开题报告(杨芳).doc_第1页
开题报告(杨芳).doc_第2页
开题报告(杨芳).doc_第3页
开题报告(杨芳).doc_第4页
开题报告(杨芳).doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语双学位论文开题报告华中科技大学 012005001920 杨芳一、标题:略谈漫画中拟声拟态词的翻译方法二、选题动机选择该论题首先是从自己的个人兴趣和切身体会出发考虑的。由于我比较喜欢看漫画,同时目前也在某论坛作漫画翻译,而在翻译实践的过程中深刻体会到了漫画中拟声拟态词翻译的重要性和难度。拟声拟态词是日语中一种重要的语言现象,可以说已经渗透到日本人语言生活的各个方面,不管是在日常生活中,还是在影视、文学乃至漫画中,拟声拟态词的使用都十分频繁和广泛。作为目前我们接触日本文化的重要媒介之一,漫画中拟声拟态词的使用具有一些别的大众媒体所不具备的特点,值得我们关注。漫画这种独特的表现形式使得其中的拟声拟态词必须结合画面表现才能完整和准确地传达其含义,而这一特点又同时赋予漫画中的拟声拟态词灵活和富有立体感的表现力。因此,漫画中拟声拟态词的使用必须配合画面,常具有临时性和随意性的特点。一部优秀的日语漫画作品,它出色的画面表现力是可以依靠拟声拟态词的修辞作用得到进一步提高的;若是译者不能准确而生动地传达作者所意欲表达的效果,不懂日语的读者就无法感受到拟声拟态词的必要性和美感,从而使阅读的乐趣大打折扣。而要把漫画中的拟声拟态词翻译好绝非易事。在我的翻译实践中,往往大部分功夫都要花在拟声拟态词的翻译上,需要查阅词典或者借助互联网寻找相关资料,而实际的成果仍然不尽如人意。要想翻译好漫画中的拟声拟态词,不但需要深厚的知识积累和扎实的中文功底,同时也要具有良好的理解能力,去揣测作者所意图表达的画面效果。在与其他翻译者的交流中也发现,他们在具体翻译漫画的时候同样没有什么规则可循,基本只能凭着自己的经验或者直觉翻译拟声拟态词,使得漫画中拟声拟态词翻译方法十分混乱,有时甚至只能让懂得日语的读者明白,而毫无日语基础的读者看了仍然是一头雾水不明所以,根本没有起到翻译应有的效果。另外,经过一段时间对相关研究材料的浏览之后,我也发现学界关于漫画中的拟声拟态词虽已有不少精辟论述,但少有从翻译的角度去看这个问题的;这使得该选题可做文章的余地还比较大。所以我觉得,对该选题作一番专门论述,不但在理论上有深入挖掘的可能性,在实践上也具有一定指导意义。三、研究目的 将漫画中的拟声拟态词作为一种有研究价值的语言现象来看待,通过分析漫画中拟声拟态词的特点以及对其翻译方法的探讨,希望能够提出一些具有普遍可操作性的方法,能够为具体的漫画翻译实践所借鉴。四、设定的结论1、当今的日本漫画应该被看作一种文化载体,而漫画中的拟声拟态词则是一种值得研究的语言现象,应该给予其应有的重视。 2、漫画中的拟声拟态词虽然临时性和随意性相对较大,但在翻译它们的时候并非毫无规律可循;它们是可以并且应该被翻译的。 3、漫画中拟声拟态词翻译的原则:紧密结合画面。所有变通手段都必须以此为前提。五、资料的占有情况 日语中的拟声拟态词一直是学界研究的热门,也是争议较多的语言现象。而漫画中的拟声拟态词使用尽管非常普遍,但由于在我们的传统观念中漫画始终不能进入主流文化,所谓“不登大雅之堂”,因此真正论述漫画中拟声拟态词不同于其他文化载体的特点,并诉诸翻译实践的相关研究并不多。我在搜集资料的时候也没有找到直接论述选题的材料,而目前手头掌握的材料主要可分为三个方向,大致都是和该选题有一定关系的。一是直接论述日语拟声拟态词特点的资料,大多是一些学术论文,尽量选取各个角度的,比如从修辞学、音韵学等不同学科出发来进行分析的材料,用以对拟声拟态词有一个大致的、整体上的了解,为进一步深入和提高打好基础。二是词典类的相关资料,拟声拟态词是一个庞杂的系统,一本收词全面、释义明确、例子丰富的词典对我的论文可以说是必不可少的。