英汉汉英翻译实训教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns.ppt_第1页
英汉汉英翻译实训教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns.ppt_第2页
英汉汉英翻译实训教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns.ppt_第3页
英汉汉英翻译实训教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns.ppt_第4页
英汉汉英翻译实训教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns.ppt_第5页
已阅读5页,还剩77页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Contents,Warm-up Exercises,Translate the following sentences into Chinese, and pay attention to the italicized words and/or patterns that have been used:,1. NO THROUGH ROUTE FOR PEDESTRIANS 2. No access for unauthorized persons 3. SORRY FOR ANY INCONVENIENCE CAUSED BY THE BUILDING WORK 4. THE PLAYING OF BALL GAMES IN THIS AREA IS PROHIBITED 5. PEDESTRIANS push button and wait for signal opposite,Listen to Doctor Translator,公示语通过载体所表现出来的形式要么是精炼简洁的文 字,要么是简明易解的图示,抑或是文字与图示兼用。 它们大多出现在一块面积有限的牌子上供人们在极短的 时间内获取必需的信息。 公示语大都具有语言洗练扼要简明引人注意句法 独特坦率有力的特点。,Listen to Doctor Translator,NO THROUGH ROUTE FOR PEDESTRIANS 译文:禁止行人穿行 点评:禁止通行及禁止出入的公示牌在交通设施公园 公路各类机构等公共场所十分常见。这类公示牌中用语的 特点通常是简单明了。例1中的公示语来源于英国伦敦市 中心。在这个公示语中,through是形容词,不是通常用做的 介词。该公示语在这里用来提示行人不要穿行。,Listen to Doctor Translator,2. No access for unauthorized persons 译文:未经许可,不得入内 点评:这里所示的是最常用的“禁止入内”的方式, unauthorized 即“未得到允许的” “未获得授权的”。尽管 “禁止入内”还可以翻译成 staff only, no admittance, no entry, 但是No字短句口气强硬,因此翻译者一定要了解“禁 止入内”这个公示语使用的具体环境,以便精确把握文字内 容尺度和态度。例如:英美人对个人资产和权益的保护及 不受侵犯一点也不含糊,他们会说:“私家小路,禁止进 入。”(This is a private path. No admittance.),Listen to Doctor Translator,3. SORRY FOR ANY INCONVENIENCE CAUSED BY THE BUILDING WORK 译文:因为施工造成不便,请您谅解 4. THE PLAYING OF BALL GAMES IN THIS AREA IS PROHIBITED 译文:本区域禁止一切球类活动,点评 :人们喜爱球类运动并进行球类活动,无可厚非。但是必须注意场地的选择。这则固定在伦敦某学校铁丝围挡面上的公示语采用了动名词playing做主语,“动态”意义突出;同时句中使用PROHIBITED一词,限制了公众特定行为,白而不粗暴。,点评 :此告示牌位于一个建筑工地外,往往是白底黑字,并且所有的字母都大写。语言简洁口语化,但不失礼貌,既起到了告知作用,也表达了歉意。因此,在表示歉意时没有用比较正式的表达We apologize for sth,而是用了非正式的sorry for sth。,Listen to Doctor Translator,5. PEDESTRIANS push button and wait for signal opposite 译文:行人 按下按钮并等待对面的信号,点评 :行人过街提示设施是城市交通系统中的重要组成部分。例5中的公示语来源于伦敦街头的行人过街提示设施,内容简单明了。动词的使用明确地表明了行人需要采取的一系列行为步骤:首先要做的是push button,然后是wait for signal,而and这个词就很好地表明了需要做的后续步骤。同时,大写的PEDESTRIANS也往往会用更大的字号,使得该公示语更加容易进入行人的视线,行人便能对此设施的功能一目了然。,Language Features of Public Signs,公示语的语言风格,名词的大量使用,动词、动名词的使用,词组、短语的使用,祈使句的使用,规范性和标准性词汇,简洁词汇 精确措辞,缩略语的广泛使用,文字与图形标志共用,现在时态的应用,语言风格,公示语,公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示及与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息,是一种常见于受众生活的特殊文体。 公示语的应用范围非常广泛,常见于公共设施、公共机构、区域名称、旅游景点、军警重地、生产基地以及其他易招致危险的场所。,名词的大量使用,表示服务、指示、 说明性质的公示语大量使用名词, 直接、准确无误地显示特定信息。 