e g o r i z e dt h eu n i to ft r a n s l a t i o ni n t ot h ep h o n e m e ( g r a p h e m e ) l e v e l ,t h em o r p h e m el e v e l , t h ew o r dl e v e l ,t h ep h r a s el e v e l ,t h es e n t e n c el e v e la n dt h et e x tl e v e l h i so p i n i o ni sv e r y i n f l u e n t i a l ,a n dd i s c u s s i o n sl a t e ra r em o s t l yb a s e do ni t h o w e v e r , t h i si ss t a t i c c a t e g o r i z a t i o nb a s e do nm o d e ml i n g u i s t i c s ,w h i l et h em e a n i n go fl a n g u a g el i e si ni t su s e , a n dt r a n s l a t i o ni sa l s ot h ed y n a m i cu s eo fs t a t i cl a n g u a g ei nv a r i o u ss p e c i f i cc i r c u m s t a n c e s t h u si ti sm o r em e a n i n g f u lt os t u d yu tf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs p e e c h o l o g y w h e nt h eu n i to ft r a n s l a t i o ni sv i e w e df r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs p e e c h o l o g y , t h e m i n i m a lu n i ti st h eu t t e r a n c e ,b e c a u s eu t t e r a n c ei st h es m a l l e s tu n i to fl a n g u a g ei nu s e t h e i n n e rs t r u c t u r eo fa nu t t e r a n c ec a nb ed i v i d e di n t oat h e m ea n dar h e m ea c c o r d i n gt o t c z e c h i cl i n g u i s tvm a t h e s i u s ,a n da b o v et h eu t t e r a n c ea r es u c hl e v e l sa ss e n t e n c eg r o u p , s y n t a g m aa n dd i s c o u r s e a l t h o u g hs u c hc o n c e p t sa sl o g e m ea n dc u l t u r ea r er a i s e db ys o m er e s e a r c h e r sa su t s , b u ti nt h i sp a p e rw eh o l dt h a tt h ed i s c u s s i o no fu ts h o u l db eb a s e do nl a n g u a g ei t s e l f a t t h es a m et i m e ,t h e r ei sm u c hd e b a t ea m o n gt r a n s l a t i o nt h e o r i s t so v e rw h i c ho n eo ft h eu t s s h o u l db eu s e di nt r a n s l a t i o n s c h o l a r st e n dt os u p p o r to n eu ta n da tt h es a m et i m ed e n y t h ea p p l i c a b i l i t yo fo t h e ru t s t h i sp a p e rh o l d st h a tt h et r a n s l a t i o nu n i ti sad i v e r s i f i e da n d m u t u a l l yc o m p l e m e n t a r ys y s t e m ,a n dt h es e l e c t i o no fu ti sa f f e c t e db ym a n yf a c t o r s ,s u c h a st h er e l a t e d n e s sb e t w e e nt h es o u r c e , l a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g e ,t h es u b j e c t ,t h et e x t t y p e ,t h ef u n c t i o no ft h