日语的拟声拟态词一直都是日语学习的重点和难点,相关工具书都有不下数十种。经过比较和甄选后,我选定了金慕箴主编,商务印书馆出版的日语拟声拟态副词词典为主要参考,另外手头上还有一本曹金波编纂,大连理工大学出版社出版的标准日语拟声词拟态词作为辅助参照;此外,还有互联网资源可以利用。相信这些资料有充分的参考价值。三是进行中日拟声词比较研究的相关资料,四是阐述漫画中拟声拟态词特点的资料;也都是以学术论文为主。它们是和我的论文选题关系最紧密的,因此我所搜集的这两个方面的资料数量也最多,粗略浏览过的大约有二十几篇,经过筛选最后认定对本论文有直接借鉴意义的则不到十篇。其中分量比较重的是几篇硕士学位论文,由于它们都有相当篇幅,我在阅读上花了不少时间,但也同时有了不小的收获。这些学术论文中的观点纠正了我的某些错误想法,拓宽了我的视野,也启发了我从新的角度去看待论文中遇到的问题,论文的大方向和结论就是建立在此基础上的。最后还有关于翻译理论的专著,本来在最初制定论文计划的时候并没有想到要搜集翻译理论方面的资料,但在搜集资料的过程中却感到了翻译理论的重要性,从而发现如果完全脱离理论这篇论文也是无法完成的;于是经过老师的推荐,我阅读了刘宓庆的当代翻译理论。这是一本概论性质的书,它提供了翻译理论中的一些基本概念和基本方法,对于论文结构的形成有很大帮助。六、困难和措施等 在资料基本具备了之后,我感觉到的最大困难主要来自自身日语语言能力的不足。虽然接触日语已经有一段时间了,但对于这门语言的了解程度还仅仅停留在基本的听说读写阶段。这次的论文选题则要求我上升到理论层次,真正将日语作为一门学问而不仅是交流工具去深入探究,这对我而言无疑是个很大的挑战。另外,虽然有了一定的漫画翻译经历,但还远远谈不上经验丰富,可供借鉴的个人经验不多;而且对于翻译理论了解甚少,以前几乎没有接触过,必须从根本上改变观念,打破翻译的经验论。这些都是我完成这篇论文的巨大阻力。 然而,以上困难几乎都是短时间内无法得到彻底解决的问题;而这篇论文必须在限期内完成。因此,我所能做的就是以尽可能多和全面的资料来弥补自身积累的不足,同时加强理论学习,将过去的观念扭转过来,让思想里存有翻译理论这个基本概念,并尝试在实践中运用这些基本方法和程序,争取尽快将其消化吸收。七、文献综述1、钱晓曦漫画拟声拟态词的特征以漫画为例的尝试 该论文以日本近期商业漫画的代表之一蜂蜜幸运草为对象,对其中非台词的手写体拟声词拟态词进行了考察。该文通过对拟声词拟态词从数量上、意义作用、形态变化、意义派生、临时新造词等五个方面进行考察,发现漫画中的拟声拟态词不应当简单地称为“音喻”,也不仅仅是人们通常认为的效果音。通过漫画这一媒体,拟声拟态词的特征得到了更好的发挥。在漫画中,拟声拟态词有着比一般读物中更为丰富的变化,也起到了更为丰富的作用。 这篇学位论文启发我选择了目前的论文选题。论文中提出,漫画中拟声拟态词具有不同于其他文化载体的特点,它们具有丰富的形态变化和表现力,不应被忽视。这些观点结合我自己的翻译实践,让我感觉到探究漫画中拟声拟态词翻译方法的必要性和可能性,从而定下了这个选题。该论文以一部具体漫画为基础进行探讨的研究方法很新颖也很有启发性,也印证了漫画拟声拟态词翻译必须结合画面的观点,为我选择这个论题提供了很大的支撑。2、金慕箴日语拟声拟态副词词典 关于日语拟声拟态词的工具书数量繁多,质量也参差不齐;而从中选择商务印书馆出版的这本日语拟声拟态词副词词典的时候,我看重的是它引用的文学作品以及参考文献的分量。在释义的时候该词典注重描写性,收录用法也比较全面,例证丰富,并且对意思和用法相近的词有比较和辨析,具有较高的参考价值。3、陈岩浅谈日语拟声词拟态词汉译 这篇学术论文首先从日本語、中国語対応表現用例集擬声擬態語(从十二本汉译出版的电影脚本、小说中择出用例一千余条)中举出了一些误译或译得不当的例子,以此为切入点从翻译角度对比了日汉语拟声词、拟态词的特点,然后提出了一些在日译汉中应该注意的问题。