(外国语言学及应用语言学专业论文)主位推进模式在核电工程项目翻译中的应用.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)主位推进模式在核电工程项目翻译中的应用.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)主位推进模式在核电工程项目翻译中的应用.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)主位推进模式在核电工程项目翻译中的应用.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)主位推进模式在核电工程项目翻译中的应用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩90页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

o nt h ea p p l i c a t i o no ft h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n st ot r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t sd i s c i p l i n e :l i n g u i s t i c sa n da p p l i e dl i n g u i s t i c ss t u d e n ts i g n a t u r e :s u p e r v i s o rs i g n a t ua b s t r a c tc h i n ah a ss t a r t e ds i n o - f o r e i g nc o o p e r a t e de n g i n e e r i n gp r o j e c t so fn u c l e a rp o w e rp l a n to nal a r g es c a l ei nr e c e n ty e a r si no r d e rt oc o p e 、析t 1 1t h ep r e s s i n gs i t u a t i o no fe n e r g ys u p p l y g e n e r a l l ys p e a k i n g ,e f f i c i e n tc o m m u n i c a t i o np l a y sas i g n i f i c a n tr o l e i nt h es u c c e s so ft h e s ek e yf o r e i g n - r e l a t e dp r o j e c t s a n dt h eb u i l d i n go fn u c l e a rp o w e rp l a n t sd e m a n d sh i g h e r - d e g r e ep r e c i s i o nf r o mt h et r a n s l a t i o nw o r kd u et oi t so w nc o m p l e x i t ya n dd i s t i n c t i v e n e s s h o w e v e lt h ep r e s e n ts i t u a t i o no fs t u d yo nt r a n s l a t i o no fe n g i n e e r i n gp r o j e c t sr e m a i n su n s a t i s f a c t o r ys i n c em o s ts t u d i e so nt r a n s l a t i o nf o c u so nd i s c u s s i o no ft r a n s l a t i o ns k i l l sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs y n t a xo rs t y l i s t i c s t h ea u t h o r c o n s i d e r st h ea p p l i c a t i o no ft h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e m st oe n g l i s ht r a n s l a t i o na sag o o dp e r s p e c t i v ef o re x p l o r a t i o no ft r a n s l a t i o no fe n g i n e e r i n gp r o j e c t st e x t sd u et ot h ef a c tt h a tm e s s a g e s c o n v e y e db yt h ec l a u s e si nat e x ta r eb e i n gp u s h e df o r w a r dc o n t i n u o u s l yt of o r mas e m a n t i cw h o l e i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o ri n t e n d st od i s c u s sh o wt op r o d u c ef l u e n ta n df a i t h f u lt r a n s l a t i o n sb ya p p l y i n gt h ef i v et h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n sp r o p o s e db yy uj i a n p i n gt ot e x tt r a n s l a t i o no f n p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t s t h et h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n so fat e x t ,b a s e do nt h ei d e n t i f i c a t i o no ft h et h e m ea n dr h e m eo fe a c hc l a u s e ,d i s p l a yt h ew a yi nw h i c ht h e m e sa n dr h e m e so fc l a u s e sw i t h i nat e x tc o e x i aa n di n t e r a c t 、析t he a c ho t h e r m a k i n gt h ew h o l et e x td e v e l o pf o r w a r dn a t u r a l l y t h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n