已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译理论和实践(选修) 第二章 英汉语言对比及互译对策(教学安排:2课时)由于人类的共性而形成的相同的思维习惯和根本生活方式之间的相似性,使得英汉两种语言的基本功能具有极强的一致性:我们都需要用语言去表达自身的情感和需求,都是通过语言来表达对于外部世界的认识和内心世界的感受。正是因为这个相似性使得英汉两种语言的互译成为可能。然而,由于中英两个民族之间文字体系、思维方式、行为规范、生活习惯以及不同的地理位置所造成的衣食住行等方面的种种文化差异,构成了英汉语言在表达形式和内容两方面的交流障碍。 英语:印欧语系(Indo-European),形式上是拼写文字,句法结构要求严格,句子以SV为基础,通过从句、不定式短语、介词短语、独立主格等语法结构使句子不断地延伸扩展。属于形合语言(hypotactic; hypotaxis),使得英民族比较喜欢逻辑分析性的思维方式。 汉语:汉藏语系,形式上是表意的方可块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性合严密性。属于意合语言(paratactic; parataxis),使得汉民族受哲学整体观的影响很大。例1原文:A knife was still the best, just as quick as a molecular depolarizer, just as fatal, and much more quiet. 译文: 例2原文:He leaned back in comfort and watched the bright pattern of starlight move as the ship rotated slowly.译文: 一、英汉语言的十大差异1) 英语重形态,汉语轻形态英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。例如:例3原文:Wed appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文: 贵方如能尽快邮寄例4原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 原译:在某种程度上,飞机的速度与身体及翅膀的形状有关。改译: 2) 英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形语言;而汉语则善于使用结构简练的短句,动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚至可以连用。例5原文:Shortly after receiving the news of Mussolinis death, Hitler began to make the final preparations for him. He had his favorite Alsatian dog poisoned and two other dogs in the household shot. Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if wished to when the advancing Russians broke in. 译文: 命人毒死了他心爱的阿尔萨犬和其他的两只狗射杀,先头苏军例6原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of treats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights. 译文: 例7原文:经常接触某人或某物往往会使人喜欢上那个人或事物,而不是越来越瞧不起他们。译文: 例8原文:一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,就可以想嫁给谁就嫁给谁。译文: 3) 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”,而十分忌讳主观推论。翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动结构,少使用被动结构。例9原文:If anything else there, no signs of it have ever been detected. 译文:例10原文:From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks. 译文: 例11原文:她本来还想再要一个孩子,但现在从医学角度来看,已经是不能的了。译文: The second child she dreamed of might be medically impossible例12原文:本地区严禁砍伐松林。译文: 4) 英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)。就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子的先后顺序一般就可以推断出巨资建的逻辑关系和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比拟为“竹节句法”。(例子:天净沙秋思马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。)例13原文:不入虎穴,焉得虎子译文:if you do not enter the tigers den,how can you可见,在英汉互译时,汉语句子要少使用连接词,发挥汉语“形散而神不散”的优势,注重“以神摄形”,力争把汉语的精干神韵表达出来。如:例14原文:Never put off till tomorrow what can be done today. 译文: 今日事今日毕例15原文:The business of a business is business.译文: 在商言商例16原文:I avail myself of this opportunity to express to you, Excellency, the assurance of my highest consideration. 译文: 例17原文:水能载舟,亦能覆舟。译文: 翻译练习请将下列句子译成汉语,注意形合和意合:1 As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2 Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.3 A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.4 As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film.5 While the prospects are bright, the road has twists and turns.6 The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself.7 The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.5) 英语前重心;汉语后重心英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯于后重心。英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。此外,英语句子往往先给出观点、结论、推断,再加以论证;而汉语句子则习惯于先说事,再总结,往往采用“前因后果”句式。因此,英语句多是句首封闭,句尾开放;汉语与此相反。例18原文:The metal was cooled in the air, having been heated to a definite temperature in the furnace. 译文: 例19原文:一旦机器出现故障,就把电门关上。译文: switch off the electricity ,once it goes wrong with the machine 例20原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么一个丑八怪,真有意思!译文: how funny 6) 英语重短语;汉语轻短语英语被形象称为“短语语言”,因为英语富含短语,它们是英语句子的主要构成单位,语义复杂难记,句法功能强大。而汉语则喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适当使用汉语四字结构和排比句式。例21原文:Our life is a brief span measuring some sixty or seventy in all, but nearly one half of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some over dressing and undressing; some in making journeys on land and voyages by sea; some in merrymaking, either on our own account or for the sake of others; some in celebrating religious and social festivities; some in watching over the sickbeds of our nearest and dearest relatives. Now if all these years were to be deducted from the term over which our life extends we shall find about fifteen or twenty years at our disposal for active work. 译文: 例22原文:That famous scientist is getting married again. The bride is only 24, while the scientist is already 70. Thats really another May-to-December marriage. 原译:那位著名科学家又要结婚了。新娘才24岁,而那位科学家却已经70岁了。