投资合同书英文版_第1页
投资合同书英文版_第2页
投资合同书英文版_第3页
投资合同书英文版_第4页
投资合同书英文版_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 32 投资合同书英文版 篇一:英文版新家坡投资合同 投资合同 合同编档号: 甲方:郑州高科净水材料有限公司 乙方: soleil asian capital management limitid 甲乙双方本着平等自愿、互惠互利、风险共担的原则,根据相关法律法规,经双方协商一致,订立本投资合同,以便共同遵守执行。 investment contract contract file number : party a: zhengzhou hi-tech cleansing water material co., ltd. b : soleil asian capital management limitid in line with the principle of voluntary, equality, mutual benefit and risk-sharing, both parties agree to enter into this investment contract according to relevant laws and regulations. 第一条:项目总投资额及乙方投资计划 项目总投资万元人民币,折合万新币,甲方需要乙方投资总额为万元人民币,折合万新币。乙方资金来源,自有和合作伙伴。首2 / 32 批资金为万元人民币,折合万新币。后续资金按照甲方资金入帐申请函划拔,双方合作资金均以人民币作为结算币种。 article : the total amount of investment and investment plan of part b the total investment amount is 450 million yuan, equivalent to 90 million singapore dollars. party a needs a total investment amount of 450 million yuan from part b, equivalent to 90 million singapore dollars. the fund sources from party b and its partners. the first batch of fund is 280 million yuan, equivalent to 560 million singapore dollars. the follow-up fund appropriates to party a in accordance with its letter of application , bilateral cooperation funds should be settled in rmb. 第二条:投资用途和甲方资产现状 甲方确认公司现有资产价值万元人民币,其企业及相关项目均符合中华人民共和国相关法律法规,确认投资资金将用于“万吨固体聚铁”项目,该项目预计年平均净收益可达万元人民币。 article ii: investment purposes and current assets of party a 3 / 32 party a confirms that the value of its current assets is worthy 3,000,000 yuan, the enterprise and the related projects are in line with relevant laws and regulations of prc, recognize the investment funds will be used to the project , 120,000 tons of solid polymerization iron, which is expected to make average annual net profit up to 180 million yuan . 第三条 投资期限 甲乙双方合作期限为年,自甲方收到乙方首批资金之日起计算。 article investment period the cooperation period between party a and party b is six years ,since the date party b receives the first batch of the funds from party b. 第四条 投资回报率计算及结算方式 、 合同约定投资年回报率,每年的投资回报率为 %。 、 投资回报自甲方收到乙方首批资金之日起计算,满个月后支付第一年回报,以后逐年延续,期满日前一个月内一次性返还投资本金及当年回报,双方解除质押手续,终止合同。如甲方提前还款,则乙方向甲方收取提前年限每年 %作为补偿,不足一年按一年收取。 article 4 / 32 roi calculation and settlement 1 .the contract stipulates the roi, which is 11% annually. 2. the roi should be calculated once party a received the first batch of the funds from party 第五条 投资资金的安全保证 、甲方必须依照: 甲方承诺用公司全部股权向乙方设定有效质押。 为保证乙方投资安全,待乙方投资资金到位后,未经乙方许可,禁止甲方用公司资 产向任何第三方设定任何形式的抵押担保。 在签订本合同后的日内,甲 方需提供股权质押的相关法律手续,以证明拟质押股权切实依法可以向乙方设定有效质押。 article v security guarantee of the investment funds 1 .the party must do as following: . within 30 days after the signing of this contract , the party a must provide relevant legal procedures of equity pledge , to prove that the valid pledge has been set to party b. 、 甲方向乙方提供的投资涉外担保及质押公证包5 / 32 括但不限于以下几个方面: 甲方百分百的股权质押是有效的,符合法律要求的和有约束力的; 甲方提供的任何保证必须按照中华人民共和国担保法和与之相关的所有相关法规办理。 上述质押手续和抵押手续需经甲方所在地公证部门公证,以证明所办理的相关抵押、质押手续按照中华人民共和国担保法和与之相关的所 有相关法规办理,是真实、合法、有效的,具有约束力,上述手续需经过乙方核准。 2 . party a should provide notarization of guaranty and pledge for foreign-related investment , including but not limited to the following aspects: . any guarantee party a provides must be conducted in accordance with the prc security law and all relevant laws and regulations. . the pledge formalities must be notarized by local notary department where the party a locates, in order to prove that the collateral and pledge formalities are in accordance with the prc security law and related laws and regulations, and they are real, legitimate, effective and binding. the formalities above are subject to party b approval. 第六条:甲方权利和义务 6 / 32 、甲方的权利 核实和确认乙方的主体资格;有权要求乙方按协议约定拔出投资款; 有权按本协议 约定的用途使用本投资款; 有权要求乙方对本次合作及甲方所提供的有关财务数据以及生产经营方面商业秘密予以保密,但法律法规和规章另有规定的除外。 