sc a r la c t 嬲a ne f f e c t i v et o o lf o rt r a n s l a t i o n - o r i e n t e dt e x ta n a l y s i ss i n c et h e yi l l u s t r a t et h eo r g a n i z a t i o no fl a n g u a g ee l e m e n t sa sw e l l 嬲t h em e s s a g et r a n s f e rf l o wi nat e x t t h et h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n sc h o s e nb yaw r i t e rt oo r g a n i z eat e x tc a l lp r o v i d ei m p o r t a n tc l u e sf o rt h et r a n s l a t o ri no r g a n i z i n gt h et r a n s l a t e dt e x tb e c a u s et h e yc o n d u c tas i g n i f i c a n tr o l ei ne n a b l i n gt h et r a n s l a t o rt of o l l o wt h ea u t h o r st r a i no ft h o u g h ta n du n d e r s t a n dt h es o u r c et e x tc o r r e c t l y e q u i v a l e n c eo ft h es o u r c et e x ta n dt h et r a n s l a t e dt e x tc a ne a s i l yb ea c h i e v e dt h r o u g ht h ea p p l i c a t i o no ft h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n st oe n g l i s ht r a n s l a t i o n t h i st h e s i sm a k e sas t u d yo nh o wt oa p p l yy uj i a n p i n g sf i v et h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n st ot e x tt r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t st h r o u g hc a s es t u d y , i nw h i c ht h ep r i n c i p l e s ,t h es t r a t e g i e sa n dt h ea d v a n t a g e sa r es u r v e y e d a n di ti sp r o v e db yr e s u l t so ft h ec a s es t u d yt h a t t h ea p p l i c a t i o no ft h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n st ot e x tt r a n s l a t i o ni sag o o dp e r s p e c t i v ef o re x p l o r a t i o no ft e x tt r a n s l a t i o no fe n g i n e e r i n gp r o j e c t s t h et h e s i sa l s op r o p o s e st h ea u t h o r si d e a sf o raq u a l i f i e dt r a n s l a t o r k e yw o r d s :t h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n s ;t e x tt r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t s :f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e学科:外国语言学及应用语言学研究生签字:橐苗处指导教师签字:墨爹缪纱摘要应用近年来,我国为了解决能源供应紧张问题,大规模开展中外合作的核电工程项目,在这种大型的涉外工程中,有效的沟通成为项目成败的关键性因素,而核电项目的复杂性和特殊性决定了其对翻译必须有更高的要求。作者发现目前所有关于翻译的研究大多是从句法层面或是从文体的角度出发探讨翻译技巧,而关于从语篇角度出发研究工程项目翻译的则很少。作者认为,将篇章语言学中的主位推进模式应用到翻译中可以为研究工程翻译提供一个很好的视角。因为每个语篇中小句所承载的信息是不断地向前推进和发展,进而构成段落和篇章,本文从主位推进模式的角度出发研究核电工程项目英语翻译,旨在探讨如何将于建平提出的五种主位推进模式应用于核电工程项目的翻译来构建通顺且忠实于原语语篇的译语语篇。主位和述位是在语篇大背景下对小句的结构进行描述时用的重要概念,而主位推进模式则是实现语篇功能的一种重要手段。主位推进模式展现的是语篇中各小句的主位与述位如何相互关联、层层推进、进而汇旬成篇,其体现了语篇中语言材料的排列组合形式及语篇中信息的流动与走向。分析原文的主位推进模式有助于译者准确地把握原作者的思路和解读源语篇,从而为构建通顺且忠实于原语语篇的译语语篇提供重要的参照。以主位推进模式为工具来探讨工程项目英语翻译易于使原文和译文达到功能对等的效果。本文通过具体的案例阐述了如何将于建平的五种主位推进模式应用到核电工程项目英语翻译中,在案例研究的基础上探讨了将主位推进模式应用于核电工程项目英语翻译上的原则、策略以及优势,并就译者的素质提出了自己的见解。案例研究的结果证明将主位推进模式应用语篇翻译中为探索工程翻译提供了一个很好的视角。