




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从翻译美学看古诗歌中叠字的英译 期刊门户-中国期刊网2009-4-8来源:科海故事博览科教创新2009年第3期供稿文/应茜茜导读笔者尝试从翻译美学的角度,通过例译分析探讨诗歌叠字的翻译技巧。期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆摘要:中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字,极大地增强了作品的艺术表现力。本文从翻译美学角度入手,在翻译美学理论尤其是许渊冲教授的“三美”理论的指导下,对一些古诗词叠字的翻译译本进行评析,尝试从中获取一些叠字翻译的技巧。关键词:翻译美学;“三美”论;叠字翻译技巧叠字是把同一字重复相叠起来使用的一种修辞方式。在古诗词中,叠字的使用主要有两重作用:一为描述性,它能传神的摹声绘形,表情达意;二为音乐性,它的音调和谐,平仄协调,节奏鲜明。这种具有鲜明文化特征的表现手法是我国古代诗词形象思维和创作风格的优良传统。然而正因为叠字凝聚了音韵、形式和意境的三重的美感,在翻译中,这种美的传递往往难以兼顾,成为译者翻译诗歌之旅的一块绊脚石。本文中,笔者尝试从翻译美学的角度,通过例译分析探讨诗歌叠字的翻译技巧。一、诗歌翻译美学理论对于译诗,各位翻译家各有自己的真知灼见。许钧教授提出文学翻译的三个层次:基础层次、语气层次和审美层次。他认为审美层次是诗歌翻译的最高层次,译诗应达到三个层次的和谐统一,在真的基础上求美。在诗歌翻译美学理论中,影响较大的就是许渊冲教授总结提出的意美、音美、形美的“三美”论。他指出,“译唐诗要尽量传达原诗的意美、音美、形美,译文即使百分百的传达了原诗的意美,但若缺少了音美也不可能保存原诗的风格和情趣。”他在论唐诗的英译一文中强调,三美并不是鼎足三分,其中意美是最重要的。在三美不可兼得时,首先要尽可能传达原文的意美,其次是音美,如果可能再做到形美。二、翻译美学理论和叠字翻译从翻译美学理论来看,译诗皆以译文是否传达原诗的美作为检验诗歌译文质量的最高标准。“音美”“形美”和“意美”是古诗歌翻译的最高境界,三者相辅相成。在翻译时把三者有机结合起来,才能体现诗词的整体美,在三者不能兼顾的情况下,许教授总是“从心所欲,不逾规”,通过变通和补偿的途径,最大限度的发挥译语的优势,从而使译诗与原诗达到神似的境界和功能上的对等,展现原诗的意美,音美和形美。如木兰诗篇首的唧唧复唧唧,木兰当户织。译文: Alack, alas! Alack, alas! She weaves and sees the shuttle pass“Alack” 和“alas”既是叠字照应原文中的“唧唧”,又正好表达悲哀,惆怅心情的意思。同时叠字的发音犹如汉语的象声词,展示了主人公织机的场景,声音和动作,如原诗一样含蓄的隐藏了人物的情感。再如杜甫登高中 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来这句诗,作者在写景的同时,深沉的抒发了自己的情怀。看着这两句诗使人如闻落叶挲挲之声,如见长江奔腾之势。译文: The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour by hour. 其中 “萧萧” 对 “shower by shower”, “ roll ” (滚) 未用叠词,而用 “ hour by hour ” 与“shower by shower” 相照应。译文句式结构对仗,体现原诗的气势磅礴。在意似,意美的基础上,也做到音似、形似,音美和形美,达到三美的结合。以上两例都是发挥了译本语言的优势,以直译的方式,重叠译重叠,既忠实原文的意义,保存了意叠、字叠、声叠和大致的形叠,再现了原作的意义美,形式美,和音乐美。从中,我们看出叠字是可以直译的,在诗歌叠字翻译中,只要直译不影响诗歌的整体意义和形式,应尽量采取这种方式。 然而不是在所有情况下都可以直译的。在无法做到以叠词译叠词的情况下,译者应该怎么办呢?再看诗经 小雅 出车中一例赫赫炎炎,云我无所 这句中的“赫赫”意为“盛大”,“炎炎”意为“炙热”。此双音重叠的使用产生了强烈的听觉和视觉冲击,但是传译的难度也随之加大。且看译文如何处理The air more fierce and fiery glows.Where can I fly? Where seek repose?