人民大学外国语学院在职研优秀师资介绍.docx_第1页
人民大学外国语学院在职研优秀师资介绍.docx_第2页
人民大学外国语学院在职研优秀师资介绍.docx_第3页
人民大学外国语学院在职研优秀师资介绍.docx_第4页
人民大学外国语学院在职研优秀师资介绍.docx_第5页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

党委书记:张勇先教授简介张勇先,教授、博士生导师。八十年代初留学澳大利亚墨尔本大学。九十年代初回国,调入中国人民大学任教。目前开设的本科生、研究生课程包括“口译”和“英语发展史”。曾应邀在“央视访谈”讨论“清剿英文错别字”、为北京大学开设“澳大利亚社会与文化”通选课。目前从事“跨文化研究”并承担精品课程“英语成语与英语国家文化”项目。现任中国对外友协大洋洲友好协会理事会理事,教育部中澳高等教育专家咨询组成员。专著及教材包括简明经济学英语和英语成语与英语文化。英文论文包括“黑暗的中心与回忆巴比伦的对比分析”和“谁害怕全球化”(澳大利亚国家图书馆永久收藏)。副院长:刁克利教授简介刁克利,博士、教授、博士生导师。主要研究方向为文学理论、作家研究和文学翻,译出版有专著西方作家理论研究、诗性的拯救:作家理论与作家评论和诗性的对话:美国当代作家访谈与写作环境分析等,编著英美文学欣赏、英国文学经典选读、翻译学研究方法导论和英国文学简明教程等,译著成为作家和哈克贝利芬历险记等,发表论文西方文论关键词:作者、美国当代作家生态研究和文学批评的跨学科传统与当今启示等;主持项目有“现代作者理论研究”等。代显梅的个人简介代显梅,1966年12月生,中国人民大学外语学院英语系教授,1999年毕业于中国社会科学院外国文学研究所,获得英美文学博士学位。1991年以来,先后在西北师范大学、中国海洋大学、北京邮电大学和中国人民大学任教,主要讲授英国文学、美国文学、西方现代派文学、当代西方文艺思潮、英美文学名著选读、十九世纪美国小说等课。主要研究方向是十九世纪英美小说,研究重点是美国小说家纳撒尼尔霍桑和亨利詹姆斯。2000年以来,先后在国内外相关学术刊物和学术论著中发表相关论文二十余篇,约30万字,主持并单独完成国家社科基金项目亨利詹姆斯与西方现代派文学(2002-2005),目前正在主持国家社科基金后期资助项目超验主义时代的旁观者:霍桑思想研究。2004年2月到2005年元月,在美国Creighton University的“亨利詹姆斯研究中心”做访问学者,已经出版的学术专著有传统与现代之间:亨利詹姆斯的小说理论(2006)与亨利詹姆斯笔下的美国人(2007年),即将出版新的学术专著霍桑思想研究。王维东的个人简介王维东简历副教授,文学学士,中国民主同盟盟员,中国翻译协会专家会员,英语专业硕士生导师工作经历198391年:任教于北京大学英语系,讲授大学英语课程;198687年:在美国纽约州立大学New Paltz分校做访问学者;1991 年:任教于中国人民大学外国语学院,讲授英语专业课程(1996年获银事达奖教金);19942003年:兼任中国人民大学外国语学院英语专业教研室副主任、主任;200004年:中国人民大学外国语学院学术委员会委员;2005 年:英语学习杂志“杂文英译”栏目主要撰稿人;2008 年:参加“百部京剧英译工程”;2008 年:担任民族翻译杂志目录英译;2009 年:美中社会和文化杂志中国区执行主编;2009 年:担任英语教育周报“译家津指”栏目主持人;2009 年:担任英语教育周报“译海撷英”栏目撰稿人讲授课程198393年:讲授大学英语课程;1993 