作者通过对例句的逐个辨析将拟声拟态词翻译中容易出现的问题进行概括和分类,针对这些问题将日汉拟声拟态词进行对比,并探讨了具体的翻译方法,提出一些在翻译中应该遵守的方法论准则。虽然这篇论文撰写于八十年代,但现在看来其中仍有很多可供借鉴的观点。作者强调在翻译中一定要注意准确表达原文的意思,但同时也要合乎汉语的表达习惯,不能自造半生不熟的表达方式。可以看出作者在追求尽可能地传递原文信息的同时,也非常注重汉语的规范性,这是一种非常科学的治学态度。另外作者提出的几个在翻译中应该注意的问题我在自己的翻译实践中也深有体会,在论文的撰写中也借鉴了其中的一些观点。4、姚洁青汉日拟声词比较研究 该文以认知语言学、心理语言学为理论背景,用伯纳德科姆里的类型学理论框架、结合传统方言学,试图从拟声词的基本范畴、语音、语义层面到组合结构及句法形式,多角度研究汉日拟声词。通过汉日拟声词的对比,该文得出结论,认为汉语和日语的音节构成有较多相似之处,且基本上都是符合语音系统本身。音义之间的联系性是拟声词的共性,汉语和日语都有着从拟音到拟态的基本发展路线,且从整体上来说句法功能较强。汉语拟状词的构词形式、组合功能及句法功能都和拟声词相似,基于两者的相似性以及拟状词与形容词差异较多,该文提议将拟状词和拟声词归为一类。该文主要运用语言学的相关知识将汉日拟声词进行对比,值得注意的是作者所提出的“汉语”并不只是普通话标准语音,该文实际上在语音方面是将普通话标准读音、北部吴语(以作者家乡的嘉善话作为代表)和日语中的拟声词进行对比的。在研究过程中,该文的重心也是日汉拟声词语音上的联系,然后由此延伸到语法层面,分析它们在语义关系和句法功能上的异同。该文的主要着力点是寻找汉日拟声词的相通之处,从而对索绪尔代表的语言符号任意性观点提出质疑,认为语音和语义之间是可以存在一定联系的。该文的研究领域与我将要撰写的论文并无很大重合,但这种语言学上的比较研究方法以及由此得出的结论,都再一次证明了漫画中拟声拟态词的可译性,并且提供了拟声拟态词日译汉的时候在追求意义对等的基础上也能够要求一定形式对等的可能性。5、佟玲关于日语拟声、拟态词的汉语翻译基于中日对译语料库 该文以天昭宁编著的拟声词拟态词辞典为基础,对北京日本学研究中心开发的中日对译语料库中所收集的日本文学作品及其汉语译文进行检索和整理,并以此为研究对象,进行了研究分析。在研究过程中,作者对日语拟态词的汉语译法主要从翻译形式上进行了考察,对日语拟声词的汉语译法主要从语音的角度进行了考察。该文最后得出如下结论:关于日语拟态词:“副词用法”的日语拟态词译成汉语的形容词、副词、省略译法、象声词和动词的较多;“动词用法”的日语拟态词译成汉语的形容词、动词的较多;“形容词/形容动词用法”的日语拟态词大部分译成了汉语的形容词;“名词用法”的日语拟态词大部分译成了汉语的名词。关于日语拟声词:日语的拟声词译成汉语象声词的比例最高。该文还对这些现象作了一定分析,以探究其原因,希望能够对今后的日语拟声拟态词汉译起到一定参考作用。 这篇学位论文是正面探讨日语拟声拟态词汉译问题的,因此对我论文的撰写有直接参考意义。作者在大量语料的基础上对各种译法做了统计和分析,整理出了大致的一套翻译规律,这是非常有价值的研究成果。该论文的材料来源主要是文学作品,但对我的论文而言,我必须明确自己所要讨论的是漫画中的拟声拟态词,因此研究方法上可以借鉴,但是结论却不能套用。即使要借用作者总结出的规律,也必须先考虑是否忽视了漫画中拟声拟态词不同于文学作品的特点。6、吴仕波日本漫画中拟声拟态词的造词特点 该文重点考察了日本漫画中临时性的新造拟声拟态词,通过词例分析的形式对这些词汇的造词方法以及引起的意义变化进行了分析,发现它们大体是通过使用不同词的词根加以结合,或者根据辅音和原因在日语拟声词中的音的象征意义更换辅音或元音、或者同时更换辅音和元音来创造的。