原诗中的“赫赫”“炎炎”如果用叠词直译的话,难免造成译文拖沓并且对读者来说也比较难以理解。所以译本放弃以重叠的形式体现原文。作者采用了变通之法,用了押头韵即 “fierce and fiery”构建出新的音美与形美的结合。这样,叠词的美学价值以一种新的形式传递过来。再有一例出自三国演义中的一首诗荣者自安安,辱者定碌碌。其中“安安”表示“安定安逸”,“碌碌”表“劳碌奔波”。显然,此处若采用直译难以表示原文多重的含义而且英文中也无对应之词。但是译者高明,采用了同义词反复的方法,译出原文的效果。For the winners, peace and comfort For the losers, tiring toil两个形容词近义词的并列,在原诗结构中做到了近似,读起来也有原诗的风格。基本上做到了诗歌美的传递。可见,同义词并列不失为一个好的叠词翻译的技巧。但是有时候,有的诗歌中的叠词不仅不能直译,也无法从英文中找到对应词或者同义词代替。此时该如何做到翻译美的传递呢?笔者从以下的例子中得到一点启示。残灯无焰影憧憧,此夕闻君谪九江 (元稹 闻乐天授江州司马)此两句既是写景又是抒情,诗人在失意的情景之下,把一切事物都看的灰暗凄凉。“憧憧”表达的就是“昏暗摇摆不定的样子”。翻译时,译者得把这种情景交融的意境表达出来。译文 Grim shadows flicker in the light of a failing lampWhen I hear of your banishment to Jiujiang tonight虽则 “憧憧”二字未得直译,但是译文中 “grim shadow flicker” 对 “影憧憧”,不得不说在意境上的传递是成功的。以意补形,将原诗的凄凉之美也颇有展现。三、结语纵观上文,笔者认为虽然诗歌叠字的翻译困难重重,但是译者们可采取直译,对等词翻译,近义词反复,意译,以意补形等方法不同程度的再现原诗的意美,形美和音美。在能直译时,应采取直译的方式,当直译无法保持诗味时,可采用同义词反复,押韵等方式达到重叠的效果,当形式美实在无法展现,应在意美上挽回,不拘形式,以意动人。当然由于不同国家的语言存在差异,要两者达到完全的相同是不实际的。但是,只要译者在翻译中,认真推敲,吃透叠字的含义,始终把翻译美学标准牢记心中,那么古诗歌叠字翻译这块绊脚石也能被踢开,而诗歌翻译也将向无限的完美接近。参考文献:1顾正阳,古诗词曲英译理论探索,上海: 上海交通大学出版社, 20042毛荣贵, 翻译美学M, 上海: 上海交通大学出版社, 20053许钧,文学翻译批评研究M, 南京: 译林出版社, 20034许渊冲, 文学与翻译M, 北京: 北京大学出版社, 20055许渊冲, 知之 好之 乐之 三之论J, 外语与外语教学, 1998without tarry”表现了江水不断东流,与上句carry构成押韵,十分有力,使人感到“愁”在诗人身上压得多重。这方面最有力的例子莫过于寥世美好事近的结尾两句:“(短棹弄长笛)惊起一双飞去,听波声拍拍”(Surprised,a pair of birds fly away flappingAs I listen to the waves my canoe lapping16(P11))这里押韵的flapping和lapping,一个形容飞鸟振翅,一个形容河水轻拍船头,两个都是拟声词,把当时的景色描绘得淋漓尽致,使读者几乎听到了鸟飞和轻浪拍打小舟的声音。 2、叠字的处理 除了押韵之外,叠字或叠音词也是诗词音韵之美的重要体现。汉语叠字就是用重叠词素或音节来构成的词,绘声绘色,琅琅上口。我国古典诗词常用叠字来摹声、状物、抒情,叠字在增强诗词乐感上的作用不可忽视。而中国古典诗词中最典型的叠字佳作之一当属李清照的声声慢的开头三行。相信此词已经被不少学者译过,笔者经过对比挑选,选出两篇最令笔者欣赏的不同翻译大师所译的声声慢,现将原文和译文呈现如下: 许渊冲译: 寻寻觅觅, I look for what I miss, 冷冷清清, I know not what it is, 凄凄惨惨戚戚。 I feel so sad, so drear, So lonely without cheer17(P95). 这三行一连用了七对叠字,写出主人公一整天的愁苦心情,从“I look for what I miss”开始“寻寻觅觅”,可见她从一起床就开始百无聊赖,若有所失,于是东张西望,希望找到点什么来寄托自己的空虚寂寞。