已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外文资料原文Translation EquivalenceDespite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. And name translation, especially government name translation, occupies a quite significant place in international exchange.It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations. Nowadays, the filed of translation studies is immersed with abundantly diversified translation standards, with no exception that some of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the translation practice, however, how should we select the so-called translation standards to serve as our guidelines in the translation process and how should we adopt the translation standards to evaluate a translation product? In the macro - context of flourish of linguistic theories, theorists in the translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The theory of Translation Equivalence is the central issue in western translation theories. And the presentation of this theory gives great impetus to the development and improvement of translation theory. Its not difficult for us to discover that it is the theory of Translation Equivalence that serves as guidelines in government name translation in China. Name translation, as defined, is the replacement of the name in the source language by an equivalent name or other words in the target language. Translating Chinese government names into English, similarly, is replacing the Chinese government name with an equivalent in English.Metaphorically speaking, translation is often described as a moving trajectory going from A to B along a path or a container to carry something across from A to B. This view is commonly held by both translation practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In China, to translate is also understood by many people normally as“ to translate the whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any omission, addition, or other changes. In both views, the source text and the target text must be“the same”. This helps explain the etymological source for the term “translation equivalence”. It is in essence a word which describes the relationship between the ST and the TT.Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is widely used in several scientific fields such as chemistry and mathematics. Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an absolute denotation though it was first applied in translation study as a general word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e., formal equivalence, semantic equivalence, and pragmatic equivalence. In actual translation, it frequently happens that they can not be obtained at the same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent too. Absolute translation equivalence both in quality and quantity, even though obtainable, is limited to a few cases.The following is a brief discussion of translation equivalence study conducted by three influential western scholars, Eugene Nida, Andrew Chesterman and Peter Newmark.Its expected that their studies can instruct GNT study in China and provide translators with insightful methods.Eugene NidaEugene A. Nidas definition of translation is : “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Its a replacement of textual material in one languageSLby equivalent textual material in another languageTL. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance. The message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Translation equivalence is an empirical phenomenon discovered by comparing SL and TL texts and its a useful operational concept like the term “unit of translation”. Nida argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, whereas dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a ST word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. Therefore, formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target readership. According to Nida and Taber, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard.Dynamic equivalence is based on what Nida calls “the principle of equivalent effect” where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be modified to the receptors linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression. Naturalness is a key requirement for Nida. He defines the goal of dynamic equivalence as seeking the closest natural equivalent to the SL message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TL should not show interference from the SL, and theforeignnessof the ST setting is minimized. Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Tabers edition is it clearly stated that dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information.Andrew Chesterman As Andrew Chesterman points out in his recent book Memes of Translation, equivalence is one of the five supermemes of translation theory, standing shoulder to shoulder with source-target, untranslatability, free-vs-literal, All-writing-is-translating in importance. Pragmatically speaking, observed Chesterman, “the only true examples of equivalence (i.e., absolute equivalence) are those in which an ST item X is invariably translated into a given TL as Y, and vice versa. Typical examples would be words denoting numbers (with the exception of contexts in which they have culture-bound connotations, such as “magic” or “unlucky”), certain technical terms (oxygen, molecule) and the like. From this point of view, the only true test of equivalence would be invariable back-translation. This, of course, is unlikely to occur except in the case of a small set of lexical items, or perhaps simple isolated syntactic structure”.Peter NewmarkDeparting from Nidas receptor-oriented line, Newmark argues that the success of equivalent effect is“illusory”and that the conflict of loyalties and the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. He suggests narrowing the gap by replacing the old terms with those of semantic and communicative translation. The former attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original, while the latter“attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.” Newmarks description of communicative translation resembles Nidas dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while semantic translation has similarities to Nidas formal equivalence.Meanwhile, Newmark points out that only by combining both semantic and communicative translation, can we achieve the goal of keeping the spirit of the original. Semantic translation requires the translator retain the aesthetic value of the original, trying his best to keep the linguistic feature and characteristic style of the author. According to semantic translation, the translator should always retain the semantic and syntactic structures of the original. Deletion and abridgement lead to distortion of the authors intention and his writing style. 外文资料译文翻译对等尽管全世界渐渐成为一个地球村,翻译仍然是语言和文化之间交流互动,相互影响的主要方式之一。而名称的翻译,尤其是政府机构名称的翻译,更是其中重要的一环。翻译,并不是一个单一的个体,它只有在文化,社会职能,政治和权力关系的情境下进行才能开枝散叶,这一点已普遍为人们所接受。而今,翻译研究领域充斥着大量五花八门的翻译标准,毫无例外,有些是由名人名家提出的,具有相当的权威性和影响力。然而在翻译实践中,应如何选择所谓的“翻译标准”为我们的翻译把关?又应采取何种翻译标准来评价一份翻译的好坏?在语言学理论蓬勃发展的大背景下,翻译学界的理论学家们坚守着“对等原则”的黄金定律。翻译对等论是西方翻译理论的核心学说。这个理论的出现给翻译理论的发展和进步注入了极大的动力。我们不难发现,在中国,正是翻译对等论在扮演着英译政府机构名称时的指导准则。名称翻译的定义是用目的语的对等名或其他词语来替换源语的名称。相似地,中国政府机构名称的英译则是用英文中的对等名来替换政府机构的中文名称。打个比方,人们常常将翻译形容为一个移动的轨道。它沿着一条小径或穿过一个容器将某些信息由A处传达至B处。西方的翻译从业者和理论学家们普遍认同这一比喻。他们认为在信息移动或传递的过程中,这个轨道似的东西并不会改变信息本身的身份特征。许多中国人通常也将翻译理解为“逐句逐段地翻译整篇文章,不得省略,添加,或有任何改动。中西方的两种观点都认为源语文本和目的语文本必须完全相同。这恰恰说明了“翻译对等论”的词源。从本质上讲,这个词描述了源语文本和目的语文本之间的关系。对等是指两者相等的状态,事实或性质。这个词广泛应用于诸如化学,数学之类的科学领域。因此,它逐渐带上了浓厚的科学意味,绝对而准确。受其影响,翻译对等原则也逐渐拥有了绝对的指示意义,而一开始它是作为类别词被应用于翻译研究的。从语言学的角度可以将其分为三类,即,形式对等,语义对等和语用对等。在实际的翻译实践中经常发生这种情况,三类对等并不能同时实现,因此从翻译质量方面看对等只是相对的。从翻译数量方面看,源语文本和目的语文本有时也不是相等的。翻译质量和数量的绝对对等虽然可以实现,也仅仅局限于少数个例。下面我们将简单地探讨一下翻译对等论,品评三位颇具影响力的西方翻译学者,尤金奈达,安德鲁切斯特曼和彼得纽马克关于翻译对等论的研究成果。希望他们的理论能够为中国政府机构名称翻译的研究指引方向,为广大译者启迪思想,给予借鉴。尤金奈达尤金奈达对翻译的定义是:“翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面.”这是一种语言(源语)的文本材料被另一种语言(目的语)对等的文本材料替换的过程。译者必须努力求得等值而不是同一,从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。目的语信息应与源语的不同成分尽可能吻合,以复制原文的形式和内容。翻译等值是在比较源语和目的语时发现的一种经验性的现象,如同翻译单位一样,是有用的,指导操作的概念。奈达认为对等有两类,即形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身,不仅关注其形式,也关注其内容。动态对等则建立在“对等效果原则”的基础之上。形式对等指的是在目的语中找到代表源语文本中词或词组的最近似的对等词。奈达和泰伯明确表示,语言对中并不是总存在形式对等词。因此,如果翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初中部晚自习项目管理方案
- 中医门诊部财务工作管理制度
- 申报中级职称工作总结
- 2024至2030年高压喷雾车项目投资价值分析报告
- 2024至2030年铁壳跳跃牙箱项目投资价值分析报告
- 2024至2030年脐环项目投资价值分析报告
- 2024至2030年催化传感器项目投资价值分析报告
- 2024年船用主衬档项目可行性研究报告
- 2024年砂岩雕塑艺术品项目可行性研究报告
- 2024年棉筘片项目可行性研究报告
- 珍爱生命主题班会
- 陈皮仓储合同模板例子
- 2024年安全生产月全国安全生产知识竞赛题库及答案(共六套)
- 2024-2025学年沪教版小学四年级上学期期中英语试卷及解答参考
- DB23T 3844-2024煤矿地区地震(矿震)监测台网技术要求
- 《阿凡达》电影赏析
- DB42-T 2286-2024 地铁冷却塔卫生管理规范
- 合作伙伴合同协议书范文5份
- 小学生主题班会《追梦奥运+做大家少年》(课件)
- 公安机关人民警察高级执法资格考题及解析
- 浙教版信息科技四年级上册全册教学设计
评论
0/150
提交评论