et e x t ,t h ec o n s i d e r a t i o na b o u ti n t e n d e dr e a d e r s ,t h et r a n s l a t o r s u n d e r s t a n d i n go ft h et e x t ,t h et r a n s l a t o r ss o u r c el a n g u a g ea n dt a r g e tl a n g u a g ep r o f i c i e n c y , e t c o n l yi ft h es t u d yo fu ti sp u ti nd i f f e r e n ts p e c i f i cc i r c u m s t a n c e s ,c a ni tt r u l yd i r e c t t r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dp r o m o t et h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r y k e yw o r d s :t h eu n i to f t r a n s l a t i o n ;l a n g u a g e ;d i v e r s i f i e d a n d m u t u a l l y c o m p l e m e n t a r ys y s t e m 刖 菁 翻译单位的研究是翻译理论中的一个重要问题,对翻译实践、翻译教学和翻译批评都有十分 重要的意义。但与此同时,各家对这一问题众说纷纭,争议颇多。尽管中外的翻译理论家试图从 多个不同的角度对翻译单位进行阐述分析,这一问题却仍未得到满意的解决,对它的研究至今仍 有争议,这也是本文要进一步探讨翻译单位这一问题的原因所在。 本文分四章对翻译单位这一问题进行探讨。第一章对翻译和翻译单位这两个概念进行了概 述,介绍了翻译的定义、翻译的历史、翻译的意义和翻译单位的定义、中外研究者对于翻译单位 的不同观点以及研究翻译单位的意义所在。第二章首先指出在各家对翻译单位的观点中,俄国翻 译理论家巴尔胡达罗夫的观点影响最大。虽然有学者提出以“逻辑素”或“文化”等作为翻译单 位,但多数研究者仍然认为翻译单位还是应该在语言本身的基础上进行讨论和研究,因为文化、 思想、逻辑关系等都要通过语言表现出来,而翻译也正是用一种语言把另一种语言中的言语产物 ( 或文本) 表现出来的转换活动。本文也是在语言本身的基础上来讨论翻译单位,对有些研究者 所提出的“逻辑素”、“文化”等翻译单位则不作探讨。 在对此进行讨论之后,本文对不同层级的翻译单位进行了介绍。巴尔胡达罗夫把翻译单位分 为六个层次:音位( 字位) 层、词素层、词层、词组层、句子层、话语层。这种划分是在现代语 言学基础上的静态划分,而语言的意义在于运用,翻译也正是静态的语言在各种具体环境下的动 态运用。因此,从言语学,而不是语言学的角度来研究翻译单位是更有实际意义的。 从言语学的角度看翻译单位,其最小单位是语句,或称话句,而不是抽象的句子,因为语句 是实际使用中的语言的最小单位。话语内部结构可以根据捷克语言学家马泰休斯的实义切分法分 为主位和述位。在语句之上,有句群、语段、语篇几级更大的单位,这样就构成了言语学中的翻 译单位。 第三章对语言学角度和言语学角度下所划分的翻译单位进行了分析,指出各个层级的翻译单 位都有其存在的合理性,对翻译实践都能起到定的指导作用。但与此同时,任何一个翻译单位 都有其局限性。在此基础上,第四章指出司显柱提出的“翻译单位的多元互补理论”能够解决这 一问题。翻译单位本身是一个多元互补的系统,各个层级的翻译单位都有其存在的合理性,不能 简单地说哪一个翻译单位好或不好,对翻译单位的选择应具体情况具体分析。 1 翻译单位的界定: 在研究翻泽单位的过程中,许多研究者都尝试对翻泽单位进行界定。较早给翻泽单位下定义 的是维奈和达贝尔( v i n a y & d a r b e l n e t ) ,他们认为“翻译单位是一句话中必须一起翻译的最小切 分”。不仅如此,他们还提出了“思维单位”的概念,认为“翻译单位是表示一个思想要素的词汇 i v 单位,也可以说,翻译单位是叙述的最小片断,这个片断的全部符号结合得如此紧密,以致不可 能分开来译”。在维奈和达贝尔看来,思维单位、词汇单位和翻译单位是一致的。巴尔胡达罗夫 在语言与翻译中说:“所谓翻译单位,我们是指在译文中能够找到对应物的原文单位,但它 的组成部分单独地在译文中并没有对应物。”他进而指出:“翻译单位就是原语在译语中具备对应 物的最小( 最低限度) 的语言单位。”b e l l 认为“翻译单位是原语文本里可以翻译的、最小的不可分 割的语言成分”;t o u r y 认为翻译单位是“翻译人员可翻译的、原文文本中的语言一语篇单位”, 等等。国内也有一些研究者对翻译单位进行了界定。 从研究者们对翻译单位所下的定义,可以概括出翻译单位的一些特点: 第一翻译单位是语言单位; 第二翻译单位是原语单位; 第三翻译单位是译语中能找到对应物的原语的最小单位。 2 研究者们对翻译单位所持的观点: 翻译单位这一概念提出后,研究者们表现出了极大的兴趣,在之后的几十年中对它的讨论从 未停止过。国外翻译家和翻译理论家从不同的理论视角出发提出了不同的方法来确立翻译单位。 c a t f o r d 根据h a l l i d a y 的观点,提出在翻译中需要考虑由五个单位组成的有系统的层级,即依次为 句子、小句、词组、词和语素。