关键词:主位推进模式;核电工程项目英语翻译;功能对等2 2p r e v i o u st h e o r e t i c a ls t u d i e sa b r o a d 62 2 1a b o u tt h e m a t i ct h e o r ya n dt pp a t t e r n s 62 2 2a b o u tt h e m a t i ct h e o r ya n dt e x tt r a n s l a t i o n 132 3p r e v i o u st h e o r e t i c a ls t u d yi nc h i n a 152 3 1a b o u tt h e m a t i ct h e o r ya n dt pp a r e m s 1 52 3 2a b o u tt h e m a t i ct h e o r ya n dt e x tt r a n s l a t i o n 1 62 4s u m m a r y 17c h a p t e ri i ir e s e a r c hd e s i g na n dm e t h o d o l o g y 1 93 1r e s e a r c hp u r p o s e 1 93 2c o l l e c t i n go f c o r p u s 1 93 3s u b j e c t so f t h er e s e a r c h 1 93 4r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 2 23 5r e s e a r c hp r o c e d u r e s 2 3c h a p t e r a p p l i c a t i o no ft pp a t t e r n st ot e x tt r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t s 2 44 1a p p l i c a t i o no ft pp a t t e r n st ot e x tt r a n s l a t i o n 2 44 1 1t pp a t t e r n sa sr r le f f e c t i v et o o lf o rt r a n s l a t i o n - o r i e n t e dt e x ta n a l y s i s 2 44 1 2f i v et pp a t t e r n sp r o p o s e db yy uj i a n p i n g 2 74 1 3a p p l i c a t i o no f y uj i a n p i n g st pp a t t e r n s 3 04 2p r i n c i p l e sa n ds t r a t e g i e so fa p p l i c a t i o no ft pp a t t e r n st ot r a n s l a t i o n 4 34 2 1d i s t r i b u t i o no f t h e m e si nt e x tt r a n s l a t i o n 4 34 2 2m a i np r i n c i p l e so fa p p l i c a t i o no ft pp a t t e r n st oe n g l i s ht r a n s l a t i o n 4 54 2 3s t r a t e g i e so f a p p l y i n gt pp a t t e r n st ot r a n s l a t i o n 4 81123355564 3a d v a n t a g e so fa p p l i c a t i o no f t pp a t t e r n st ot r a n s l a t i o n 5 24 3 1s i g n i f i c a n c eo f t pp a r e m st of u n c t i o n a le q u i v a l e n c eo f t r a n s l m i o n 5 24 3 2s i g n i f i c a n c eo f t pp a _ t t e m st oc o h e s i o na n dc o h e r e n c eo f t r a n s l a t i o n 5 44 4r e q u i r e m e n t sf o raq u a l i f i e dt r a n s l a t o r 5 6c h a p t e rvc o n c l u s i o n 5 95 1m a j o rf i n d i n g s 5 95 2l i m i t a t i o n sa n ds u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rr e s e a r c h 6 05 3s u m m a r y 6 1b i b l i o g r a p h y 6 :i攻读硕士学位期间发表的论文a c k n o w l e d g e m e n t s 。6 76 8学位论文知识产权声明6 9学位论文独创性说明a p p e n d i x7 1n sl i s to ff i g u r e sa n dt a b l e sf i g 3 1d i s t r i b u t i o no f t pp a t t e r n si ne n g l i s ho f n p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t s 2 2t a b l e2 ia n i l l u s t r a t i o n o f a m a x i m u m l y e x t e n d e d t h e m e 9t a b l e2 2d i f f e r e n c eb e t w e e nt h e m a t i cs t r u c t u r ea n di n f o r m a t i o ns t r u c t u r e 1 0t a b l e3 1c l a s s i f i c a t i o no f c o r p u sc o l l e c t e d 1 9t a b l e3 2a na n a l y s i so f t pp a r e m so f t h e3 0s a m p l e s 2 li vc h a p t e rii n t r o d u c t l o n1 1b a c k g r o u n di n t r o d u c t i o ni no r d e rt oc o p ew i t ht h em o r ea n dm o r ep r e s s i n gs i t u a t i o no fe n e r g ys u p p l y ,c h i n ah a sa l r e a d yb u i l td o z e n so fn u c l e a rp o w e rp l a n t s ( n p p s ) u n t i ln o wa n di sg o i n gt ob u i l dm o r ei nt h ev e r yn e a rf u r o r e i ti sk n o w nt h a tm o s to ft h en p p sb u i l ti nc h i n at h e s ey e a r sa r et h er e s u l to fs i n o f o r e i g nc o o p e r a t i o ni nt e c h n o l o g ya n dm a n a g e m e n ta n dt h i ss i t u a t i o nw i l lc o n t i n u et oe x i s tf o ral