下文“冷冷清清”是“寻寻觅觅”的结果,结果是一无所获,于是 “ I know not what it is”,不但如此,一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚,于是紧接着一句“凄凄惨惨戚戚”,凄厉之情一层更似一层。译文“so sad, so drear, so lonely without cheer”亦以反复的形式出现,同原文一样,在此处增加了凄婉的基调。更妙的是,译文中的miss与“觅”,cheer与“戚”不但元音相似,连前面的辅音也相同18(P95),完美地传达了原文愁惨凄厉的基调。而且,从节奏感来看,译文前两行的miss与is,及后两行的drear与cheer的押韵都起到了很好的修辞效果。许渊冲先生对声声慢的译文称得上巧夺天工,除此之外,笔者还十分欣赏林语堂先生同样对声声慢的这七对叠字别出心裁的译文: 林语堂译: 寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead19(P54). 林语堂先生的此译文运用头韵,而且难能可贵的是,原文是十四个音节,译文正好也是十四个音节,均匀和谐,在音韵上达到了与原文的高度一致,在意境上也与原文旗鼓相当。同样是一篇风格独特的再现原文韵律美的精彩译文。 中国古诗词讲究平仄,富有节奏,英文没有平声,仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节和轻读音节表现出来的。因此在翻译叠字时,有时可以不受韵律局限,而由节奏控制。如许渊冲对柳永的雨霖铃其中两句的英译: 念去去/千里烟波 译文: Youll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships20(P66) 译诗在选词上也可考虑词汇的音乐性。如原文中“念去去”中的叠字“去去”译成“Far, far away”,前文在分析李白菩萨蛮的英译时已经提到过,f是唇齿音,可以拖得很长,所以far读起来尾音较长,把送别者那种恋恋不舍,伤感难言的心情体现得相当充分,使得整个气氛得以烘托。这种译法在词义上忠于原文,在形式上是一种创新。(三)、形美:形式的把握 诗词的形美,即诗句、词句在对仗和格律上都长短一致、工整对称。既易于体现音韵之美,又有助于传达意境之美。工整的对仗在我国古典诗词中也大量运用,因此译文也应该尽可能,至少要从整体上保留原文在结构和形式上的特点。1、对仗工整的把握 林语堂先生在古诗英译的形美方面,也下了一番功夫。以下就呈现林先生所译的辛弃疾丑奴儿书博山道中壁,再次领略林先生的精彩译笔: 少年不识愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness, 爱上层楼, But loved to mount the top floor, 爱上层楼, But loved to mount the top floor, 为赋新词强说愁。 To write a song pretending sadness, 而今识尽愁滋味, And now Ive tasted Sorrows flavors, bitter and sour, 欲说还休, And cant find a word, 欲说还休, And cant find a word, 却道天凉好个秋。 But merely say,“what a golden autumn hour!”21(P54) 宋词在对仗上有较为严格的限制。本例是一首宋词,分上下两阙,上下阙形式和长短完全一致,且两阙的一、四行都是七字,第二、三行都是四字叠句,长短结合,错落有致,读来琅琅上口。译文基本上保留了原文的结构特点,上下片也是一、四行长,第二、三行短,而且长行末尾gladness和sadness,sour和hour分别押了韵,短行更是忠于了原句,从而更深入的表达了原词的意境。杜甫的登高中的两句也是对仗工整的典型范例,原文及许渊冲译文如下: 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 译文: The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river roll its waves hour after hour22(P94). 原文中的“无边”对应“不尽”,“落木”对应“长江”,“萧萧”对应“滚滚”,译文用boundless极恰当地传译出了“无边”壮观的景象和浓深的秋意,用endless传神地译出了长江之水的浩淼深邃。