e.g. No Food or Beverage 不准携带食物或饮料 Organic Products 有机食品 Soap and Detergent 肥皂与洗涤剂 Registration 登记处,动词、动名词的使用,表示限制性、强制性、承诺性的公示语大量使用动词、 动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者的提示、号召 或要求,并期望公众做出相应的行为。 e.g. USE CORRECT CHANGE ONLY 使用正确的零钱(自动饮料售货机上的提示) Press button to release barrier 按下按钮 打开挡板 Push to open/ Turn to open 打开/转动打开 NO PARKING FOR VISITORS 禁止游客在此停车,词组、短语的使用,动词短语、名词短语大量应用于公示语。这些词组、短 语结构简单,组合多样。 e.g. Beware of pickpockets 当心扒手 Out of use Please use other doors. 此门停用 请走旁门 Short stay 短时停车 Clean it up 清理狗便 Cameras in Operation 车载监视器在工作,缩略语的广泛使用,公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示 语会使用缩略语来标识。 e.g. P 停车场 i 旅游咨询 VCD 视盘播放机 SQ 广场 F&B 餐饮服务,文字与图形标志共用,多数公共场所公示语常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充确认说明,效果相得益彰。如:,多数公共场所公示语常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充确认说明,效果相得益彰。,现在时态的应用,公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、 提示、限制、强制,为此时态应用仅限于现在时。 e.g. Post No Bill 严禁张贴 Recycling bin to your right! Please use it. 回收筒在您右侧!请使用。 To avoid congestion please do not stand near the stairs 为避免拥堵 请勿在楼梯附近停留 This cash register is temporarily closed. Please accept our apologies regarding this inconvenience. 本收银机临时关闭。对因此给您带来的不便我们深表歉意。,祈使句的使用,由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,因此公示语针对 的目标公众明确,通常大量使用祈使句。 e.g. Hold the Hand Rail 抓紧扶手 Lower window for ventilation 降下车窗通风 Report to Operations room / Station Supervisor for permit 向操作室/车站管理处征得同意,规范性和标准性语汇,由于公示语在公众和旅游者生活中有重要意义,任何歧 义、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都 是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇。 e.g. TAXI RANK PLEASE QUEUE THIS SIDE 出租汽车站 请在此排队等候 DANGER HIGH VOLTAGE 高压危险 McDonalds OPEN 24 HOURS A DAY SEVEN DAYS 麦当劳每周7日全天开放 Lost Children 走失儿童认领,简洁语汇 精确措辞,英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准 确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇, 而冠词、代词、助动词等就都可以省略。 e.g. Beverage Not Included 酒水另付 Take Away Service Available 提供外卖 Fasten Seat Belt While Seated 坐定后系好安全带 Road closed 此路封闭,如此翻译!,Translation Principles,公示语的汉英翻译原则,“统一”原则,“简洁”原则,“程式化套译”原则,翻译原则,“创译”原则,“统一”原则 - 统一到国际惯用的英文公示语,英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。如 果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以直接借鉴,统 一到国际惯例。 “请勿吸烟” “严禁吸烟” NO SMOKING NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT/ BUILDING NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS,这里的designated room / area是指指定的吸烟区。,“统一”原则 - 统一到国际惯用的英文公示语,ABSOLUTELY NO SMOKING Danger: No smoking or open flame (危险:禁止吸烟和明火) Thank you for not smoking Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building For hygienes sake please refrain yourself from smoking in this room.,特别强调“严禁吸烟”,语气委婉些,“统一”原则 - 统一到沿用至今的固定译名,标识、指示牌的翻译可以统一到国际通用译名,但是单位名称、路 牌等的翻译就很难让翻译者在英语国家找到现成的译名。