o n gt i m ei nt h ef u t u r ed u et ot h ef a c tt h a tc h i n ai s s t i l ln o ts t r o n ge n o u g hi nt h ef i e l d so ft e c h n o l o g ya n dm a n a g e m e n tc o m p a r e d 、 ,i mt h o s ea d v a n c e dd e v e l o p e dc o u n t r i e s g e n e r a l l ys p e a k i n g ,e f f i c i e n tc o m m u n i c a t i o np l a y sav e r ys i g n i f i c a n tr o l ei nt h es u c c e s so ft h e s ef o r e i g n r e l a t e dp r o j e c t s a n dh i g hq u a l i t yo ft r a n s l a t i o ni ss u r e l yag u a r a n t e et or e a l i z ee f f i c i e n tc o m m u n i c a t i o n h o w e v e r , t h ep r e s e n ts i t u a t i o no ft r a n s l a t i o ns t u d yf o re n g i n e e r i n gp r o j e c t sr e m a i n su n s a t i s f a c t o r ys i n c em o s ts t u d i e so nt r a n s l a t i o nf o c u so ne x p l o r a t i o no ft r a n s l a t i o ns k i l l sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs y n t a xo rs t y l i s t i c s b e l o n g i n gt ot h e t r a n s l a t i o no fe n g l i s hf o rs p e c i a lp u r p o s e s ,t r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t ss h o u l ds t i c kt ot h eg e n e r a l l y a c c e p t e dc r i t e r i af o rt r a n s l a t i o n ( t h a ti s f l u e n c ya n df a i t h f u l n e s s ) h o w e v e r , c o m p a r i n g 、i t l lo t h e rf o r e i g n - r e l a t e dp r o j e c t s ,t h en p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t sd e m a n d sh i g h e r - d e g r e ep r e c i s i o nf r o mt r a n s l a t i o nw o r kd u et oi t so w nc o m p l e x i t ya n dd i s t i n c t i v e n e s s t h e nt h ep r o b l e ms t a r i n gu si nt h ef a c ei sh o wt oa c h i e v et h e s ep u r p o s e s i th a sb e e nb e c o m i n gi n c r e a s i n g l yp o p u l a ri nr e c e n ty e a r st h a tm a n ys c h o l a r sh a v eat e n d e n c yt oa d o p tr e l e v a n tl i n g u i s t i ca p p r o a c h e si nt h es t u d yo ft r a n s l a t i o n ,w h i c hp r o v i d e san e ws i g h tf o rp e o p l et 0v i e wt r a n s l a t i o ns t u d y t h o u g ht h et h e m a t i ct h e o r i e so fs y s t e m a t i cf u n c t i o n a lg r a m m a r , s i n c e19 7 0 s ,h a v ea r o u s e dt h ei n t e r e s to fa l le v e rw i d e n i n gc i r c l eo fl i n g u i s t sa n dl a n g u a g et e a c h e r sf r o mb o t ha b r o a da n dc h i n a , t h ea p p l i c a t i o no ft h et h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n s ( t pp a t t e r n s ) t ot h et r a n s l a t i o ns t u d yo fe n g l i s hf o rs p e c i a lp u r p o s e si sc o m p a r a t i v e l yi n s u f f i c i e n t t h ea u t h o rc o n s i d e r st h ea p p l i c a t i o no fp a t t e r n so ft h e m a t i cp r o g r e s s i o nt ot e x tt r a n s l a t i o na sag o o dp e r s p e c t i v ef o rv i e w i n gt r a n s l a t i o no fe n g i n e e r i n gp r o j e c t sd u et ot h ef a c tt h a tm e s s a g e sc o n v e y e db yt h ec l a u s e si nat e x ta r eb e i n g1西安工业大学硕士学位论文p u s h e df o r w a r dc o n t i n u o u s l yt of o r mas e m a n t i cw h o l e i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o ri n t e