对于原文而对叠字“萧萧”和“滚滚”,译文同样以叠字译叠字,恰好shower与“萧”发音相似,又与hour构成押韵,声形兼得,加强了摹声的效果。整篇译文完整地保留了原诗的形式美,整体或细节上皆见细腻,又一次完美地体现了原诗的音韵美和形式美。2、格律整齐的把握 在古典诗词中,格律体诗词占很大多数,在字数一致上要求严格,因此在英译中也应该对译文的每一行的词语数进行约束。看以下一首木兰辞及其译文: 唧唧复唧唧, Click click again click click, 木兰当户织。 Mu-lan at the door is weaving. 不闻机杼声, Sound of shuttle you no longer hear, 唯闻女叹息。 Only a girl you hear grieving23(P63). 若按“信、达、雅”的标准,这首民歌的译文只达到了“信”,整首译文在长短句上同原文很不一致,显得参差不齐,因此笔者根据原文“形美”的标准,改译如下: 唧唧复唧唧, Click click again click click, 木兰当户织。 Mu Lan at door weaving. 不闻机杼声, Sound of shuttle never heard, 唯闻女叹息。 Grieving of girl only heard. 笔者之所以如此改译,是为了尽量使译文在音节上与原文一致,与原文一样每行都是五个词,并把后两句部分词语删除和对调,重复使用heard,也包含一些“音美”的成分。三、结语 翻译艺术的追求是无止境的。一首古诗词,如果译的传神,译文兼顾意蕴,音律,形式的和谐统一,那么不仅能使英美读者感受到中国古典诗词独特的韵味和丰富的精神内涵,又能通过优美流畅的译文向汉民族读者展现英语语言的魅力,两种不同语言相互协调,相映成辉。因此中国古典诗词的翻译应该以再现原作之艺术为宗旨,不拘泥于形式,巧妙补偿,灵活变通,最大程度地发挥译语的优势,力求使译文达到同原文“神似”的境界,并且在功能上形成同原文的对等,其过程就是寻找跨语言文化差异的最平衡点的过程。把古典诗词这一中华民族灿烂文化的瑰宝以艺术的形式更为准确地再现给西方读者,这是译界永不言弃的追求,也是完全有可能实现的追求。参考文献:1 马冬梅.也谈中国古典诗词英译柳宗元江雪英译比读J.南京建筑工程学院学报,2000,(1):P65。2 徐剑.中国古典诗词对句英译摭谈J.徐州师范大学学报(哲学社会科学版),1997,(4):P68。3 李特夫,陈剑静.中国古典诗词英译中意象的处理J.四川师范学院学报(哲学社会科学版),2001,(6):P77。4 同3:P78。5 朱静.中国古典诗词英译的补偿翻译手段J.孝感学院学报,2004,(3):P75。6 同5:P75。7 董晖.使翻译成为美术之一种林语堂英译中国古典诗词赏析J.西安外国语学院学报,2004,12(1):P52。 8 同7:P53。9 陆志伟.中国诗五讲M.上海:外语教学与研究出版社,1982.P81。10 姜同.论古诗词英译的主语正确复现J.长江工程职业技术学院学报,2004,(4):P22。11 俞真.中国古典诗词中的叠词及其英译J.外语研究,2000,(3):P44。12 赵彦春.论中国古典诗词英译J.现代外语,1996,(2):P33。13 同7:P53。 14 同1:P64。15 同9.P23。16 同9.P11。17 周运增.谈中国古典诗词中的叠字英译J.商丘师专学报,1996,15(3):P95。18 同17:P95。19 同7:P54。20 王凌.古典诗词中叠词的英译J.南京理工大学学报(社会科学版),2001,14(1):P66。 21 同7:P54。22 同17:P94。23 同9.P63。转贴于 中国论文下载中心 http:/www.论诗经中叠字的英译王纪红 【摘要】: 诗经是我国第一部诗歌总集,其英译一直受到翻译界的重视,诗经中大量使用叠字,用来拟声绘色,表情达意,大大增强了诗文的艺术感染力。但是,诗经的英译中出现了对叠字的遮蔽现象,因而造成了许多美学意境的流失。有鉴于此,本文就诗经中叠字的翻译分别从理论和实践两方面进行了系统的探索与研究。 本文分别从叠词的定义、形式、语义及修辞效果四个角度,对英汉两种语言中的叠词进行了详细的对比与研究,并得出以下结论:从形式的角度看,其构成方式繁多,并各具特点;从语义的角度看,汉语叠词中,尤其是叠字具有语义模糊性,而英语叠词的语义则相对较确定;从修辞效果的角度看,虽英、汉语中的叠词都具有摹声拟情的作用,但英语叠词多半属于非正式文体,而汉语叠字则大量运用于古典诗词中,素有传统,并极具强大的审美效果,即“音美”、“形美”和“意美”。 