此类公示语的 翻译应该统一到沿用至今并被广泛接受的固定译名上。 王府井百货大楼 Wangfujing Department Store / Beijing Department Store,商店名称具有突出的个性化特点,它既表明了商店的性质,又体现出商店本身的服务特征,传出丰富的文化信息。在北京这样的大城市,大型的百货商场和购物中心一般都有自己的中英文名称,如例1的“王府井百货大楼”就已经有了公认的英文名称。,“统一”原则 - 统一到沿用至今的固定译名,南京路 Nanjing Road 东直门外大街 DongzhimenwaiDajie 华东医院(Hua Dong Hospital) 华东师范大学(East China Normal University),前者音译,后者意译,但是该译名一旦被固定了,后人翻译时就要遵循“统一”原则 。,有专家指出街道名称的书写要遵循“单一罗马化”的原则,即全部用汉语拼音。这一主张为路名标识翻译的统一指明了方向,如:北京的“东直门外大街”就直接译为“DongzhimenwaiDajie”。但是,一些具有较高知名度道路的译名已经长期固定并被广泛接受,则不必更改为汉语拼音,如上海的“南京路”的译名“Nanjing Road”已被沿用至今,则不必再改为“Nanjing Lu”。,“统一”原则 - 统一到官方网站、报刊或辞典上的译名,杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region 译文:Hangzhou High-Tech Industrial Development Zone,一些新兴机构的名称或公共场所的译名,由于使用时间较短,尚未固定,也很难在英语国家找到类似的名称直接借鉴。因此,在翻译这些新的公示语时应该统一到官方著名英文报刊和最权威辞典上的译名,而非胡译乱译。,原来的英译文有两个问题: 第一,把“高新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是想当然的结果,应该改译为“High-Tech/ High-Technology”。 第二,开发区也不是“Development Region”。根据Websters New World Dictionary of the American Language (1980)的解释,region “an administrative division of a country(某一国家的行政区)”,如“澳门特别行政区”的英语是“Macao Special Administrative Region”,简称Macao SAR; zone “any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use (有特殊用途并与其他区域分开或不同的区域)”,如:Cotton zone(种棉区), non-military zone(非军事区)等。因此,“开发区”应译为“Development Zone”。,“简洁”原则,从词汇方面来看,“简洁”是指尽量减少复杂词汇和多种 时态的动词- 仅用实词、关键词、核心词汇,省略冠词、 代词、助动词等; 从句型方面来看,简单明了的祈使句是公示语常用的句型。 例如:“遇到火灾,勿用电梯” 原译:When there is a fire, dont use the elevator! 译文:Dont use the elevator in case of fire!,从表面上看,原来的译文似乎问题不大,但是我们仔细分析就可以发现,该翻译明显受中文语序和表达习惯的影响,不仅给人以啰嗦累赘之感,而且还让人有不安全感,好似火灾随时可能发生。正确的译文“Dont use the elevator in case of fire!”使用“in case of”能让人体会到其隐含的意味:火灾不是频繁地发生,“一旦”或者“万一”出现该情形,就能采取迅速有效的行动。,“简洁”原则,保持安静 Quiet Please! 仅限在紧急情况下使用 Emergency Use Only 商品展示柜,此商品不参加活动 Display Only 市内公共汽车专用 City Buses Only 切勿回返 No Re-entry 庭院摊市 Yard Sale 过街天桥 Overpass,“程式化套译”原则,各英语国家的公示语的结构趋向于国际化,加 上某些文字表述的固定化,翻译时可以采取程式化 的方式处理,即按一定的格式或句型进行翻译。 例如:“请勿做某事”“禁止做某事”或“不”字公示 语的表达法。,“程式化套译”原则,1. 禁止掉头 No U Turn 表达“禁止做某事”或“不”时,经常可以套译 “No + 名词”形式出现的公示语。 “禁止车辆通行”No Vehicle “不收小费”No tips “小贩禁入”No venders “不准张贴” No bills,“程式化套译”原则,2. 禁止吸烟 No Smoking “No + 动名词”是表达“禁止做某事”的又一种常 见形式。 “禁止停车” No Parking “禁止钓鱼” No Fishing “禁止游泳” No Swimming “禁止装货作业” No Loading,“程式化套译”原则,3. 禁止喂鸟 No bird feeding “No + 名词 + 动名词”也是常见的表达方式 “严禁狗在此便溺” No dog peeing 4. 禁止球类活动 NO BALL GAMES ALLOWED 用“No + 名词/动名词 + allowed”表达的公示语,其意 义与前面基本相同,但语气上更为严厉,强调No后的事物 是绝对禁止的,态度坚决。 “禁止骑车、遛狗、听收音机或野餐” NO BYCYCLES, DOGS, RADIOS or PICNICS ALLOWED,“程式化套译”原则,5. 