阅读理解英翻中技巧.ppt_第1页
阅读理解英翻中技巧.ppt_第2页
阅读理解英翻中技巧.ppt_第3页
阅读理解英翻中技巧.ppt_第4页
阅读理解英翻中技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lady Susu,Reading Comprehension,题型分析,听力 30(客+主) 词汇&文化 15(客) 完型 10(主) 阅读 35 (客+主) 翻译 15(英翻中5+中翻英10) (主) 改错 10 (主) I Q Test 5 写作 30 (主) 听力、词汇、阅读、写作、完型、翻译、改错、IQ,“性价比”,高,低,阅读题型分析,分值:35 时间:20m 题量:四篇阅读,主客观20道题 题型: 判断 (客:细节)(5m) 匹配(客:细节)(10m) 简答(主:细节)(10m) 摘要 (主:主旨) (10m) ABCD,“性价比”,阅读细节题做题技巧 (判断正误、匹配题) (Skimming & scanning快速阅读的方法),分析题干,提取关键词,并进行短期记忆; 文章定位,找到包含关键词的句子,并下划线该句子,将关键词圈出; 反复比较句子和题干,做题。 “关键词”? 数字(日期、数目); 名字(人名、地名,首字母大写单词); 某事件和观点相关的名词及名词短语、动词、形容词、副词。,判断正误题解题技巧:,带着“关键词”找答案 ATTENTION! 判断前,一定要从具体段落和句子中找到依据,并进行认真比较分析,切忌想当然; 只有完全符合方能判为正确,否则为错误(当题干中表达出现了过于绝对的说法,尤其要谨慎!) 将五道题中的关键词全部划出,在文章中定位再判断。如果为主旨题,则需要看完全文再判断,所以放到最后,切忌急于判断造成断章取义。,匹配题(段落细节)答题技巧:,难点:乱序 & 有干扰项 对策: 1. 一次性浏览全部选项,划下关键词(名动形副),并进行短期记忆; 2. 用段落顺序作为解题顺序,仔细阅读首段第一句和最后一句,预测文章大意; 3. 按顺序扫视段落,只看“前2后1”,查找关键词(尤其是主语)并圈出; 4. 在选项中根据关键词缩小范围,反复比较,排除干扰项,选择 ; 5. 做完一题即在备选项将其划除。,打包法,排除法,匹配题段落细节重点关注:,反复出现的词或专有名词; 时间词; 冒号、引号、破折号后面内容; 转折、递进、因果、对比、绝对、相对类的词前后的内容。 遇到分析后不能马上选择的题,果断跳过,等到其余4道做完再看;如果仍没法选择,则等全部试题做完再回头看。,阅读简答题注意事项,最简洁 (审题-字数限制); 忌答非所问,无关内容和内容矛盾均要扣分; 语言正确; 忌照搬原文.,阅读填空题,如何根据题干判断所填词性?,1. 确定空格为名词,(1)a /an/the+ n. , adj.+ n. , vt. + n. (2) n. + v. (3)prep. + n.,2. 确定空格为动词,(1)n./pron. vt. n./pron. (2)n./pron. vi. (3)n./pron. vi. adv./prep. (4)n./pron. link v./be. adj. (5)to v.,3. 确定空格为形容词,(1) adj.+ n. 或n. + adj. (2)adv. + adj. (3)link/be v. + adj.,4. 确定空格为副词,(1) adv.+ v. 或v. + adv. (2) adv. + adj.,Lady Susu,Passage Translation (E-C),中译英基本方法:,直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 如: 我们的朋友遍天下。 We have friends all over the world. 注:直译非死译,直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。,中译英基本技巧:转译,The workers are out of work. The plane crushed out of control. He set the machine at work and left.,中译英基本技巧:增译,Thats all there is to it. to= related to The engineer was fallen ill. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time. on=effect 练习: Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。,中译英基本技巧:分译,We cant see it for the fog. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best. Internet acts as something magical, bringing people from all over the world together.,中译英基本技巧:反译,It is past repair. The book is beyond my reach. He is the best student but Tom. She has no hobbies except hiking.,正译反;反译正,She wont go away until you promise to help her. There can be no sunshine without storms. I dont think he will come. Both of the two students do not come from South Korea.,中译英基本技巧:重译,表明确、强调和生动: I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾经碰到过,不是氧气设备出了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 We should face reality, instead of escaping from it. 我们应该面对现实,而不是逃避现实。,中译英基本技巧:倒译,当no, never, hardly, no longer, in no way, not until, only位于句首时: Never before have I read such an interesting book. In no way should we listen to him. Hardly do the graduates have any experience.,英翻中难点一定语从句,前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 练习: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。,后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 1. 重复先行词。 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 2. 省略先行词。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用()之后生产已迅速得到提高。,练习: It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,()说你的叔叔去世了。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。,融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。(尤其适用于限制性定语从句,如“there be ”结构带有定语从句的句型) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 练习: In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。,状译法(适用于兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系的定语从句。) 1.译成表示“时间”的分句 A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 2.译成表示“原因”的分句 He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。,3.译成表示“条件”的分句 Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 4.译成表示“让步”的分句 He insisted on buying another house, which he had no use for. 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。,5.译成表示“目的”的分句 He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起更多人对这件事情的关注,他希望写一篇文章。 6.