n d st od i s c u s sh o wt op r o d u c ef l u e n ta n df a i t h f u lt r a n s l a t i o nw o r kb ya p p l y i n gt pp a t t e r n st oe n g l i s ht r a n s l a t i o nf o rn p et h i st h e s i sm a k e sas t u d yo nh o wt oa p p l yy uj i a n p i n g sf i v et pp a t t e r n st ot e x tt r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t st h r o u g hc a s es t u d y , i nw h i c ht h ep r i n c i p l e s ,t h es t r a t e g i e sa n dt h ea d v a n t a g e sa r es u r v e y e df o rt h ea p p l i c a t i o no ft h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n st ot e x tt r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t s t h et h e s i sa l s op r o p o s e si t so w ni d e a sf o raq u a l i f i e dt r a n s l a t o r i ti sh o p e dt h a tt h i st h e s i sm a ys e r v ea sar e f e r e n c ef o rt r a n s l a t o r si n v o l v e di nn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t sa n di tc a ns h e dl i g h tt ot h et r a n s l a t i o ns t u d yo fe n g l i s hf o rs p e c i a lp u r p o s e s a n dh o p e f u l l y , t h i st h e s i sm a ya l s ob r i n gs o m ei n s p i r a t i o nf o rt r a n s l a t i o nt e a c h i n gp r a c t i c e 1 2e x p l a n a t i o no fk e yt e r m s( 1 ) t r a n s l a t i o no f n p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t st r a n s l a t i o no fe n g i n e e r i n gp r o j e c t sr e f e r st o a l lk i n d so fo r a li n t e r p r e t a t i o n sa n dd o c u m e n tt r a n s l a t i o n st a k i n gp l a c ei ns i t u a t i o n sr e l a t i n gt ot h ec o m p l e t i o no fa ne n g i n e e r i n gp r o j e c t ( f o ri n s t a n c e s ,t h ec o n s t r u c t i o nw o r k , t h et e c h n i c a lc o m m u n i c a t i o n ,t h ea d o p t i o no ft e c h n o l o g y , t h ei n t r o d u c t i o no fe q u i p m e n ta n dt e c h n i q u e s ,e t c ) t op u ti ts i m p l y , i tr e f e r st oa l lt h eo r a li n t e r p r e t a t i o n sa n dd o c u m e n tt r a n s l a t i o n st a k e np l a c ei nc o m p l e t i n gaf o r e i g n - r e l a t e de n g i n e e r i n gp r o j e c tf r o mp r o j e c ta p p r o v a lt op r o j e c tc o m p l e t i o n ”( c h e nz h o n g l i a n g ,2 0 0 8 )t r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t sr e f e r st oa l lt h eo r a li n t e r p r e t a t i o n sa n dd o c u m e n tt r a n s l a t i o n st a k i n gp l a c ei nc o m p l e t i n gaf o r e i g n - r e l a t e dn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c tf r o mp r o j e c ta p p r o v a lt op r o j e c tc o m p l e t i o n 。( 2 ) p a t t e r n so ft h e m a t i cp r o g r e s s i o nt h e m ea n dr h e m ea r et w ov e r yi m p o r t a n tc o n c e p t si ns y s t e m a t i cf u n c t i o n a lg r a m m a rw h i c ha s s u m e st h a te v e r yc l a u s ei so r g a n i z e di n t oam e s s a g es t r u c t u r eb yh a v i n gt w op a r t s :t h e m ea n dr h e m e ,v i e w i n gf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fi n t e r p e r s o n a lc o m m u n i c a t i o n t h e m er e f e r st ot h ee l e m e n t “w h i c hs e r v e sa st h ep o i n to fd