Unit6翻译技巧--词类转换法.ppt_第1页
Unit6翻译技巧--词类转换法.ppt_第2页
Unit6翻译技巧--词类转换法.ppt_第3页
Unit6翻译技巧--词类转换法.ppt_第4页
Unit6翻译技巧--词类转换法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation Techniques (2) Conversion of Part of Speech,Unit Six,I. Teaching contents A. Converting to verbs(转译成动词) B. Converting to nouns(转译成名词) C. Converting to other parts of speech(其它词类转译) II. Aims of teaching To make students skilled in translation. III. Teaching Focus Students ability in dealing with the techniques. IV. Teaching Method Discussion (group work, then class work).,Conversion of part of speech in translation,在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。,转译成动词,1.名词转译成动词( n.-v. ) 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Examples: They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 He is an enemy to reform. 他反对改革。 Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。,I am afraid I cant teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。 The operation of a computer needs some knowledge of English. 操作电脑需要一些英语知识。,2. 介词转译成动词(prep.-v.) Examples: The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。 He is walking in the park with an umbrella in his hand. 他在公园散步,手里拿着一把伞。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。 The company has advertised in the newspaper for electronic experts. 公司在报上登广告招聘电子方面的专家。,3. 形容词转译成动词(adj.-v.) Examples: Integrity means you do what you do because its right and not just fashionable or politically correct. 诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错。 Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are. 不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。 Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment? 史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?,4. 副词转译为动词(adv.-v.) What film will be on this evening? 今晚放映什么影片? That book will be out pretty soon. 那本书不久就要出版了。 In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。 Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 5. 动名词转译成动词(gerund-v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。,转译成名词,当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。 1. 动词转译为名词(v.-n.) The book did not impress me at all. 那本书没留给我什么印象。 Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量大约是500公斤。,When light falls on certain things, it bounces back, which we say the light is reflected. 光照到某种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受到反射。 (注意: 如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。) The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。 Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。,2. 形容词转译为名词 (adj.-n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。 The day was cloudy but the sun was trying to come through. 天上有云,不过太阳就要破云而出了。 Obedience is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。 Many Western people are religious. 很多西方人都是虔诚的教徒。,其它词类转译,You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.adj.) Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。,He is the right man Im looking for. 他正是我在找的人。 The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter. 重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。 The machine can dimensionally be changeable according to consumers need. 机器的在大小(或尺寸)可以根据用户的需要改变。 All you have done is proportional to all you have achieved. 你的付出和所得成正比。,To be independent is an absolute necessity for young people. 独立对年轻人来说是绝对必要的。 In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要稍加修理,这台机器便可以运转。 The new mayor earned respect due to the courtesy of visiting the poor in the city. 新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们的尊敬。,Exercises in class:,1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. The sight and the sound of jet planes filled me with longing. 3. The streets are marked by an absence of color. 4. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 5. After several blocks, he found an empty park bench.,6. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 7. Father passed his hand over his face. 8. Traditionally, there had always been good relations between them. 9. The girl impressed her boyfriends relatives favorably with her vivacity and sense of humor. 10. I mumbled an embarrassed “no, thank you” and thrust my misshapen hands into my lap.,1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. The sight and the sound of jet planes filled me with longing. 3. The streets are marked by an absence of color.,火箭已经用来探索宇宙。,看到喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。,街上明显缺乏色彩。,4. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 5. After several blocks, he found an empty park bench. 6. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.,我们反对一切战争,特别是王朝战争。,过了几个街区,他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。,党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是昏暗的油灯。,7. Father passed his hand over his face. 8. Traditionally, there had always been good relations between them

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论