作者由此得出结论,日语拟声拟态词的新造词汇不是任意的,而是有相对规律性的,词根合成和音素替换是其主要的造词方法。在理解这些词的时候,就应该在已掌握的基本固定词汇的基础上,分析这些词的构成,找出可理解的因素(即词根和替换音素),再通过语境掌握其正确含义。该文提出了漫画中拟声拟态词突出的临场性、随意性特点,同时提醒读者注意日语拟声拟态词中音素的象征意义。放到翻译程序中来看,该文主要着眼的是对原文的理解阶段。漫画中的拟声拟态词有一定个人化倾向,这也要求我们在翻译的时候必须充分领会作者使用这些词汇的意图。该文也提到了音义之间的一定相关性,与姚洁青汉日拟声词比较研究中的相关观点可以相互对照。7、张景一 、程放明浅析漫画中的拟声词拟态词该文从语言结构和修辞手法两个方面分析了日本漫画中出现的拟声拟态词。该文从语言结构上按照拟声拟态词的功能将其分为对短促性声音和动作的模拟、对持续性声音或动作的模拟以及适应环境的变形模拟三个类别来分析,随后探讨了漫画中拟声拟态词的修辞作用,认为它们能够起到渲染气氛、使画面外的场景具体化、形象化以及通过音声特点传达独特感受的作用。该文也提到了漫画中拟声拟态词的临场性和随意性,而对其修辞作用的阐述方面,该文也注意到了它们和画面的紧密联系,同时从修辞角度强调了它们对于漫画表达的重要性。8、刘宓庆当代翻译理论 这是一本概论性质的翻译学专著。它定位于介绍翻译理论的一些基本概念,以及提出一些构想和方法论,强调建立起翻译理论体系的重要性,力图引起读者对翻译理论的重视和关注。作者在书中提出,没有一种普遍适用于任何两种语言之间转换的翻译理论,并针对汉语的特点对中国翻译理论的基本模式作出了一定构想,结合语言学、心理学、美学等多门学科分析了翻译理论存在的必要性,尝试提出一些可供参考的规范和准则。该书的理论建构是以中英双语转换为基础的,同时也借鉴了不少欧美语言学家和翻译学家的学术观点;因此对于中日双语转换,这本专著显然提供的是一种思路和研究方法,而非可以直接运用的原理。它的主要作用是肯定了论文选题的可行性,并且书中关于程序论和方法论的相关论述对论文的实际操作也有很大的指导意义。八、参考文献A.专著:1刘宓庆当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,1999年.2金慕箴主编日语拟声拟态副词词典,商务印书馆,2007年.3曹金波编著标准日语拟声词拟态词,大连理工大学出版社,2008年.B.期刊文章:1陈岩浅谈日语拟声词拟态词汉译,外语与外语教学1984年第3期,44-51、62页.2王海燕日语拟声词拟态词的特征及其汉译,外语研究1994年第2期,58-61页.3张秀华日汉拟声拟态词及翻译方法探讨,天津外国语学报2001年第3期,34-37页.4吴仕波日本漫画中拟声拟态词的造词特点,日语学习与研究,2003年第3期,86-89页.5张景一 、程放明浅析漫画中的拟声词拟态词,2004年2月第25卷第2期,393-395页.6张婷日汉拟态词比较,陕西教育学院学报,2007年2月第23卷第1期,65-70页. C.学位论文1姚洁青汉日拟声词比较研究,上海师范大学硕士学位论文,2004年5月.2佟玲关于日语拟声、拟态词的汉语翻译基于中日对译语料库,大连理工大学硕士学位论文,2006年11月.3杨玲玲中日拟声词拟态词对照,山东师范大学硕士学位论文,2007年5月.4钱晓曦漫画拟声拟态词的特征以漫画为例的尝试,浙江大学硕士学位论文,2008年4月.九、论文大纲一、摘要二、正文1 漫画中拟声拟态词的特点 A极度依赖画面(离开具体画面往往就令人费解),同时也是画面的重要组成部分,是漫画的表现手段之一。 B临时性、随意性强,具有个人风格。 C象声或摹状的情况占多数(同文学作品相比)。2 漫画中拟声拟态词翻译的可能性(可译性分析) 2.1 漫画中拟声拟态词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论