年:讲授英语专业英汉-汉英高级笔译、英语高级阅读、英语精读等课程;研究方向汉英、英汉笔译主要科研成果教材:走遍美国(合著):1993年,外语教学与研究出版社;翻译鉴赏与批评:2010年年内出版,外语教学与研究出版社翻译作品:汉译英小说“珍品”(文学译作):中国文学英文版1997年秋季号;散文“书桌”(文学译作):中国文学英文版1999年春季号;“王蒙访谈录”(译文):中国文学英文版1999年春季号;小说“心比身先老”(文学译作):中国文学英文版1999年夏季号,2005年收入“熊猫丛书”;“法国人与咖啡文化”(示范译文):英语学习杂志2005年第4期;“熟悉的地方没有风景”(示范译文):英语学习2005年第5期;“茶在英国”(示范译文):英语学习2005年第8期;“威尼斯日记”(示范译文):英语学习2005年第11期;“聚众吃喝”(示范译文):英语学习2005年第12期;“你多久没去图书馆了?”(示范译文):英语学习2006年第2期;“快乐的根本”(示范译文):英语学习2007年第4期;“心灵的黑匣子”(示范译文):英语学习2007年第6期;“一个真实的玩笑”(示范译文):英语学习2007年第9期;“你掉了一样东西”(示范译文):英语学习2007年第7期;“一封80年后寄出的信”(示范译文):英语学习2007年第11期;“反思未来”(示范译文):英语学习2007年第8期;“书生缘何短命?”(示范译文):英语学习2007年第10期;“三条长江鱼的启示”(示范译文):英语学习2008年第2期;“为心灵算计”(示范译文):英语学习2008年第6期;“婚姻是什么”(示范译文):英语学习2008年第8期;“厚道的美国人”(示范译文):英语学习2008年第10期;“别活得太痴”(示范译文):英语学习2008年第12期;“比较的学问“(示范译文):英语学习2009年第2期;“人情的密码”(示范译文):英语学习2009年第4期;“拒绝与担当”(示范译文):英语学习2009年第6期;“父爱的尺度”(第二十届韩素音青年翻译赛汉译英参考译文):中国翻译2008年第6期;“中国现代文学馆馆介”(译文):2006年11月刊印;“甘阳与文化民族主义”(译文):2006年12月载于香港Critical Zone英语学刊第二辑;“博物馆:浙江公共文化服务体系的重要环节”(译文):2007年2月载于联合国教科文组织旗下刊物国际博物馆英文版第232期;“博物馆与建设社区:以浙江为例”(译文):2007年2月载于联合国教科文组织旗舰刊物国际博物馆英文版第232期;“提篮桥与上海犹太文化”(译文):2007年8月发表于国际博物馆杂志英文版;“喀什:沙漠边缘的城市遗产”(译文):2007年8月发表于国际博物馆杂志英文版;“故宫图像:从紫禁城到公共遗产”(译文):2008年国际博物馆杂志中国专号英文版;“台湾博物馆与文化意识的发展”(译文):2008年国际博物馆杂志中国专号英文版;“文化遗产保护科学技术发展辩证思考”(译文):2008年国际博物馆杂志中国专号英文版;“在传播科学中传承文明构建可持续发展的自然历史博物”(译文):2008年国际博物馆杂志中国专号英文版;执笔“第二十一届韩素音青年翻译赛”汉译英复赛参考译文:中国翻译2008年第6期;蠡湖今胜昔(译著):2007年1月,凤凰出版传媒集团、凤凰出版社;宗族密码(译著):2009年年内出版,译林出版社;英译汉电视系列片跨越2000、孤独的星球(共10集)第十一戒(译著):2000年9月,译林出版社;吝啬鬼、泼妇、一夫多妻者(译著):2001年10月,人民文学出版社;饥饿的路(译著):2002年8月,译林出版社;格列佛游记(译著):2006年4月,中国少年儿童出版社;辛格中短篇小说选(译著):2010年年内出版,人民文学出版社;美式英语引论(译著):2010年年内出版,商务印书馆;卖的就是反叛(译著,与张世耘合译),2009年年内出版,上海译文出版社;真正的高贵(编译,与杨文芳合译),2008年1月,中国书籍出版社;“路易斯金泰斯:匠艺品和摹仿品”(译文,与史岩林合译):当代世界文学中国版第一辑(北京师范大学出版集团)“博物馆与文物原属国之间的新型合作方式”(译文):国际博物馆中文版2009年第1、第2期;“文物归还的伦理与法律”(译文):国际博物馆中文版2009年第1、第2期;“ICCROM图书馆:服务文物保护研究,五十年矢志不改”(译文,合译):国际博物馆中文版2009年第4期;“科学、技术和国际文物保护与修复研究中心(ICCROM)”(译文,合译):国际博物馆中文版2009年第4期;论文、文章:“勉为其难,不亦乐乎?