禁止将食物带入图书馆 No food to be taken into the library No +名词/动名词 + to be done这种表达法一般用于强调被禁的某种或某些行为。,“程式化套译”原则,6. 儿童专用 Children Only 表示“专用”,可以采用“名词+ Only”的形式 e.g. “贵宾专用” VIP Only 此外,Only也用于补充说明被禁止的事物或行为以外被允 许的食物或前提。 e.g. “禁止通行 限紧急时使用” No exit. Emergency exit only “限卸货作业 禁1小时内往返” Loading only. No return within 1 hour,“程式化套译”原则,7. 请勿乱扔垃圾 Do Not Litter 表达“请勿做某事”时可以采取“Do Not + 动词”的 形式 “请勿触摸” Do Not Touch “请勿攀爬” Do Not Climb,“创译”原则,在汉语公示语英译过程中,很多时候英语中没 有现成的公示语可取,也没有类似的可供模仿。 这类公示语通常具有中国文化色彩,尤其是一 些告示、标语口号等。 翻译此类公示语要敢于打破汉语原有的语言形 式,重新创作。,“创译”原则,1. 游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。 在参观过程中,请自觉接受工作人员检查。 译文:Admission by valid tickets only 点评:此类告示语常出现在旅游景区的“游客须知” 中,翻译时应当内外有别,不应该逐字逐句地将原 文翻译出来,否则外国游客看了,心里一定会困惑 不解,那么译文也达不到告示的功能。,“创译”原则,2. 司机一滴酒,亲人两行泪。 译文1Drink and drive costs your life. 译文2 When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife. 译文3 One drink of alcohol muddles up the brain of the driver; Two lines of tears stream down the faces of his folks.,比较三个译文,都翻译得比较贴切。其中,译文1最简洁,朗朗上口;,译文2则参考了英语里 mix drink with drive这种说法;,译文3则做到了形式上整齐对称。,“创译”原则,“安居工程” 译文: Housing Project for Low-income Families 点评: “安居工程”在很多地方译为“Safe-living Project”, 这是明显不了解中国国情的字面翻译,译为“Housing Project for Low-income Families”才更符合实际。,Try It Yourself,Step 1: Experience Public Signs,Section B Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:,CAUTION Slippery surface 小心路滑!,No Parking 禁止停车,No entry for vehicular traffic禁止一切车辆,Flammable 易燃品,Wear Safety Helmets 必须戴安全帽,Step 1: Experience Public Signs,Section B Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:,WARNING Mind your head 注意:当心碰头,No mobile phones 禁用手机,Fire alarm 火险报警,Explosive 易爆物,Pedestrian crossing 行人过街道,Step 2: Reproduction,Section A Directions: Use the principles we have learned (consistency, conciseness, creative translation, and borrowing formulaic expressions) to translate Part A into Chinese : Part A WORKING TOGETHER FOR A CLEANER THAMES 译文: 一起努力 让泰晤士河更清澈 2. New galleries revealing the mysteries of the universe, open spring 2007. 译文:新馆2007年春开放,为您揭示宇宙的奥秘。 3. Please note that all luggages are stored at the owners risk. The hotel will not accept liability for any luggage lost or stolen. 译文: 宾客请注意:所有存放行李无论丢失还是失窃,均由物主负责,店方概不承担任何责任。,Step 2: Reproduction,Part A 4. PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG 译文:狗便后 请清理 5. Please help to run trains on time 译文:请协助确保列车准点运行 6. Please buy your ticket from the ticket office or the self-service ticket machines (where available). 译文:请在购票窗口或通过自助售票机购票。 