article : party as rights and obligations 1. party as rights . verify and validate the subject qualification of party b; . request party b fund it according to the agreement ; . use the investment fund for the purposes according to the agreement; . request party b keep this cooperation and relevant financial data provided by party a as well as trade secrets of production and business confidential, unless otherwise specified by laws and regulations. 、甲方的义务 在合同规定期限内按照本合同的第五条款之约定办理完毕相应合法质押手续,并及时提交乙方以供乙方快7 / 32 速核准。 应按合同约定的用途使用投资款,不得非法挤占、挪用。并保证如期依法办好合法有效的股权质押手续、资产抵押手续和投资资金进帐合法手续。 应积极配合并自觉接受乙方对其生产经营,财务活动及投资使用情况的检查、监督。 甲方 不得抽逃资金或转移资金,以逃避对乙方的责任; 本合同有效期间,甲方发生公司名称、法定代表人、住所、经营范围、注册资本金变更等事项,应当及时通知乙方。 甲方应当全面了解质押方面的法律规定,并承担相关责任; 2 . party as obligations . cooperate actively with and accept consciously party bs inspection and supervision over its production management, financial activities and investments usage . . shall not remove or transfer the investment funds secretly , in order to evade responsibility for party b ; . should fully understand the legal provisions on pledge, and bear the relevant 8 / 32 responsibilities ; 本合同有效期间,甲方如发生承包、租赁、股份制改造、联营、合并、兼并、分立、合资、申请停业整顿、申请解散、申请破产、被吊销营业执照、法人代表人或主要负责人从事违法活动、涉及重大诉讼、生产经营出现严重困难、财务状况恶化等情形对履行本合同项目还款义务产生重大不利影响的,应当即以书面通知乙方,并按乙方要求落实本合同项目的债务清偿及担保,并可提前解除双方合同,及时清结双方债务。 应当承担本合同项目质押担保有关的律师服务、登记 、鉴定、公证等费用。须按照乙方的要求提供有关财务会计数据及生产经营状况数据,包括但不限于每季度一个月前的前三个银行工作日内向乙方提供上季度末的资产负债表,上季度末的损益表,并于年度末提供当年现金流量表,并且对所提供数据的真实性、完整性和有效性负责。 . during the effective period of this contract ,in the event of contracting, leasing, joint-stock reform , joint operation, merger, consolidation , division, joint ventures, application for suspension for internal rectifications , application for dissolution or bankruptcy , revocation of business license, legal representative or 9 / 32 responsible person to engage in illegal activities, involving grave litigation, serious difficulties in production and operation , worsening situation of financial condition etc., which may affect the repayment obligations of party a under this contract materially and adversely, it shall notify party b in writing immediately ,and dispose the collateral to pay the projects debts according to the request of party b . and party b is entitled to terminate the contract before the date of expiration , and demand party a liquidate its debts timely. . bear the costs related with the collateral for legal services, registration, identification and notarization. . in accordance with the requirements of party b, provide the relevant financial accounting, production and operation data, including but not limited to the balance sheet, statement of loss and gain of last quarter, in the front three bank working days of the first month of each quarter. and provide cash flow statement of the same year at the end of the year. party a should be responsible for the authenticity, 10 / 32 integrity and validity of the data. 第七条 乙方的权利义务 、乙方权利 : 有权了解甲方的生产经营、财务活动,有权要求甲方提供有关计划统计、财务报表等文件数据。有权要求甲方偿还本金和回报收益。有权在甲方违反合同的约定后对甲方的抵押、质押物进行接管或拍卖。 有权要求甲方对本次合作及乙方所提供的相关文件、数据及合同内容等方面的商业秘密予以保密,但法律法规和规章另有规定的除外。 有权核实甲方提交的任何资料,并有权对甲方提交的资料提出质疑。 article vii party bs rights and obligations 1. party bs rights: . keep track of the production and financial activities of party a, request party a provide planning, statistics, financial statements and other file data. request party a repay the principal and its profits. take over or auction the collateral if party a violates the contract . . request party a keep confidential this cooperation and relevant financial data provided by 11 / 32 party b as well as trade secrets of production and business, unless otherwise specified by laws and regulations. . verify and question any information submitted by party a. 、乙方义务: 按照本合同的约定按期足额拔出投资款,但因甲方原因造成迟延除外。对甲方提供的有关财务资料及生产经营方面的商业秘密应予以保密,但法律法规和规章另有规定的除外。 2. party bs obligations: appropriate fully the investment funds on schedule in accordance with this contract, except the delay is caused by party a. keep confidential relevant financial data as well as trade secrets of production and business provided by party b, except as otherwise provided by laws andregulations. 第八条 投资资金的发放和履约保证 、甲方在按照合同第五条约定办理完毕股权质押合法手续后,可向乙方提交资金入帐申请函,并提供可以合法接收乙方投资款的帐户,乙方在核准无误后在日内将首批资金万元人民币折合万新币划入甲12 / 32 方提供的帐户。 