文学翻译问题拾零”(论文):1998年中国人民大学学报增刊,中国人民大学出版社;“好的译文可以在行文上摆脱原文的影响”(论文):2001年5月英语时空杂志试刊号;“读辛格短篇小说集羽毛王冠及其它故事”(文章,与宋敏合写):2001年12月,外语教学与出版社;“谈翻译中对修辞格的变通处理”(论文):2003年外语论坛第1辑,外文出版社;“奥克瑞:非洲的歌唱者”(文章):2004年10月1日新京报“翻译教学不应忽视细节训练”(文章):2005年1月14日21世纪报英语教学周刊;“另造新词又何妨”(文章):2006年12月26日21世纪报英语教学周刊;“从细微处体现翻译的大局观”(点评):中国翻译2006年第3期;“用后现代眼光解读后现代作品”(论文):国外文学2006年第2期;“融三位于一体”(论文):中国翻译2007年第2期;“笔译示范读物中译例失范举隅”(学术争鸣):中国翻译2009年第3期;“文学翻译的底线”(学术争鸣):美中社会与文化2009年第1期;“留意木桶上最短的那块板”(文章):外语论坛第三辑,外文出版社“商厦学店酒店窗口行业的英译”(随笔):英语教育周刊2009年9月7日“外宣标题英译之我见”(随笔):英语教育周刊2009年9月21日“Faculty相当于学院吗?”(答问):英语教育周刊2009年8月31日“Oxford Circus与牛津环”(答问):英语教育周刊2009年9月7日“kind of的另类用法”(答问):英语教育周刊2009年9月14日执笔“第二十一届韩素音青年翻译赛”汉译英参赛译文点评:中国翻译2009年第6期庞建荣的个人简介女,英语语言文学博士, 副教授一级 。研究方向为语用学、认知语言学。担任英语专业本科生高级笔译课,并拟为英语专业硕士生开设语用学和语言学概论。曾获中国人民大学宝钢优秀教师奖。参与了2005年北京市人文社会科学研究重点项目“话语类型理论的沿展及实践”。近年来参加多部教材的编写并在外语教学与研究、外国语言文学等重要语言学刊物上发表论文10多篇,其中发表在香港语言学研究与应用2004年第10期上的“政治文本中人称代词的语用含义”一文荣获“优秀论文奖”。 郭庆民的个人简介郭庆民,副教授,现任外国语学院院长助理、硕士生导师。教育经历: 华东石油学院文学学士 中国人民大学文学硕士 2001年至2002年,在英国利兹大学语言学与语音学系作访问学者。 在读博士工作经历:1992年至1996年、1998年12月至今在外国语学院任教 1994年获国家首届“宝钢优秀教师奖” 曾分别在华东石油学院基础科学系外语教研室( 1987年被评为1986-1987年度校优秀教师)、中信国安总公司工作 研究领域: 目前主要研究领域包括语篇分析、语言学、英语教学。 讲授课程: 曾讲授大学英语、功能语法。 现为英语专业本科生讲授英语综合实践(精读)课,并为英语专业研究生讲授“语篇分析”。 代表性著述:人文科学专业英语教材(1-3册),为“高等学校文科教材”,由中国人民大学出版社于1999-2001年间出版,任主要撰写者;该套教材的修订版(修正中)被列为“十一五”国家级规划教材。 大学英语教学词典,由石油大学出版社于2000年出版,任副主编。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论