v i n a y 和d a r b e l n e t ( 1 9 5 8 ) 提出了“思维单位”的概念,他们认为 思维单位、词汇单位和翻译单位是一致的。n e w m a r k 认为“意译一直是偏爱句子,而直译偏爱词, 但对于语篇语言学来说,意译关注整个语篇,并将其视为翻译单位”。因此,他的层级性分阶模式 涵盖了从整个语篇到段落、句子、小句、词组、词、语素及标点符号的序列。巴尔胡达罗夫用现 代语言学中的形式切分法把翻译单位分为音位、词素、词、词组、句子和话语六个层次;敏雅尔 一别洛鲁切夫从语言因素和信息接受者两个角度考虑,认为翻译单位有:公式化的语言、情景套 语、谚语、术语和形象性词语;匈牙利翻译家拉多一久尔吉将翻译看成逻辑活动,他提出了一个 新的翻译实践和翻译研究的分析单位一逻辑素( 1 0 9 e m e ) ,主张翻译不应该被看作一项单纯的语言 活动,而应该被看作是一项逻辑活动。巴斯内特( s u s a nb a s s n e t t m a c g u i r e ) 和勒弗费h i ( a n d r e l e f e v e r e ) 在讨论文学翻译时甚至提出以“文化”( t h ec u l t u r e ) 作为基本的翻译单位。 我国首先集中介绍国外这方面研究成果的是罗进德,此后蔡毅等编译了前苏联巴尔胡达罗夫 所著语言与翻译一书,其中一章专门谈到翻译单位。后米的研究者中有的主张把语言的八个 层次上的单位视作翻泽单位( 干德春,1 9 8 4 ) ;有的把翻译单位定为小句( 罗选民,1 9 9 2 ) ;有的主 张把句子作为翻译单位( 李爱玲、武景全,1 9 9 5 :奚兆炎,1 9 9 8 ) ;有的认为语段、句群可以作为 翻译单位( 吕俊,1 9 9 2 :葛校琴,1 9 9 3 ;石淑芳,1 9 9 3 ;方梦之,1 9 9 4 ) ;有的则认为应该把段落 v 作为翻译单位( 单其昌,1 9 8 6 ;王云桥,1 9 9 8 ) ;有的学者提出以自然段作为翻译单位( 郭建中, 2 0 0 1 ) ;有的主张把语篇确定为翻译的基本单位( 袁锦翔,1 9 9 a ;奚兆炎,1 9 9 8 ;司显柱,1 9 9 9 ) ; 有的提出以主述位作为翻译单位( 刘二e 聪、余东,2 0 0 0 ) ;等等。这些具有代表性的讨论和研究 成果对翻译理论和实践都有很强的指导意义。 3 为什么要从语言的角度谈翻译单位: 在多年的研究和讨论过程中,学者们对翻译单位提出了各种不同的见解,有学者还提出了以 “文化”、“逻辑素”等作为翻译单位。但是,大多数研究者都把对翻译单位的讨论建立在巴尔胡 达罗夫所下定义的基础上,认为翻译单位应该是语言符号单位。 本文亦明确提出翻译单位是一种语言符号单位。尽管在翻译的过程中,有多种因素在起作用, 但是,翻译的最终结果都是把一种语言符号转换成另一种语言符号,翻译必须始于语言符号( 原语文 本) ,止于语言符号( 译语文本) 。摆在译者面前的只有原语文本的语言符号,呈现在译本读者面前的 也只有译本的语言符号。 语言符号是思想、概念、逻辑关系等的载体,但并不能等同于思想、概念、逻辑关系等。人们 用语言表示思想概念,并不表明语言就是思想概念。思想、概念、意义等是作者或读者赋予语言符 号的,一个人的思想必需通过语言符号表达出来才能为人所知。在翻译中,思想总是通过语言符号 才能表达出来。 翻译过程中无疑要涉及多种冈素,如译者的文化知识背景,原作的时代背景,思想、文化、 逻辑关系等等,但是,这些冈素最终都要通过语言符号体现出来。没有语言符号,什么也表达不 出来,读者也就无从得到思想、意义、概念、逻辑关系等等。总之,对翻译单位的讨论应当建立 在语言本身的基础之上。 4 翻译单位的选择: 确定了翻译单位应是语言符号单位之后,本文对各级翻泽单位的应用进行了进一步的介绍。 对翻译单位的选择应在两个前提下进行。第一,对原语文本的切分必须遵循其语义。翻译是将一 种语言中的言语产物转换成另一种语言的过程,在这个转换过程中原语文本的语义必须保持不 变。第二,翻译单位的选择与转换应以得到自然的翻译文本为目的,也就是说译文应遵从译入语 的语言规则。 巴尔胡达罗夫对翻译单位的划分对后来的研究者影响颇深。根据巴尔胡达罗夫的观点,现代 语言学中一般把语言等级体系分为音位层( 在书面语中为字位层) 、词素层、词层、词组层、句 层、话语层等六个层次。因此,在翻译中也应相应地分为音位( 字位) 层翻译、词素层翻译、词 层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。 v i 音位( 字位) 层翻译主要用在音译中,是专有名词翻译的主要方法,如人名、地名等的翻译 通常都以音位为翻译单位。汉语与英语分属不同语系,汉字重在表意而英文却是表音文字,因此 英汉之间的翻译很少能在音位层进行。英汉之间的音位层翻译通常发生在翻译借入词、商标名和 人名、地名等情况下。在以音位为翻译单位进行翻译时,要遵循约定俗成的原则。词素作为翻译 单位主要用于缀合词和混成词以及语法词缀的翻译中,在翻译新造词时也很常用。词层翻译是最 为常见的情况,在翻译一些比较简单的句子时,如果原语和译入语的句法结构相同,通常以词作 为翻译单位。词组层翻译是习惯用语翻译中经常采用的翻译方法,在英汉两种语言表达意义的手 段不同时也常使用。句子层翻译常出现在谚语的翻译中,在长难句的英汉翻译中也常以句子为翻 译单位,对原文进行重组。话语层翻译主要用于诗歌翻译中,在这种情况下译者把整个原文看作 一个整体来翻译,不拘泥于一词一句的对应。 