湖南大学机自英语教程.ppt_第1页
湖南大学机自英语教程.ppt_第2页
湖南大学机自英语教程.ppt_第3页
湖南大学机自英语教程.ppt_第4页
湖南大学机自英语教程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 科技术语的翻译,科技术语较多是科技文献的一大特点,这类术语比一般词语具有更精确、更固定的定义,翻译时必须特别注意准确。 此外,随着科学技术的不断发展,新的发明创造不断涌现,新的科技术语大量出现,如二次世界大战以来,核技术、人造卫星、激光、电子计算机等许多新技术领域的飞速发展,需要有大量的新词来描述它们,如何正确处理这些新术语的翻译也是经常遇到的。,一、译名的统一 科技术语一般只表示一个特定的概念,所以大多数科技术语是单义的,照理不会造成翻译上的困难。然而译名不统一,不规范化,就会给译者或读者带来不少麻烦。 在翻译科技术语时,首先要尽量采用有关方面公布的统一译名,或者已为大家所公认的译名,而不应采用不常见的或已过时的译名。,例如: Inch 一词,就应译为“英寸”,而不要再译为“吋”; Lathe 一词就应译为“车床”,而不应译为“旋床”; Cement 曾译成为“士敏土”、“水门汀”、“水泥”等,应按通用 的公认译法译为“水泥”。 Gram 新旧译名有“公分”、“克兰姆”、“克”等,则应译为“克”,如果对某一科技术语不熟悉,无法在众多的译名中断定那一个为规范译名时,可以查阅有关的专业资料,找出相应的译名。如saddle一词的译名有“鞍座”、“鞍架”、“床鞍”、“鞍板”、“拖板”、“溜板”等等。在车床中应译为什么呢?查阅金属切削机床方面的专业书籍,可确定译为“溜板”为好。,对于那些已经有了习惯译法的科技术语,如果标新立异 ,别出心裁就会使人费解。比如spindle nose应译为“主轴头”或“主轴端”,假如译为“主轴鼻”就不好理解了。Nylon现在习惯译为“尼龙”,如果随便译成“乃隆”,就可能被当成另一种材料。,有不少科技术语,有几种习惯译法,几个译名都通用。这种情况下,应注意保持前后译名一致,在同一本书或同一篇文章中,如同一个科技术语前后译得不一样,就可能产生误解。如nylon一词,“尼龙”、“耐纶”、“酰胺纤维”等译名都是通用的,若前面译为“尼龙”,而以后出现时又译为“耐纶”或“酰胺纤维”就可能使读者误认为是三种不同的东西。,二、新术语的译法: 在翻译科技文献中遇到汉语中从未有过的新术语时,基本的译法有意译、音译,音意兼译,形译和直接使用原文等五种,现分别介绍如下。,1意译 意译就是按英语原词的意义译成适当的汉语,这样,能使读者容易理解新术语的专业涵义。为此,必须充分了解新术语所表示的具体事物或概念,经过仔细推敲,才能准确表达这一新词语的科学意义。 值得注意的是,新词大多数是在旧词的基础上构成的,两者在词义上往往存在着千丝万缕的关系,所以,常可结合分析新词的构成来创译新术语。,(1) 合成法 将两个或两个以上的旧词合成一个新的复合词,这种新术语的意义大都是各旧词义的汇合,一般可按组成新术语的普通名词词义译出,如: 1) skylab 天空实验室sky(天空)+lab(实验室) 2) moonship 登月飞船moon(月球)+ship(船) 3) mechatronics 机电一体化,机械电子学 ( mechanics的前半段+electronics的后半段 ) 4) gearbox 齿轮箱 gear(齿轮)+box(箱) 5) tailstock 尾架 tail(尾)+stock(架,座),(2) 派生法 在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,其意义基本上也是旧有词素原义的总和,例如: 1) microcomputer 微型计算机 micro+computer micromachining 微切削加工 micro+machining 2) interaction 相互作用 inter(中间,相互)+action(作用) interplant 工厂之间的 inter+plant(工厂) 3) ty性 machinability 可加工性 interchangeability 互换性 productivity 生产率,(3) 缩略法 取几个词的首字母或小部分组成一个新词,有特定的读音,视作一个独立的单词,如: 1) radar 雷达 radio detecting and ranging 2) laser 激光 light amplification by stimulated emission of radiation,(4) 旧词转义 通过赋旧词以新义而构成新术语,这是扩充新术语的一种重要手段。如: 1) drone 原义“雄蜂”“无人驾驶飞机” 2) bug 原义“臭虫”“窃听器” 3) angel 原义“天使”“干扰反射” 上述新词义与旧词义之间实际上往往有内在联系。如新术语“干扰反射”的定义为“由某种视觉无法识别的东西所引起的雷达回波”,它和angel原义指看不见,摸不着而能左右人的命运的“天使”有关。