针对叠词翻译中缺乏相应的理论支持的问题,结合前人的工作,作者把交际学中的关联理论引入到诗经叠字的翻译中,关联理论的核心是交际与认知。作者首先研究了关联理论中两个重要的概念:交际语境与最佳关联。之后,将以上概念引入到中国古典诗词的翻译中,论述了诗歌的可译性,及诗经中叠字的可译性。并对关联理论中的语境对译文评价的标准对等原则进行了批判和更新。指出在关联理论的框架下,翻译也是一种言语交际活动,在此过程中,语码只是传递信息的工具,不同的语码可表示相同的信息。同时分析了译者在翻译中所处的地位。首先,译者作为受体与原文交际,再作为交际者通过译文与译文读者进行交际,并在两次交际中,译者都认为在每次交际中己达到了最佳关联。为此,作者又从关联理论中语境概念的角度,采纳了Chesterman的翻译标准,即翻译效度。随后,作者就诗经中叠字所包含的信息,并结合关联理论中对话语内容的分类,提出了英译叠字的理论模式。 根据翻译效度的评判标准,作者从关睢和采薇中节选了两节具有代 表性的诗行。首先就其叠字的运用进行语言的评述,然后分别对其十种译文进行 了评价,指明了各自的优缺点。 鉴于叠字的翻译模式,作者挖掘英语语言中,具有相同或近似效果的艺术手 段,探讨了汉语叠字的英译的几种方法。将叠字分为摹声和其它叠字两类,分别 进行了研究。指出了摹声叠字常用的五种方法和其它叠字翻译的三种方法。通过 采用合理的翻译方法,叠字是可以达到相当高的翻译效度。 最后,根据关联理论对译者本身及译文读者的局限性进行了描述,从而客观 地指出了诗经中翻译叠字的局限性。在文章的结论部分,作者对今后的研究 方向提出了新的要求和展望。【关键词】:诗经 关联理论 叠字 模式 翻译效度 【学位授予单位】:陕西师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2003【分类号】:H315.9【目录】: 1 INTRODUCTION10-15 1.1 An introduction to Shijing10-12 1.2 The English versions of Shijing12-13 1.3 The existing problems in translating reduplicated words in Shijing13-14 1.4 Methods of study14-15 2 SURVEY OF REDUPLICATIVE IN CHINESE AND ENGLISH15-27 2.1 Reduplication in Chinese16-21 2.1.1 Definition16 2.1.2 Forms of reduplicative16-17 2.1.3 Senses of reduplication17-18 2.1.4 Rhetorical effects of reduplicated words18-21 The beauty in sound19 The beauty in form19-20 The beauty in sense20-21 2.2 Reduplication in English21-25 2.2.1 Definition21-22 2.2.2 Forms of reduplicatives22 2.2.3 The senses of reduplication22-23 2.2.4 Rhetorical effects of reduplicative compounds23-25 To intensify the impressiveness of language24 To function as an echo to the meaning24-25 To increase the contempt25 2.3 Summary25-27 3 NOTION OF TRANSLATION BASED ON RELEVANCE THEORY27-42 3.1 Basics of Relevance Theory27-30 3.1.1 The nature of verbal communication27-28 3.1.2 Context28-29 3.1.3 Optimal Relevance29-30 3.2 Translatability of reduplicated words in classical Chinese poetry30-32 3.3 Translational validity32-35 