巴尔胡达罗夫对翻译单位的划分建立在现代语言学的基础上,是一种静态的语言学划分,而 翻译活动却是静态的语言在不用具体环境下的动态运用,因此从言语学而不是语言学的角度来划 分翻译单位是更有实际意义的。从言语学的角度来看,最小的翻译单位应该是语句( u t t e r a n c e ) , 而不是抽象的句子,因为语句是实际使用中的语言的最小单位。话语内部结构可以根据捷克语言 学家马泰休斯的实义切分法将语句分为主位和述位。主位是各级话语单位表述的出发点,是交际 中的已知信息。述位是用来说明主位的,一般是新信息,是交际对象所未知的内容。分析主位和 述位有助于研究信息的分布,以及句子的内部结构;有助于研究句子的照应,以及过渡关系,从而 更好地理解语篇的内容和分析语篇的结构。主位推进主要有三种基本模式;1 重复前句中的主位, 即第一句的主位继续成为第二句的主位,可以表示为:t i t 2 ;2 从前句中的述位的某个内容发 展成为新的主位,可以表示为r 1 一t 2 ;3 前句中的主位和述位的内容一起产生一个新的主位,可 以表示为t i + r 1 一t 2 。在语句之上,有句群、语段、语篇几级更大的单位,这样就构成了言语学 中的翻译单位。 5 各级翻译单位的局限性: 对各级翻译单位进行介绍之后,下一个问题是哪一级翻译单位是最好的,或者说哪一级翻译 单位在翻译实践中最为适用。研究者们对这一问题见解各异,许多研究者在力证某一级翻译单位 适用性的同时,否定其它翻译单位的适用性。 理论上说,各级翻译单位都有其存在的合理性,但与此同时,所有的翻译单位也都有其局限 性。词以下的翻译单位在实践中可操作性不强,其应用具有很大的局限性。不论原语是汉语还是 英语,孤立地以词为翻译单位往往并不现实。脱离语境、丧火语用色彩、剥离了语体特色的译词, 对于译文来说,只能使其减色。只有考虑到语境、语用、文体等诸多冈素,词语才不是僵硬的没有 v i i 生气的词语,才能体现原作的真实意图。英文词组、短语、习惯用语等的处理,一般没有脱离语境、 语用、语体等诸多因素的定法,离开了句子的整体其翻译方法是很难确定的。孤立地翻译词组。 基本上不存在人们心目中所期待的那种对应或者说对等关系,只有在句子环境中,才能谈到词组的 翻译。以句子为英汉翻译的单位注重的是句子内部语义和结构的转换,因而缺乏对句际间的衔接 和语篇连贯的考虑。连贯自然的英语原文,如果以句子为翻译的单位,其汉语译文就难以保持连 贯自然。这一方面是由于英汉两种语言在语义和结构上的差异造成的,另一方面,以句子为英汉 翻译单位将使译者难以理清英文原作的思路和把握作者的意图。以话语为英汉翻译的单位,在理 论上不科学,实践上难以操作。“话语”( d i s c o u r s e ) 至今还是一个意义范围难以确定的概念,而且 一个语篇通常可以被分解为更小的单位来进行翻译。以主述位作为翻译单位,可以帮助译者感知 原语文本的信息分布和主位推进模式,有助于译者对译语文本的重构。但是,在翻译中不考虑语 义的因素,而只注意信息的新旧是不行的。翻译活动是两种语言之间以语义为基础的转换活动,而 不同的语言具有不同的特点,这就使得实际翻译活动不可能完全按着语言学所描述的某种转换规 律去操作。 6 翻译单位的多元互补理论: 司显柱2 0 0 1 年提出了翻译单位的多元互补理论,认为翻译单位是一个系统,各级翻译单位 作为其构成要素既各自独立并有其存在的合理性,又互为补充,共同构成一个有机的整体。司显 柱认为任何一级翻译单位都有其适用性,但同时又都存在其不可避免的局限性。只有把翻译单位 看作一个多元互补系统,才能使它真正指导翻译实践。司显柱还借用了吕俊对翻译的本质的分析 来支持自己的观点。吕俊认为翻译在本质上是一种跨文化的信息传播。具体地说,文学翻译是美 学信息的跨文化传播,科技翻译是科技信息的跨文化传播,应用文体的翻译是实用信息的跨文化 传播,等等。信息的传播过程涉及七个方面的内容:谁传播;传播什么;通过什么渠道;向谁传 播;传播的目的是什么;在什么场合传播;效果如何。司显柱认为这七个方面都会影响译者对翻 译方法的选择,从而也会影响译者对于翻译单位的选择。 本文认为司显柱提出的多元互补理论为翻译单位的研究提供了一个全新的视角,它能够很好 地解决之前的学者们对应该以哪一级语言或言语单位作为翻译单位争执不休的问题。翻译实践也 告诉我们:翻译中没有、也不大可能有一个能适用于各类文体( 文学、科技、政治、经济、实用) 、 各种翻译( 笔译、口译、机器翻译) 和不同翻译者( 一般译者、职业翻译者和翻译家) 的所谓的“翻译 单位”。作为译者在实际翻译时所取的语言片断,翻译单位的长度不应该、也很难受到严格的限定。 事实上,在从原作向译作转换的过程中,翻译单位常常不是一成不变的,它可以涵盖从词素剑篇章的 不同层次。在选取一种语言层次作为翻译单位时,不能忽视对其他层次的关注。因为,原作和译作 v i i i 都是由从词素到篇章的各个层次交织在一起的网络,而翻译单位正是在通观这一网络后做出的综 合选择。 研究者们认为至少以下几个因素会影响译者对翻译单位的选择:一、原语和译入语之间的差 异大小。r a b a d a n 指出,“翻译单位只能基于两种文本的基础之上,因为其存在取决于两种文本之 间翻译对等的模式。”也就是说,关于翻译单位的问题,应该针对原语和译语语言类型的特殊性 做到具体问题具体分析,不可一概而论。“两种语言的亲缘关系越近,翻译单位就可能越小,反之则 越大。”二、文本体裁。不同的文本体裁具有不同的特点,翻译时所采用的翻译单位也会不同。 例如在逻辑语言学的翻译中,翻译单位就是命题,因为命题是逻辑学的基本单位,而在进行文学 作品的翻译时,翻译单位又可能是“意象”,等等。