四六级英汉互译中的正反反正表达法详解.doc_第1页
四六级英汉互译中的正反反正表达法详解.doc_第2页
四六级英汉互译中的正反反正表达法详解.doc_第3页
四六级英汉互译中的正反反正表达法详解.doc_第4页
四六级英汉互译中的正反反正表达法详解.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。 正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。现以实例对正反、反正表达法加以说明。 一、英译汉正说反译法 在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。例如: 1)“I have read your articlesI expect to meet an old man” “我读过你的文章,没想到你这样年轻。”(动词) 2)He was absent from his own country last year 他去年不在自己的国家。(形容词短语) 3)He dived into the water fully clothed and rescued the children 他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。(副词) 4)He was extremely sorry for the shortness of time他对时间不足感到十分抱歉。(名词) 5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。(介词) 6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head 这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。(介词短语) 7)The plan as it is leaves much to be desired目前这样的方案大有不足之处。(动词短语) 8)Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。(连词) 二、英译汉反说正译法 英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用肯定的表达方式。例如: 9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to hersupposing they would not work? 就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?(动词) 10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar 科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。(形容词) 11)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner 那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。(副词) 12)The illiteracy rate declined from 304 percent in 1910 to 229 percent in 1920 文盲率从1910年的304降低到1920年的229。(名词) 13)I only wish he was here himself,as I dont doubt he will be here at sunset tomorrow我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。(动词短语) 三、汉译英正说反译法 汉语中有些词语是肯定(正说)的,但译成英语却是否定(反说)的。例如: 14)欧妮铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄。 Eugenie unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes 15)在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的。 Slavery was implicit in Greek life(形容词) 16)她非常勉强地来了。 She came very unwillingly(副词) 17)这家机构因公正在国际上享有声誉。 The agency enjoys an international reputation for impartiality(名词) 18)她光着脚走进了房间。She came into the room with no shoes on(介词短语) 19)尼克松是个彻底的现实主义者。 Nixon was nothing if not a realist(短语) 四、汉译英反说正译法 汉语中有些词语是否定(反说)的。但译成英语却是肯定(正说)的。例如: 20)风景之美,非任何言语所能形容。 The beauty of the scenery passes all power of description(动词) 21)星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗? Thursday is rather awkward for meCould we meet on Tuesday?(形容词) 22)他们的会面即使说不上轻松愉快,也是亲切的。 Their meeting is cordial,if hardly relaxed(副词) 23)他刚一走开,她就把汤姆穿着去当海盗的那件破得不成样子的上衣取出来。 The moment he was gone,she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in(名词) 24)他提前三天到达是我们没有想到的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation(短语) 25)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years(从句) 五、关于正反、反正表达法的两点说明 1、在运用正反、反正表达法进行英汉、汉英翻译否定词或含有否定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论