3.4 Norm for the translation of reduplicated words in Shijing35-42 4 EVALUATIONS OF DIFFERENT ENGLISH VERSIONS OF SHIJING WITH SPECIAL CONCERN ABOUT REDUPLICATED WORDS42-55 4.1 Different English versions of 关雎42-47 4.2 Different English versions of 采薇47-55 5 METHODS OF TRANSLATION55-65 5.1 The translation of onomatopoeia56-59 5.1.1 Approximation56-58 Transliteration56-57 Onomatopoeia for onomatopoeia57 Iteration for onomatopoeia57 Alliteration or assonance for onomatopoeia57-58 5.1.2 Transformation58-59 Form emulation58-59 5.2 The translation of other reduplicated words59-63 5.2.1 Iteration for reduplicated words60 5.2.2 Alliteration or rhythm for reduplicated words60-62 5.2.3 Combination of methods and other methods62-63 5.3 Summary63-65 6 LIMITATIONS OF REDUPLICATED WORDS TRANSLATION65-70 6.1 Limitations on the part of the translator65-68 6.2 Limitations on the part of target readers68-70 7 CONCLUSION70-72 BIBLIOGRAPHY72-77 PAPER PUBLISHED (2000-2003)77 词对联中的叠字 2010-9-7 00:00 |作者: 季复春|来自: 佛缘资讯叠字是相同的两个字重叠起来,构成的双音调,在诗词对联中是常见的。分两大类:一是属于单纯词的叠音;一是属于合成词的叠字,即合成词的重叠式。一、单纯词(连绵词)的叠字连绵词的叠字也叫叠音,古人叫做重言。特点是由一个单音词重叠而成一双音词,但词素是一个,例如:关关、依依、脉脉、堂堂、冉冉、姗姗、彬彬、比比、谆谆、孜孜。和其它连绵词一样,两个字不能拆开理解和使用,如强行拆开,则拆开后的单字和原义不相同。如脉脉mm形容用眼神表达爱慕的情意,“脉脉含情”,如果拆开则念脉mi,指血液在身体内的分布和流通路线,即脉管如动脉、静脉,或连贯分布成为一个系统的如山脉,它和脉脉的原义毫不相干。又如依依yy,形容柔软的东西轻轻摇动的样子。如“杨柳依依”,也形容留恋不忍分离。如“依依不舍”。但拆开后只能理解为依赖、依靠、依照。又如比比bb,是屡屡、处处、每每、到处的意思。如“比比皆是”。它和比较的比不是一个意思,也不能理解为并列、紧靠的意思。单纯词的叠音大部分是形容词,如九江琵琶亭对联:灯影幢幢,凄绝暗风吹雨夜;荻花瑟瑟,魂消明月绕船时。幢chung幢形容晃动,瑟瑟是秋风的的声音。二、合成词的叠字合成词的叠字是合成词的重叠式。把同一个字重叠起来,从而产生新义。产生的新义和单个字的本义虽然有些不同,但彼此关连比较大,产生的新义是单字本义的强调,达到动作的重复、范围的扩大、时间的延长、程度的加强的目的。例如“家家”指的不是一家,也不是两家,而是每家,大多数人家。“人人”指的不是一个人,也不是两个人,而是每个人,大多数人,甚至是特定范围内的所有人。这是表示范围的扩大。年年、月月、时时、刻刻,是指每年、每月、每时、每刻,这是指时间的延长。形容词的重叠都表示程度的加强,高高、低低、大大、小小、深深、浅浅、快快、慢慢、淡淡、浓浓,这些词在表示的程度上都比每个单音词为强。形容词叠字在名词前后是形容词,在动词前面则成为副词。动词的重叠可有两种情况,一是带有暂时动作的性质,如“看看”等于“看一看”,“听听”等于“听一听”;二是两组叠字连在一起,带有形容词或副词的性质,如“来来往往”有来往不绝的意思,“说说笑笑”有气氛轻松融洽的意思。