三、文本类型。待译作品的文本类型多种多 样,总的可以分为文学文本和非文学文本,如科技、政治、法律公文等。两类文本在语言特色上 差异很大,译者在翻译时对翻译单位的选择也会不同。四、文本功能以及对潜在读者的考虑。比 如翻译西方近代的人文社会科学方面的著作,特别是哲学著作,由于译文文本要起到传递信息思 想的功能,而且潜在的读者大都是具体方面的专家学者,他们阅读的目的是吸收别人的思想观点, 其译文就不能太灵活,有时要紧跟原文的行文结构、句子结构,这样才不至于使原文的思想观点 有所变形,偏离原文语义。五、译者对文本的理解以及译者对原语和译入语的掌握程度,等等。 7 结论: 翻译过程是不断对比分析、选择与综合的动态过程,译者在这个过程中扮演的角色是积极的、 能动的。为了从内容和形式上再现原文信息,译者必定会调动一切有利的手段和方法,无论是音 素、词素、词、词组、句子,还是段落、语段、语篇,译者都会紧紧抓住,予以重视。译者对翻 译单位的运作是直觉的、经验的、动态的,也是多元、多层次的。事实上巴尔胡达罗夫也强调在 翻译一篇作品自始自终的全过程中,翻译单位是不断变化的,只要于翻译有益,大到整个语篇、 小到词素音位都可以作为翻译单位。翻译单位本身只有大小之分,没有好坏之别。翻译单位研究 应当追问的是在什么情况下使用什么为单位才能达到最佳的翻译,而不是再争诊什么是翻泽单位 的问题。翻译单位的研究只有进入了这样一个具体的层面,才会对翻译的实践起指导作用,进而 才能促进翻译理论的进步。 果。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已经 发表或撰写过的研究成果。 意。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了谢 作者签名:- 整出 日期:迦盘:6 :竺 学位论文使用授权声明 南京师范大学、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 杂志社、中 国科学技术信息研究所的 中国学位论文全文数据库有权保留本人所 送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手 段保存论文,并通过网络向社会提供信息服务。本人电子文档的内容和 纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅 和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包 括刊登) 授权南京师范大学研究生部办理。 a c k n o w l e d g e m e n t s u p o nt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s ,1w o u l d l i k et oe x p r e s sm y a p p r e c i a t i o nt oa n u m b e ro fp e o p l ew h oh a v ea i d e dm yw o r k f i r s to fa l l ,ia md e e p l yi n d e b t e da n d t h a n k f u lt om y s u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl vj u n ,f o rh i sk i n da n d s t r i c ti n s t r u c t i o na n d e n c o u r a g e m e n td u r i n gm ys t u d yi nn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y h eh a sg i v e nm e v a l u a b l es u g g e s t i o n sa n dg u i d a n c et h r o u g h o u tt h ec o n s t r u c t i o n ,c o r r e c t i o na n d c o m p l e t i o no fm yt h e s i s w i t h o u th i sh e l pa n dg u i d a n c e ,t h i st h e s i sw o u l dn o th a v e b e e np o s s i b l e ia l s ow a n tt oe x p r e s sm yg r a t i t u d et oa l lm yt e a c h e r s ,e s p e c i a l l yp r o f e s s o rx i n b i na n dp r o f e s s o rw a n gs h a o h u a ,w h op r o v i d e df o rm yp r e p a r a t i o no ft h et h e s i sw i t h t h e i rp r e c i o u sh e l pa n dv a l u a b l es u g g e s t i o n s ,f r o mw h i c hih a v eb e n e f i t e dg r e a t l y t h r o u g h o u tm ya c t u a lw r i t i n go f t h i