7. Please help us keep it clean and attractive Transgressors will be severely punished 译文:请协助我们保持站区清洁 违者必将严处,Step 2: Reproduction,Part A 8. These gate to the pedestrian zone of Gerrard Street will be closed at 12.00 hours (Noon) and reopened at 06.30 hours (6.30 am) the following day. Any vehicle parked within this area between these hours will be locked in and unable to be removed until the following morning. Please be aware of the traffic restriction in force in this pedestrian zone before leaving your vehicle. 译文:中午12点至次日早上6:30分车辆不得穿行步行区。任何车辆在禁止通行时段在本区域内停车将被锁定直至次日清晨。请您在泊车前注意本步行街交通管制提示。,Step 2: Reproduction,Part A 9. Tickets are FREE from the admissions desk Please ask a member of staff if you require assistance Last Admission 5:30 译文:门票在检票处免费索取 如需帮助,请找工作人员 5:30停止入园,Step 2: Reproduction,Part A 10. Please remember to: put towels you want washed on the floor leave towels you will use again on the towel racks This simple gesture helps protect the environment Thank you 译文:请牢记: 将您需要清洗的毛巾放在地板上; 将您准备继续使用的毛巾挂在毛巾架上。 您的举手之劳将有助环保。 谢谢!,Step 2: Reproduction,Directions: Use the principles we have learned (consistency, conciseness, creative translation, and borrowing formulaic expressions) to translate Part B into English: Part B 1. 请慢速骑行,接近行人提前示意 译文: Please ride slowly and warn pedestrians as you approach 2. 请为使用道路的其他人着想 译文: Please show consideration for other path users 3. 老幼病残孕专座 请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人 译文: Priority Seat Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children,Step 2: Reproduction,Part B 4. 请系好安全带 译文:PLEASE WEAR THE SEATBELT PROVIDED 5. 请将机票或登机牌准备好接受安检 译文: Please have your ticket or boarding card ready for inspection 6. 回收桶在您右侧!请使用 译文: Recycling bin to your right! Please use it 7. 为了公众利益和环境保护 机动车停驶时请关闭引擎 译文: IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY,Step 2: Reproduction,Part B 8. 找寻自行车支架 请查阅站区图或请教车站工作人员 译文:Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks 9. 需要帮助 请按按钮 译文: PLEASE RING FOR ASSISTANCE 10. 这里是居民区 请您离开时不要喧哗 以免影响左邻右舍 谢谢您的合作与关注 译文: This is a RESIDENTIAL AREA Please leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours Thank you for your co-operation & your kind attention,Step 2: Reproduction,Section B Part A Directions: Translate the following sign into Chinese and pay attention to the meaning of the italicized words or expressions:,Answer,该告示位于英国伦敦泰晤士河边游轮码头处。“对不承担责任”用 了do not accept liability for sth的句型,也可以用accept no liability for sth。其中承担责任为liability,指“法律赔偿责任”,如果泛指 一般意义上的责任,也可用responsibility,比如:Cycles are left at the owners risk. National Maritime Museum accept no responsibility for damage or theft.(自行车存放此处责任自负。