、甲方根据项目进展情况向乙方提交第二笔资金的入帐申请函,乙方在核准无误后在日内将第二笔资金划入甲方提供的帐户内。 article viii disbursement of investment funds and performance guarantee 2 .party a may submit application letter to part b for disbursement of the second tranche investment funds according to the progress of the project. after examination and approval, party b should transfer the second batch of the investment funds into the account provided by party a within seven days. 、为保证本次合作的顺利进行,甲方须向乙方交纳资金额度的占用费、保证金及律师服务 费、见证费、公证费等综合行政费万元新币,此费在甲方向乙方支付第一年回报时返还甲方。 、乙方在收到甲方合法有效的履约材料后拒不划拨首期资金视乙方违约,则乙方在返还甲方交纳的综合行政费的同时再按甲方交纳综合行政费用数额的 %进行赔偿。 、若甲方在规定的时间内未按照本合同的约定办理各项履约手续和履行应尽义务,则视为甲方违约,甲方所13 / 32 交纳的综合行政费用将用于补偿乙方,不再返还甲方。 第九条 违约责任 、甲乙双方均无条件各自履行本合同约定的义务,如有一方违反,则对方有权宣布本投资合同终止。在首批资金到帐前,如甲方发生违约行为,甲方需自行承担前期所支付各项费用损失,包括但不限于支付乙方的综合行政费。如乙方发生违约,则需返还甲方前期所支付费用,并赔偿甲方所支付综合行政费用数额的 %。在首批资金到帐后,如甲方违约,应立即偿还本合同项下所有到期或未到期之投资款、回报和费用,并按本合同投资款总额的 %篇二:风险投资协议 term sheetpreliminary notes this term sheet maps to the nvca model documents, and for convenience the provisions are grouped according to the particular model document in which they may be found. although this term sheet is perhaps somewhat longer than a typical vc term sheet, the aim is to provide a level of detail that makes the term sheet useful as both a road map for the document drafters and as a reference source for the business people to quickly find deal terms without the necessity of having to consult the legal documents . 14 / 32 term sheet and satisfaction of the conditions to closing . provide for multiple closings if applicable investor no. 1: _ shares , $_ investor no. 2: _ shares , $_ as well other investors mutually agreed upon by investors and the amount raised: price per share: valuation of $_ and a fully-diluted post-money valuation of $_ . forth below: pre-financing post-financing investors: capitalization: issued unissued series a preferred total dividends: # of shares % # of shares % 2 alternative 1: dividends will be paid on the series a preferred on 15 / 32 alternative 2: non-cumulative dividends will be paid on the series a preferred in an amount equal to $_ per share of series a preferred when and if declared by the board. alternative 3: the series a preferred will carry an annual _% 投资框架协议 INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT 本投资框架协议由下述双方于 2016 年 _月 _日签订 : THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT is entered into as onthis Date, 2016 between: 出售方: ?; The Vendor:? ; 投资方: ABC 有限公司。 The Investor:LAP WAI INTERNATIONAL LTD. . 鉴于: WHEREAS: A 香港联港投资有限公司为一家依据中华人民共和国 香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公16 / 32 司 100%的股份。 UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China. Target Company is owned as to 100% by Party A. B 目标公司在中国境内拥有 XXX 有限公司 90%的股权。 XXX 与舟山市民政局合作成立了 YYY Target Companyowns 90% of equity interests of XXXin PRC . XXXandZhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY . 因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下: NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows: 1. 目标 /OBJECTIVE 甲方和乙方希望就乙方收购由甲 方所拥有的目标公司的 100%股权进行磋商。 Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B 100% of the equity of Target Company owned by Party A . 17 / 32 本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约 定。 The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangementsto be undertaken by the Parties in relation to the Proposed Transaction. 2. 拟定交易 /PROPOSED TRANSACTION 就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下: In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows: 甲方拟以人民币万元的价格,通过其自身向拟设立公司投资 万 元,所持品牌“ YTO”出资 200 万,拥有拟设立公司49%的股权。 Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 . 18 / 32 乙方向通过其自身向拟设立公司投资万元,拥有拟设立公司 49%的 股权。甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500 万元, 剩余的收购价款人民币 3500 万元在拟定交易完成后的第 十八 个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保 证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。 