st h e s i s l a s tb u tn o tl e a s t ,io w e s p e c i a ld e b tt om yf a m i l ya n dm yb o y f r i e n d ,w h og a v em e g r e a th e l pa n de n c o u r a g e m e n td u r i n gm yw r i t i n go ft h i st h e s i s i n t r o d u c t i o n a sa na c t i v i t yt r a n s l a t i o ni sa so l da sa n yc u l t u r a la c t i v i t yt h a tm a nh a sk n o w n b u ta sa na c a d e m i c d i s c i p l i n e i ti so fr e c e n to r i g i n m a n ys c h o l a r sw h os t u d y t r a n s l a t i o nt h i n ki ti so n eo ft h em o s tc o m p l e xt y p e so fe v e n ti nh u m a ns o c i e t y t h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o nb e t w e e nt w ol a n g u a g e si n v o l v e st h et r a n s l a t o r sc h a n g i n gt h e o r i g i n a ll a n g u a g ei n t ot h et a r g e tl a n g u a g e i no t h e rw o r d s ,t r a n s l a t i o ni st h e i n t e r - l i n g u a lt r a n s f e ro fi d e a sf r o mt h es o u r c el a n g u a g et e x ti n t ot h et a r g e tl a n g u a g e t e x t g e n e r a l l ys p e a k i n g ,t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o ni sc o m p o s e do ft h r e es t e p s : c o m p r e h e n s i o n ,t r a n s f e r , a n dr e c o n s t r u c t i o n t h ef i r s ts t e pi st h et r a n s l a t o r sr e a d i n g t h eo r i g i n a lt e x ti no n el a n g u a g e ,t h es e c o n di n v o l v e st h et r a n s l a t o r st r a n s f e r r i n gt h e r e s u l t so ft h ef i r s ts t e pf r o mt h es o u r c el a n g u a g et ot h et a r g e tl a n g u a g e ,a n dt h et h i r d s t e pi st h et r a n s l a t o r sw r i t i n ga n o t h e rt e x ti nt h et a r g e tl a n g u a g eb a s e do nt h ef i r s tt w o s t e p s o ft h et h r e es t e p s ,t h es e c o n do n ei st h em o s ti m p o r t a n t ,b e c a u s ew i t h o u tt h i s s t e pt h e r ew i l lb en ot r a n s l a t i o n t h et r a n s f e rp r o c e s si nt r a n s l a t i o nt a k e sp l a c ei nt h e t r a n s l a t o r sm i n d ,s oi ts e e m sh a r df o ru st oi n v e s t i g a t eh o wi te x a c t l yh a p p e n s h o w e v e r , t h er e s u l to ft r a n s f e ri sr e v e a l e di nt h et a r g e tl a n g u a g et e x t ,s oi ti sp o s s i b l e t os t u d yt h ep r o c e s so ft r a n s f e rt h r o u g hs t u d y i n gt h et a r g e tl a n g u a g et e x t a c c o r d i n gt op e t e rn e w m a r k ,t h e r ea r