e p a r t u r ef o rt h em e s s a g e ,i ti st h a t “mt h ec l a u s ei sc o n c e r n e d ”( h a l l i d a y , 19 9 4 ) ,a n dr h e m ei s t h er e m a i n d e ro ft h em e s s a g e ,t h ep a r ti nw h i c ht h et h e m ei sd e v e l o p e d ”( i b i d ) t h e m a t i cp r o g r e s s i o n , a c c o r d i n gt of a n t i s e kd a n e s ,r e f e r st o t h ec h o i c ea n d2o r d e r i n go fu t t e 姗c et h e m e s ,t h e i rm u t u a lc o n c a t e n a t i o nh i e r a r c h y , a sw e l ia st h e l rr e l a t i o nt ot h eh y p e r - t h e m e so ft h es u p e r i o rt e x tu n i t ( s u c ha sp a r a g a p gc h a p t e r e t c ) ,t ot h ew h o l et e x ta n dt ot h es i t u a t i o n ( d a n e s ,19 7 4 )w h e nc l a u s e sa r eo r g a n i z e di n t oat e x t ,t h et h e m ea n dr h e m eo fe a c hc l a u s emt l l et e x tm a yc o e x i s ta n di n t e r a c tw i t he a c ho t h e r , m a k i n gt h et e x tp g 心s sf o n a r d 吼t i lf i n a l l yf o r mas e m a n t i cw h o l e a n dt h ep a t t e r n so ft h i sc o e x i s t e n c ea i l di n t e r 乏吣t i o no ft h et h e m e sa n dr h e m e sw h i c hm a k e st h et e x td e v e l o pf o r w a r da r ec a l l e dt pp a :t t e m s t pp a t t e r n sm a yb ev i e w e da s t h es k e l e t o no ft h ep l o t ”f i b i d ) s i n c et h e yi l l u s t r a t et h eo r g a n i z a t i o no fl a n g u a g ee l e m e m sa sw e l l 弱t h em e s s a g et r a n s f e rf l o wi nat e x t 1 3o r g a n i z a t i o no ft h et h e s i st h e 佗a r ea l t o g e t h e rf i v ec h a p t e r si nt h i st h e s i s ,w h i c ha r eo r g a n i z e d 嬲f o l l o w s :c h a p t e rii n t r o d u c t i o n i nt h i sp a r t ,t h ea u t h o rp r e s e n t st h eb a c k g r 0 啪di l 啪d u c t i o n ,t h ed e f i n i t i o n so fk e yt e r m s ,a n dt h eo r g a n i z a t i o ns t r u c t u r eo ft h et h e s i s c h a p t e ri il i t e r a t u r er e v i e w t h ea u t h o rm a k e sar e v i e wo nt h eg e n e r a ls i t u a t i o no ft m s l a t i o no fe n g i n e e r i n gp r o j e c t sa n do nt h ep r e v i o u ss t u d yo f妇m a t i c 恤o r ya n da p p l i c a t i o no ft pp a t t e r n st ot r a n s l a t i o ns t u d i e sc a r r i e do u tb ys c h o l a r sf r o mh o m ea n da b r o a d c h a d t e ri i ir e s e a r c hd e s i g na n dm e t h o d o l o g y t h i sp a r te x p l a i n st h er c s e a r c hd e s i g na n dm e t h o d o l o g yo ft h ep r e s e n ts t u d y c h a p t e ri va p p l i c a t i o no ft pp a t t e r n st ot e x tt r a n s l a t i o no fn p pe n 西n e e n n gp r o j e c t s t h i sp a r tp r e s e n t sad e t a i l e di l l u s t r a t i o no fa p p l y i n gy uj i 觚p i n g sf i v et pp 蝴t ot e x tt r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t st h r o u g hc a s es t u d y p 血c i p l e s ,s t r a t e g i e sa n da d v a n t a g e so fa p p l i c a t i o no ft pp a t t e r l l st 0t e x tt r a n s l a t i o no fn p pe n g i n e e r i n gp r o j e c t sa r es u r v e y e da n dt h er e q u i r e m e n t sf o raq u a l i f i e dt r a n s l a t o ra r ea l s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论