译成表示“结果”的分句 They tried to repress the protest, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。 7.译成表示“转折”的分句 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。,英翻中难点二被动句,1. 转成主动句,将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文的行为主体或相当于原文主体的介词宾语译为主语。如果原文没有合适的词充当译文主语,增加主语“人们”、“有人”、“大家”等泛指性主语。 English is spoken in Britain ,the U Sand some other countries 英国、美国和其它一些国家讲英语。 Rice is chiefly grown in the south. 大米主要出产在南方。 He was considered qualified for the job. 大家认为,他很合适这项工作。,2. 汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体(动作执行者)时,可以将英语被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种方法翻译。翻译时,将原句的主语译成汉语的宾语,放在动词后面,也可以加“要”、“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。 More highways will be built here . 这里要修更多公路。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正。,3.将被动句译为汉语的判断句 当原文被动句不是强调被动的动作,而只是强调或肯定某一事实或行为的存在时,可用“是的”这一判断句式来翻译此类句子。这一汉语中常用“是的”这一句式说明人和事物的客观情况。通常情况下,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。 The element was first found in the sun . 这个元素最初是在太阳里发现的。 Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。,4.将被动句译为汉语的被动句 英语中有些被动句,尤其是那些带有施动者的被动句,常表示强调的意思;特别是当施动者处于句子的末尾时,便自然而然地成了最受强调的end focus。但在翻译时,不可一味地翻译成“被”字句,需要灵活运用汉语中的“被动结构”: “遭到、受到”、“予以、加以”、 “由所的”或“为所”等。 They were hit by an earthquake last year. 他们去年遭地震了。 he was paid high respect . 他受到极大尊重。 This matter must be discussed at the meeting. 这件事必须在会上予以讨论。,5. 常用被动句型:“it+被动语态+that”: 方案一:增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等, 方案二:译成无主语的汉语独立结构,常译为“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明” It is well-known that 众所周知 It cant be denied that 不可否认的是 It is reported that据报道 It is hoped that 人们希望 It is advised that 我们建议,如何练习篇章中翻英?,一句一句翻译,注意细节的处理; 翻译完再一句句检查,防止漏掉细节; 抛开原文,全文翻译通读和修改,使翻译更符合中文的表达习惯; 看参考译文,注意总结经验并熟记生词短语。,Practice Time (15),英翻中( 7m) +中翻英 (8m),P173 (二),U.S. colleges and universities attract far more students from abroad than any other countrys higher-education institutions764,000 of the 4 million international students worldwide. 分析:为简单句,找主谓宾; 难点:1. 比较级结构,确定比较内容吸引学生的数目;2. 确定破折号作用举例说明。 译文参考: 美国高等院校吸引的海外学生数量远远超过任何其他国家的高等教育机构在全世界400万国际学生中有76万4千人是在美国。,总结: 中英不同的计数方法转换。 遇到数字省略句须用“增译法”补全信息。,Their ranks have swelled by nearly a third in the past decade, but higher education leaders say they have room for plenty more and they are eager to find them. 分析:表转折的并列句,注意前一句的时态,重点为but后面的内容。 难点:代词的翻译;以及生词swell意思的推敲和find的意译。 译文参考: 过去十年里,美国国际学生人数增加了将近三分之一,然而高校领导人表示,他们还有继续扩大的余地,并且也很希望吸收更多的海外学生。,总结: 指代分为句内和句外,句外指代要到上一句话中找答案; 同一句话中,指代的人群要一致; 3. 指代的具体内容需要在提前交代清楚后方可用代词; 4. 时间词的位置:中:句首; 英:句尾或居中,Many U.S. colleges small and large, public and private have stepped up their recruitment of students from abroad, according to a survey by higher-education associations. 分析:简单句,确定主谓宾和时态。 难点:破折号的作用:举例和表让步。 参考译文: 据一些高等教育协会进行的调查显示,很多美国院校无论规模大小,公立还是私立都在加强力量招收外国学生。,总结: “according to”等表达出处的结构要放在中文句首,且动词的补充。 如果英文结构 ”A of B”B与A有内在的动宾关系,则A翻成动词,B为其宾语。,More than half come from China, India and South Korea, but students come from a host of other lands as well, including Saudi Arabia, Canada, Vietnam and Mexico. 分析:转折并列句,前一句省略了主语;后一句还带有一个分词结构。 难点:国名的翻译;分词结构的处理。 参考译文: 美国外国学生的一半以上来自中国、印度和韩国,但其余人来自其他许多国家,包括沙特阿拉伯、加拿大、越南和墨西哥等。,总结: 英文里的指代绝不仅限代词使用,还包括宽泛词的使用;如果本句话里未出现其具体指代对象,则到上下文中寻找。 2. 在列举时中文习惯在最后加上“等”字,代表列举结束。,P173 (三),By 2050 the worlds population is expected to increase to 9 billion people. 难点:被动结构的翻译;increase to/by的区别 参考译文: 到2050年,世界人口预计将达到90亿。,That year, demand for food will be 60 percent greater than in 2012, according to the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO). 难点:比较级;机构的规范翻译。 参考译文: 根据联合国粮农组织( FAO)估算,届时世界对粮食的需求将比2012年增长60% / 届时世界对粮食的需求与2012年(对粮食的需求)相比,将增长60%。,总结: 中文远比英文多用动词。,But growing more food will not be enough to meet the increasing demand in developing countries for staples like millet and rice and for the meat and processed foods wanted by the increasing numbers of middle-income consumers. 分析:省略句:demand for and for 分词结构 参考译文: 但仅靠种植更多粮食将无法满足发展中国家对谷子、大米等主食不断增长的需求,以及日益壮大的中产阶级消费者对肉类和加工食品的需求。,总结: 省略句翻译时务必要补充省略内容; 2. 看清楚形容词修饰的名词。,What needs to be done is to reduce the amount of food

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论