et w oa p p r o a c h e st ot r a n s l a t i n g ,o n eb e i n g c a l l e db o t t o mt ot o pa p p r o a c ha n dt h eo t h e rt o pt ob o t t o ma p p r o a c h ,a sh ep u t si ti n h i sb o o k : “t h e r ea r et w oa p p r o a c h e st ot r a n s l a t i n g ( a n dm a n yc o m p r o m i s e sb e t w e e nt h e m ) : 1 ) y o us t a r tt r a n s l a t i n gs e n t e n c eb ys e n t e n c e ,f o rs a yt h ef i r s tp a r a g r a p ho rc h a p t e r , t o g e tt h ef e e la n dt h ef e e l i n gt o n eo ft h et e x t ,a n dt h e ny o ud e l i b e r a t e l ys i tb a c k ,r e v i e w t h ep o s i t i o n ,a n dr e a dt h er e s to ft h es lt e x t ;2 ) y o ur e a dt h ew h o l et e x tt w oo rt h r e e t i m e s ,a n df i n dt h ei n t e n t i o n ,r e g i s t e r ,t o n e ,m a r kt h ed i f f i c u l tw o r d sa n dp a s s a g e sa n d s t a r tt r a n s l a t i n go n l yw h e ny o uh a v et a k e ny o u rb e a r i n g s ”( n e w m a r k ,2 0 01 :21 ) p e t e rn e w m a r ka l s os a y st h a tw h i c ho ft h et w om e t h o d st h et r a n s l a t o rc h o o s e s m a yd e p e n do nh i st e m p e r a m e n t ,o ro nw h e t h e rh et r u s t sh i si n t u i t i o n ( f o rt h ef i r s t m e t h o d ) o rh i sp o w e r so fa n a l y s i s ( f o rt h es e c o n d ) ,s ow ec a n n o ts a yw h i c ho n ei s b e r e r h o w e v e r ,w h a ti sc e r t a i ni st h a ti nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t o r a l w a y sn e e d st os e l e c tac e r t a i nl e n g t ho rs t r e t c ho fl a n g u a g ef r o mt h es l ta n d t r a n s f e ri ti n t ot h et a r g e tl a n g u a g e f r o mh e r ea r i s e st h ei s s u eo ft h eu n i to ft r a n s l a t i o n ( u t ) o rt r a n s l a t i o nu n i t ,a l li m p o r t a n ty e tc o n t r o v e r s i a lp r o b l e mi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h eu n i to ft r a n s l a t i o nc o n s t i t u t e sa l li n d i s p e n s a b l ep a r to ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c e i tp o s s e s s e sa ni m p o r t a n ts i g n i f i c a n c ei nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o np r a c t i c e , t r a n s l a t i o nt r a i n i n ga n dt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m h o w e v e r ,t h eu n i to ft r a n s l a t i o na l s o r a n k sa m o n gt h em

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论