三、叠字在诗词对联中的应用叠字的两个字,声母韵母声调完全一致,读起来和谐流畅,它的音韵美和音义美都不亚于双声叠韵,所以在诗词对联中大量使用:(一)诗中的叠字晴川历历汉阳树;芳草萋萋鹦鹉洲。(崔颢:七律黄鹤楼)“历历”“萋萋”都是单纯词的叠字,“历历”形容一个一个清清楚楚。“萋萋”形容草茂盛。梨花院落溶溶月;柳絮池塘淡淡风。(晏殊:七律寓意)“溶溶”水盛貌,原是形容水的,这里用来形容月,是因为月光如水。“淡淡”是浅薄微弱,淡淡风是微风荡漾,柳絮因风而起,这是初夏景物。(二)词中的叠字提起词中的叠字,人们首先想到的就是李清照的声声慢。南宋女词人李清照在声声慢中,用寻寻觅觅形容若有所失,用冷冷清清形容孤独寂寞,用凄凄形容寒凉凄苦,用惨惨形容心中抑郁凄惨,用戚戚形容忧愁悲伤。这七个叠字把她内心世界复杂感受描绘得淋漓尽致,而且每个叠字都是这幅心灵画面上不可缺少的一笔。这种心绪不仅是夫亡寡居的写照,而且是国事、家境、身世三者综合反应的产物,金兵进犯,国势日颓;丈夫逝世,家破人亡,自身过着颠沛流离,孤苦伶仃的避乱生活,有谁能想像一个文弱孤孀能禁得住这种种无情打击。那黄昏时候点点滴滴淅淅沥沥的梧桐更兼细雨,使无限愁思更加缠绵萦回。声声慢的修辞方法也是绝妙的。几个叠字之间既无语法上的制约,又未用其他词语来联结,只凭借词意融合。一首声声慢如泣如诉,如怨如慕,缠绵悱恻,成为千古绝唱,使后人赞不绝口,望尘莫及。其中的叠字都是合成词的叠字。(三)对联中的叠字烟雨楼台,革命萌生,此间曾着星星火;风云世界,逢春蛰起,到处皆闻殷殷雷。(董必武:浙江嘉兴南湖纪念馆对联)“星星”形容细小微弱,毛泽东同志着有星星之火,可以燎原,说明革命从小到大的成长过程。从各地共产主义小组到成立共产党取得政权,正是这种星星之火,形成了燎原之势。“殷殷”是震动声,殷殷雷是震天动地的雷声。革命春雷,一声巨响,震天动地,传遍四面八方,万物复苏,万民觉醒。明朝吴中四才子之一祝枝山写的一副春联是:四壁山峰淡淡浓浓图画;一天星斗圈圈点点文章。笔者效颦也曾写一春联:近岭遥山叠叠重重屏障;青畴绿壤长长短短文章。恩恩爱爱成位偶;忸忸怩怩入洞房。这副婚联只能悬挂于洞房内作为闹洞房的笑料。忸怩是双声单纯词,意思是不大方,不好意思,带有几分羞涩。把它变成两个叠字忸忸怩怩,意思不变,语气加强,而且口语化了。有的对联全由叠字组成,读起来也颇有情趣,如杭州西湖的两副对联:水水山山处处明明秀秀;晴晴雨雨时时好好奇奇。绿绿红红处处莺莺燕燕;花花草草年年暮暮朝朝。属于单纯词的叠字较少,因此,在对仗时不能强调单纯词的叠字必须对单纯词的叠字;合成词的叠字必须对合成词的叠字,以免束缚手脚。 【转帖即为
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版六年级下册唱歌 举杯祝福教学设计
- 六年级数学下册 第4单元 比例 3比例的应用第6课时 用比例解决问题(2)教学设计 新人教版
- 2024四川融信泰网络安全技术有限公司招聘6人笔试参考题库附带答案详解
- 人音版七年级音乐下册第四单元《红河谷》教学设计
- 管理人员转正申请审批表
- 七年级生物下册 4.11.2 尿的形成和排出教学设计 (新版)北师大版
- 七年级语文下册 第三单元 写作 口语交际 综合实践 开掘记忆 搜寻动人故事教学设计 北师大版
- 2024四川中国储备粮管理集团有限公司成都分公司公开招聘63人专科及以上笔试参考题库附带答案详解
- 九年级化学下册 第11单元 实验活动8 粗盐中难溶性杂质的去除教学设计 (新版)新人教版
- 七年级地理上册 第四章 第二节 气温和降水教学设计 (新版)湘教版
- 陕西2025年陕西机电职业技术学院招聘21人笔试历年典型考点(频考版试卷)附带答案详解
- 2024年浙江省《辅警招聘考试必刷500题》考试题库必背附答案
- 教师学习《中小学教育惩戒规则(试行)》心得体会
- 2025年浙江温州市工业投资集团所属温州快鹿集团公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- GB/T 21369-2024火力发电企业能源计量器具配备和管理要求
- 企业家精神理论演进与展望
- 2025年陕煤集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 科技行业人工智能与机器学习应用方案
- 国家级职业资格考试题库管理办法
- 2024-2030年中国审计服务行业竞争格局及投资模式分析报告
- 拍卖师资格考试题库及答案(答案附后面)
评论
0/150
提交评论