国家 海事博物馆对损坏或丢失不予负责。),Step 2: Reproduction,Part A Directions: Translate the following sign into Chinese and pay attention to the meaning of the italicized words or expressions:,Answer,这是旅游景点常见的禁止随便泊车的告示。该告示以大号字体突出了标 题,使经过的游客或司机能一眼看到,避免了给司机以及管理方可能造成 的麻烦。告示内容由三部分构成:第一是警示,即常规的违者罚款;第二是说 明,即可以停车、装卸车的具体时间;第三是指引,即告示可以查看有关条例 详情的地点,可以说是内容完整翔实。告示正文采用完整句,力求表达准确无 误。,Step 2: Reproduction,Part B Directions: Translate the following sign into English and pay attention to the meaning of the underlined words or expressions:,Answer,例一中的解说文字选自大英博物馆中国馆关于对骆驼和西域贸易的图文介绍。 图片解说的 文字多采用普通词 和少量的较正式词, 使得解说简明易懂,风格严谨但 不拘谨。 整篇解说只用了两句话:一个并列句和一个简单句。 句子中使用了许多名词,如recognition, presence, importance,等等。这是英语中常见的方式,能够使句子显得正式。,景点牌示解说,在外国游客经常到达的景点上,我们常可以看到中英文的景点牌 示解说。进行景点全貌解说的牌示解说,多包括标题、全景图和内容介 绍;而进行具体实物解说时,牌示解说多包括实物名称和与实物名称相 关的内容介绍。 在文体上,牌示解说应归类于说明文范畴,因此,英文牌示解说的 语言使用要符合英语说明文的要求: 如:句法上,英语说明文: 1)常使用be动词做系动词的句子; 2)会使用的 “there is/there are”句式; 3) 常使用表示方位和方位移动的介词和副词短语; 4)描述形状、大小、颜色和数量时多运用形容词,等等。 涉及到制作步骤的英语说明文还常使用被动语态和祈使句。,Step 2: Reproduction,Part B Directions: Translate the following sign into English and pay attention to the meaning of the underlined words or expressions:,Answer,施工重地,安全无小事,防护措施一定要做好。这则公示语来源于 英国伦敦BBC施工工地,它提出了三点行为规范的要求,每一点都用 到了must 一词,可见其强制性以及安全防护的重要性。此外,该公 示语往往还配有相关的图片,醒目地提醒人们所要做好的防护措施。,Step 3: Improvement,Directions: Spend some time reading through the translation and make corrections and improvements until you are satisfied. 1. 请勿疲劳驾驶 译文1 Dont drive with fatigue. 译文2 Dont drive when tired. 改译 Tiredness kills. Take a break. (UK) Stay alert, stay alive. (US) 交通警示语“请勿疲劳驾驶”译为Dont drive with fatigue. 或Dont drive when tired. 并没有语法错误。但相比较而言,英美国家的说法更加地道一些。,Step 3: Improvement,Directions: Spend some time reading through the translation and make corrections and improvements until you are satisfied. 2. 发展是硬道理 译文 Development is a hard reason. 改译 NO DEVELOPMENT, NO ADVANCEMENT 把“发展是硬道理”译成Development is a hard reason.是逐字死译,改译套用英语谚语No pains, no gains的句式,对译文受众而言显得地道、简明扼要。若改成简单句,译文可以是:Development is of overriding/ vital importance.,Step 3: Improvement,3. 小草微微笑,请您走便道。 译文 Little grass is smiling slightly. Please walk on the pathway. 改译 Little grass says smilingly: “Walk on the pathway, please.” 翻译时最好采取照搬借用英语里的现成说法。如果必须自行翻译,要符合外国读者的习惯,注意译文的可读性。原译是不规范的翻译,改译比较可取。但是要直接借用英语中现成的说法“请勿践踏草坪”,可以译为:Please keep off the grass. / Please stay off the grass. Thank you. / Please be advised: stay off the grass. 如果想要把公示语表达地更生动活泼一些,还可以按照英语的思维习惯来进行创译,如:I greet you with a smile and you should behave with a style. / If you staff off my ground, Ill be green all the year round. / The smiling grass would like to say: “Please walk on the pathway.”,Step 3: Improvement,4. 此处有炸药,注意安全 译文 We have explosives here. Pay attention to your safety. 