,2音译 按词的英语发音译成读音与原词相同的汉字。 1) 计量单位一般用英译。如: ohm 欧姆 watt 瓦特 hertz 赫兹 pascal 帕斯卡 ampere 安培 ton 吨 pound 磅 volt 伏特,2) 某些科技发明及材料名称起初常用音译。如: radar 雷达 aspirin 阿斯匹林 microphone 麦克风 penicillin 盘尼西林,3) 随着历史的发展,有些科技术语已为人们所熟悉或掌握, 往往又从音译转为意译,或两种同时使用,如: engine 引擎发动机 laser 莱塞激光(器) penicillin 盘尼西林青霉素 motor 马达电动机,3音意兼译 在音译之后加用一个表示特点的词或者把原词的一部分音译,一部分意译,这种译法比单纯音译较易理解。,1) 音译后加用表示特点的词。如: jeep 吉普车 carbine 卡宾枪 motor-cycle 摩托车 valve body 阀体,2) 部分音译,部分意译 由人名构成的科技术语,人名音译,其余意译。如: Norton gear 诺顿齿轮 Taylor formula 泰勒公式 由前缀加计量单位的词,前缀意译,计量单位音译。如: microfarad 微法 microampere 微安,4形译 科技英语中,常常利用字母的形象来为形状相似的物体定名,对这类字母,可采用形译。一般有四种形译的方法。,1) 选用与这种字母形状相似的汉语的词来译 H-section H字形断面 I-bar 工字钢 T-beam 丁字梁 T-wrench 丁字板手 2) 选用能表达原文字母形象的汉语词汇来译 U-bolt 马蹄螺栓 U-steel 槽钢 V-belt 三角皮带 T-bend 三通接头,3) 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法较普遍 A-frame A形架 C-clamp C形夹 D-valve D形阀 O-ring O形环 4) 保留原字母不译,以字母代表一种概念 P-region P区(电子不足区) N-region N区(电子剩余区) X-Y plotter X-Y绘图仪 Y-direction Y轴向,5直接使用原文 英语科技文献中的商标、牌号、型号等均可不译,直接引用原文,只译普通名称。如: Model SI-170A chuck lathe SI-170A型卡盘车床 BFT-13C horizontal boring and milling machine BFT-13C型卧式镗铣床 T3-776 Robot T3-776机器人 Kubota Mobile Crane Model KM-150 Kubota KM-150可移动式起重机,对于工厂名称,可以音译(但须注意译名统一,特别是已有通用的译名时),也可以在音译后加注原文,也可以保留原文。如: 辛辛那提米拉克龙公司 (Cincinnati Milacron lnc) 格里森工厂 (Gleason Works) 明斯德机械公司 (Minster Machine Company) 发那克公司 (FUNAC company),6缩写词的翻译 在英语科技文献中,使用了不少缩写词,翻译时应译出其全名或汉语的通用简称,也可在译文中直接引用缩写词的原文。许多专业名词的缩写词可以在有关的专业词典或缩略语词典中查到,但由于新出现的缩写词越来越多,在词典上往往查不到,这时,就要注意从有关科技文献中查找到其英文的全名,以便给出恰当的译名。 下面对计算机在机械制造过程中应用时所涉及的某些缩写词的翻译作一些介绍。,CNC (Computer Numerical Control) 计算机数字控制; MC (Machining Center) 加工中心; DNC (Direct Numerical Control) 直接数字控制、群控 ; AC (Adaptive Control) 适应控制; FMS (Flexible Manufacturing System) 柔性制造系统; FMC (Flexible Manufacturing Cell) 柔性制造单元; P-FMS (Pseudo-FMS) 准柔性制造系统; AGV (Automated Guided Vehicle) 自动导引小车、无人输送小车;,练 习 三 一、请注意下列词的构成,并将其译成中文 dustoff shipbuilding fast-than-light by-product loudspeaker coalblack blueprint earthrise antiparticle biosatellite,一、请注意下列词的构成,并将其译成中文 aerospace isospin lidar teleran teleprinter atom-smasher telephotometry

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论