数学逻辑思维翻译能力的培养_第1页
数学逻辑思维翻译能力的培养_第2页
数学逻辑思维翻译能力的培养_第3页
数学逻辑思维翻译能力的培养_第4页
数学逻辑思维翻译能力的培养_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

数学逻辑思维翻译能力的培养【摘要】数学逻辑思维中的概念、判断、排序、组织语言等在翻译活动中对于词义、句群意义的把握具有重要作用,学生的翻译逻辑思维会影响其翻译水平,翻译知识的学习离不开数学逻辑思维能力的培养。【关键词】数学逻辑思维;翻译能力;实践应用翻译不仅涉及到学生双语(原语和译人语,在本文中指英语和汉语)运用能力的培养和双语水平的发挥,许多时候学生逻辑思维能力的优劣会直接影响其翻译质量,研究翻译思维问题有利于学者学习英语翻译,启迪学者在翻译学习方面不断地反思与探索,继而提高自身的翻译水平。许多学者提出了逻辑思维翻译法,而数学本身就是一门严谨的逻辑思维学科,数学逻辑思维翻译法提供了进行翻译实践以及翻译研究的新视角,对英语专业学习者学习翻译知识有着独特的意义。数学逻辑思维翻译法,即y=ax1+bx2+cx3逻辑思维翻译,此翻译思维模式的研究非常有利于学者学习外语和指导学者更深层次的研究翻译方面的学术问题。理解逻辑思维对翻译的影响所谓逻辑,即指人的思维方式在语言中的反映。世界上各个民族都有其独特的思维方式,每种语言都有其内在的逻辑。翻译活动中要将源语言转换为目的语言,整个过程是理解、解构、重构和检验的过程。这个过程离不开逻辑思维的参与,因为指导人们正确进行思维的科学理论就是逻辑,离开了逻辑,思维便容易混乱,翻译更是容易出现偏差。逻辑在翻译中的地位是很重要的。早期的理论多是形象思维的产物,随着时代的进步,人们越来越看到这样的模式难以解决实际问题。现代翻译理论工作者力图突破传统的命题和方法论,在翻译的实质、原则、原理、程序等方面进行了探索,这实际上是逻辑思维的发展和演变(图1。引自当代翻译理论1999,笔者有改动)上图表明以逻辑思维为指导的各种新兴理论丰富了逻辑思维的思想,学者翻译思维逐渐从早期的形象思维发展为逻辑思维,数学作为逻辑性较强的学科,其数学逻辑思维翻译法巧妙结合经济学价值曲线图和数学中抛物线曲线图以形象示意翻译的理想标准兴、达、雅。同样,语言表达也是逻辑性较强的一门学科,在语言翻译表达过程中汉英语篇存在结构上的差异,线性结构是典型的英语语篇结构,螺旋结构是典型的汉语语篇结构,其结构上的差异决定了翻译的思维不同,在语言组织上,汉语句型结构灵活、松散,习惯用意义来组织内容,逻辑关系暗含在句意中;英语组织结构严谨,句内有各种连词、介词、关系词等连接,主从衔接,主谓一致,层次分明,成叠床架屋的结构。数学逻辑思维翻译法的学习从上文中可以了解到逻辑思维在翻译过程中的重要性,将数学逻辑思维翻译法应用到翻译实践中的第一步就是了解和掌握数学逻辑思维翻译法的内容。在数学逻辑思维翻译法中,译者应该了解数学逻辑思维中的概念、判断、排序、组织语言等问题。其主要内容如下:(一)英汉表达的逻辑思维异同:异:英语是主干先行,修饰语后置。同:英语汉语句子中主干大致相同(二)数学逻辑思维翻译法的内容()句子表达方式y=ax1+bx2+cx3;()分清句子的主干(主、谓、宾)。确定句子是简单句还是复杂句(单句/双句),如果是单句就用标准方法翻译,如果是双句就分开译;()确定句子主干(主、谓、宾),在y=ax1+bx2+cx3 中,y代表翻译后的句子x1 ,x2,x3 分别代表主语、谓语、宾语。a.主语是句子中第一个独立名词性结构;b.谓语的确定。先找出所有的动词,然后排除“从句中的动词,前面没有加助词have/be的分词,句首状语中的动词,to do 一般不做谓语(i want to be 除外),活用”,剩下的即为谓语动词。c.宾语确定,每个谓语后的第一个名词。()确定句子修饰语(定语、状语)在句子表达式中a b c 相当于状语、定语、小状语。a一般情况英语行文模式是:(状)+主语+(定)+谓语+(小状语)+宾语,如果没有宾语,也没有小状语;b.定语、状语的定位。1)状语定位倒 序: a.客观位置;句首尾,谓语前;b.基本算法,完全倒序翻译。不变序: a.并列不变序-句中有and ,but ,or;b. 动词+从句。2)定语定位a.客观位置;英语-名+1,2,3汉语-3,2,1+名(倒序前置)b.并列不变序-同上c.动词+从句不变序d.分开翻译(一)句子模式:-,+从句举例:i love my father, who(代) is good to me 我爱我爸爸,他对我很好。. , 的翻译,()+()。who在句子中是连接词. 此类型分开翻译。举例 i love my father, who is good to mee.分开翻译(二):介词+从句举例i had a meeting ,in which i give a planf. 翻译要求,信 达 雅举例 love me little , love my long .举例i will love you ,keep you, respect you, comfort you ,(相知以爱,相溽以沫,相敬如宾,携手同行)g.如有1、2、3、4(或大于4)项时,分开翻译,采用“黄金分割”法翻译,即翻译时句子分割比例为前4后6。h. 关于并列(and)-主要分“形式并列,含义并列,语法功能相同”(1)and + 句子(主+谓+宾)举例 i love you and i hate you 分成两句翻译(2)and + 非句子,即单一句翻译在实践中应用数学逻辑思维翻译法要做好翻译,不仅需要扎实的双语基础,更离不开数学逻辑思维能力。