改译 Danger: Explosive 译文既是给英语读者看的,其表达自然应该符合英语习惯。译文不应死守原文,与目的语接轨方是正道。因此,“此处有炸药,注意安全”按照英文惯例应译为Danger: Explosive,而不是We have explosives here. Pay attention to your safety.,Step 3: Improvement,5. 提示:前方为公园西门出口,如果您去对岸景区参观,需往回绕行或乘渡船。-北海公园 译文Attention: This is the west entrance of Beihai Park, if you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat. Beihai Park 改译 Way out to Wenjin Street. Visitors who wish to visit the other scenic spots across the lake, please go around the lake or take the ferry. 这个公示语牌翻译有着明显的语言错误和表达缺陷。第一,该公示语牌距离北海公园西门仍有数百米,用“This is”句型表达是不准确的;第二, 游客在园内,这里所说的西门是“出口”(exit),而不是“入口”(entrance);第三,从语法的角度来讲,if 之前的逗号要改成句号;第四,visit和 the view进行搭配很少见到;第五,以“you should”口气对游客讲话显得生硬,用“please + 祈使句”的表达就更恰当了。,Step 3: Improvement,6. 保护环境从我做起 译文 Protect CircumStance begin with me 改译Thank you for not littering. 此例中英文公示语的词汇选择和句式选择都在搞一一对译,错误不少。第一,错误理解环境一词。“保护环境”中的“环境”是environment, 即具体的自然环境和人居环境,而非表达“与某事件或某人有关的情况或事实”的circumstance。第二,原译不仅译成了不成句子的两个词组,还大小写混乱。因此,我们应该把这个由两个词组构成的中文祈使句译成一个英文句子来符合英语的表达习惯。此外,由于该公示语出现在街道旁边的垃圾桶上,还可以译为I take your trash,则比较幽默一些。,Step 3: Improvement,7. 创一流服务 迎四海嘉宾 译文 Welcoming our honored guests from all over world with the first-class service 改译First-class service to all guests 原译将“创一流服务 迎四海嘉宾” 译成了Welcoming our honored guests from all over world with the first-class service,属于累赘冗余表达,不够简洁明了。,Step 3: Improvement,8. 有事请找服务员 译文 You are invited to take advantage of the chambermaid. 改译Please call the chambermaid for service. 原译中的take advantage of 主要的意思为:第一,充分利用机会;第二,利用,剥削;第三,勾引,诱奸。当此词的宾语为“人”时,人们会误解为第三种意思,即“我们的服务员随时可以提供性服务”,这与原文所要表达的意思相去甚远,容易造成误解。,Step 3: Improvement,9. 先下后上 文明乘车 译文 After first under on, do riding with civility 改译Get Off First Get On Next 原译中的公示语即让中国人看不懂,也让外国人难以理解。“先下后上 文明乘车”是具有很强的中国本土意义的公示语。在许多国家“乘车先下后上”已是人们社会行为中的常识,因此基本上找不到这样的公示语,那么是否有必要英译出来呢?若有必要,则建议使用改译的译文比较恰当。,Step 3: Improvement,10. 开车前5分钟停止检票 译文 CHECK IN STOPS 5 MINUTES BEFORE TRAIN DEPARTURE 改译Gates close 5 minutes before departure. 这是某火车站候车室的公告牌。粗略地看原译,很多人也许觉得问题不大,起码语法正确,实则不然。第一,check in作名词时,应该加连字符,写作check-in;第二,虽然check-in中文意思为检票,但这个词常用于机场办理登记手续或酒店办理入住手续,而不用于火车站检票。因此,改译后的译文比较妥当。,Expressions,Read for Reference,道路交通 Road and Traffic Signs 限直行 Ahead only 单行路 One-way traffic 上坡道 Steep hill upwards 下坡道 Steep hill downwards 前方双向直行车道 Two-way traffic straight ahead 反方向公交行车道 Contra-flow bus lane 同方向行车道 With-flow pedal cycle 行人过街道 Pedestrian crossing 前方左转(如标志右指则右转) Turn left ahead (right if symbol reversed) 向右转弯(如标志左指则左转) Bend to right (or left if symbol reversed) 左急转弯 Sharp deviation of route to left,Read for Re

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论