The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliatesto Party A shall be RMB35,000,000 . The residualPurchase Price RMB35,000,000 shall be paid after eighteenth month from the completion of the Proposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiariesprior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any 19 / 32 relevant representation and warrant, which cause any loss to the Target Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability. 丙方拟以人民币万元的价格,通过其自身向拟设立公司投资 万 元,拥有拟设立公司 2%的股权。 Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 . 双方应于首期款支付后【三】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。 Both Parties shall complete the proceduresfor thechange of the shareholders of the Target Company within three working days after the payment of First Installment. 首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件: The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following: 20 / 32 签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议 、 股东会 /股东大会 /董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保 XXX以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容: Execution ofthe legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: SharePurchase Agreement withrepresentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised Memorandum &Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure XXXtorevise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts: 21 / 32 ? 将 XXX 公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补 充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的 20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分 配,无需进行捐赠。” The Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as “ In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Putuo Mountain Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.” 22 / 32 ? 将 XXX 公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充 修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。” The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Ventureshall be revised as “ Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.” ? 将 XXX 公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条 款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。” The Clause 40 of the Article of Association of XXXregarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint 23 / 32 Venture shall be revised as “ The properties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.” 按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且 调查结果令乙方满意; Completion of legal, financial, assets or other types ofdue diligence in accordance with the requirements of Party Band the results of such due diligence satisfactory to Party B; 根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要 的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序; In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities; 甲方应当促使并确保 XXX 成立时的两个中方股东将24 / 32 其作价出资 的土地使用权过户至 XXX 名下; Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden; 甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负 债; Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts. This sample document is the work product of a coalition of attorneys who specialize in venture capital financings, working under the auspices of the NVCA. See the NVCA website for a list of the Working Group members. This document is intended to serve as a starting point only, and should be tailored to meet your specific requirements. This document should not be construed as legal advice for any particular facts or circumstances. Note that this sample presents an 25 / 32 array of options with respect to particular deal provisions. TERM SHEET Preliminary Notes This Term Sheet maps to the NVCA model documents, and for convenience the provisions are grouped according to the particular model document in which they may be found. Although this Term Sheet is perhaps somewhat longer than a typical VC Term Sheet, the aim is to provide a level of detail that makes the Term Sheet useful as both a road map for

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论