()数学逻辑思维句子表达式y=ax1+bx2+cx3的实践应用。在y= x1+bx2+cx3 中,y代表翻译后的句子x1 ,x2, x3 分别代表主语、谓语、宾语。a、b、c则表示主语、谓语、宾语的修饰词或者定语等等。a一般是句子中第一个独立名词性结构。 b是谓语的确定:先找出所有的动词,然后排除“从句中的动词,前面没有加助词have/be的分词,句首状语中的动词,to do 一般不做谓语(i want to be 除外),活用”,剩下的即为谓语动词。c是宾语确定,一般是每个谓语后的第一个名词。例如:the florid-faced man announced that he just was a mountaineer judge.译文:那个看上去气色很好的人说他只是一个登上运动爱好者法官。y表示翻译以后的汉语译文,在本例句中,x1表示the man , x2 表示announced ,x3表示that从句;a表示florid-faced ,b在本例句中无指代,c表示从句 he just was a mountaineer judge(2)确定句子的主干(主、谓、宾)。确定句子是简单句还是复杂句(单句/双句),如果是单句就用标准方法翻译,如果是双句就分开译。例如:in 1900 they (the boxers )swept into beijing ,murdered the german and japanese ministers ,and besieged the foreign legations.译文:1900年,他们(义和团)攻入北京,杀死了德国和日本的传教士,包围了外国公使馆。显然,这是一个复杂句,采用分开翻译的方法可以更好的表达语义。(3)确定句子修饰语(定语、状语)在句子中的定位。一般情况英语行文模式是:(状)+主语+(定)+谓语+(小状语)+宾语,.如果没有宾语,也没有小状语。首先定位句子的定语和状语:状语定位,如果状语在句首尾、谓语前就用倒序方法翻译;如果句子中含有and, but, on等并列连词则不改变翻译顺序。定语定位,如果句子中有and, but, on等并列连词则不改变翻译顺序;如果是动词加从句也不改变翻译顺序。分开翻译分为两种情况:第一,当句子模式为“句子成分+从句”时分开译,举例:i love my father, who(代) is good to me (我爱我爸爸,他对我很好。)分析:本句可按照 , 的顺序翻译,who在句子中是连接词.,此类型分开翻译。第二,当句子模式为“介词+从句”时应该采用分开译方法,举例:i had a meeting ,in which i give a plan . 众所周知,许多翻译家都推崇“信、达、雅”的翻译效果,在做翻译时,译者需仔细斟酌句子的语境和用词表达效果,举例:i will love you ,keep you, respect you, comfort you (相知以爱,相溽以沫,相敬如宾,携手同行).数学逻辑翻译法运用过程中,句子主语、谓语、宾语、定语、状语、补语的定位都涉及到排序问题,如(下转第33页)(上接第24页)果陈列出来的项数大于或等于4项则采用“黄金分割”分开译,即翻译时句子分割比例为前4后6 。关于并列(and)-主要分“形式并列,含义并列,语法功能相同”,如果句子结构为and + 句子(主+谓+宾),举例:i love you and i hate you 则分成两句翻译,如果句子结构为and+非句子则单一句翻译。例如:thus, in the american economic system it is the demand of individual consumers, coupled with (1) the desire (2) of businessmen (3) to maximize profits (4) and the desire of individuals (5) to maximize their incomes (6), that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.根据数学逻辑思维翻译法的排序要求,本例句的翻译排序为 (4)(3)(2) , (6)(5),(1) .译文:因此,在美国,它的经济体系要求扩大消费内需,将希望利润最大化的商人的欲望和尽可能增加收入的个人欲望结合起来,它决定着什么该被生产以及怎样利用资源生产它。总之,由于语言的内在构造都含有一定的逻辑,因此,英汉翻译也是离不开逻辑思维。翻译后的文章句意表达应该有准确性、鲜明性和生动性,说理的文章还要有论证性、准确性,论证性属于概念、判断、推理的问题,这些都是逻辑问题,鲜明性和生动性主要是辞章问题和逻辑问题。将数学逻辑思维翻译法这样严谨的、逻辑性较强的思维方法运用到翻译实践活动中,不但可以训练学生的逻辑思维,而且可以培养学生的数学逻辑思维翻译能力,帮助学生在翻译道路上不断前进。【参考文献】吴国初,李玉英.翻译教学与学生逻辑思维能力的培养j.教育学术月刊, 2008,6.齐惠荣,赵月娥.在英汉翻译实践中培养逻辑思维能力j.西安外国语学院学报,2001,3.莫小满.翻译实践中逻辑应用新探j.广东省中山火炬职业技术学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论