真是五月配十二月的婚姻。改译:老夫少妻例23原文:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry.译文:例24原文:They were all hot-headed types. They bugged and bugged and bugged each other and half an hour later they were playing cards, calmly and jollily as if nothing had happened. 译文: 例25原文:To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.From his friend, Richard Nixon译文:赠言亨利基辛格善进良策,献身尔职 睿言尽职 远超其责 感激不忘逾于所司,永志不忘您的朋友:理查德尼克松例26原文:这是清新如许的一天:芳草萋萋,白云飘飘,蝴蝶翩翩;这是万籁俱寂的一天:蜜蜂不语,春花倦舞,海晏浪静,大地宁谧。译文: 7) 英语句子的谓语只能由动词担任;而汉语中谓语可由所有的语言单位来承担。由于汉语担任谓语的成分复杂,所以在汉译英时往往要重新确定主语,必须将句子重心局限于谓语动词上,把看似不能担任句子谓语的句子成分转化为英语的动词谓语。例27原文:In my favorite photo we are on the step of our new home, wearing red baseball caps and toothy smiles.译文: 8) 英语句子主语很少省略;汉语多用无主语句。主语在英语句子中的地位是不可动摇的,除了祈使句、人物对话、说明书或某些特殊实用文体中有时可省略主语,一般不使用无主语句。英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省略;汉译英时,则应力求主语到位。例28原句:By changing daily food and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern of life.原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成一个固定的生活模式。改译: 例29原句:已经拟定了一份新的课程纲要。译文: a new course syllabus has been drafted. 9) 英语多复合长句;汉语多简单短句从句可以充当除了谓语动词之外的所有句子成分,使英语句容易出现结构复杂的长句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带过多的修饰成分,更多擅长使用流水句式。英译汉时往往需要拆译从句或长句。例30原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.译文: 例31原句:A son, a job and housekeeping forced romance out.原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去了。改译: 夫妇二人 膝下子女 工作持家 浪漫全无10) 思维方式和表达习惯上的差异英民族思维方式是直线思维,比较直截了当,习惯把要点放在句首先表达,然后再把其他次要信息逐一补进。在语言上表现为句式结构多为前重心,头短尾长。汉民族习惯曲线思维,从外围迂回地点出要表达的重点。语言上表现为句式结构多为后重心,头大尾小。英语使用抽象思维,常用抽象名词来表达复杂的理性概念,使人感觉很笼统宽泛、概括简约;汉语喜用形象思维,更喜欢用解释性较强的词语来表述抽象的意义,其结果是更具体生动、直观想象。例32原文:The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight. 译文: 例33原文:Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope hell soon be in the pink again.译文: 布朗先生是个坦率的人,那天我看他正在沉思,面带病容,例34原文:If Main Street didnt understand this, Wall Street did.原译:如果大街不理解,墙街则应该理解。改译: 华尔街的阔佬们会理解,如果普通百姓不理解例35原文:The property he left was the apple of discord among his four daughters.原译:他遗留下来的财产是他四个女儿争夺的苹果。改译: 二、英汉两种语言转换时的四个突出疑点问题在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。(一)动与静 英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以(be)+名词/形容词/副词/介词短语句式为主,在汉语中多以是+名词/形容词句式为主;后者则是指动作动词/动态动词+其他句子成分这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种以静表动的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动作描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。 l 化静为动 化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。英语中的静态表述方式有:1. 无动词句: (1) Now for the discussion. 现在进行讨论 (2) So far so good. 到目前为止进展不错。 2. be+动词的同源名词句式: (1) He has been the ruler of the region for as long as twenty years. 他统治那个地区长达20年之久。 (2) He was a good listener and they would like to talk with him. 他能倾听别人的意见, 因此他们喜欢同他谈心。 3. be+非动词同源名词句式: (1) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。(2) They were all eyes as the presents were opened. 礼品打开时,他们全神贯注地看着。 4. be+动词的同源形容词句式: (1) He is content with such kind of life.他满足于这样的生活。 (2) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution. 了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。 5. be+非动词同源形容词句式: (1) He was an able and a successful one. 他为人能干,事业成功。(2) You shouldnt be sensitive about ones clothing. 你不要太注重衣着了。 6. be+副词句式: (1) We must be off now. 我们得走了。 (2) I saw you out with a boy yesterday. 昨天我看见你和一个男孩上街了。 7. be+介词短语句式: (1) Because of bad management, the company was in the red. 由于管理不善,公司出现亏损。 (2) The factory is under construction. 工厂正在建造中。 l 化动为静 化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。例如: (1) To the south of the city lies a river. 城南有一条河。 (2) In front of me stood the essential tools of the intelligence officers tradea desk, two telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front. 眼前是干情报官这一行的基本用具一张写字台, 两部电话, 一部装有外线保密器, 一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。 此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如: (1) Silence followed this remark. 话音落下, 一阵沉默。(2) The room is well furnished. 房间的陈设颇佳。 (二)概略化与具体化 英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用具体化的表达方式,而汉语采用概略化的表达方式。由于英汉两种语言在这个问题上的差异,翻译时常常有必要将英语具体化的表达方式转换成汉语概略化的表达方式,或是将英语概略化的表达方式转换成汉语具体化的表达方式,使译文既不违背原意又能畅达可读。 l 概略化 概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不开的锁)来指僵局,用circulation desk (流通桌子)来只指借阅处。在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象。一般说来,概略化的译法可分为以下两种情况: 1具体词义概略化。原文中某些字面意义明确具体的词语,采用汉语中含义抽象、概括的词语来表达。例如: (1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the worlds mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为吞食)(2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II. 今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。(bomb和explosive的原义分别为炸弹和炸药) 2 具体概念概略化。原文中某些字面意义比较实在或形象的词组或短语等改译成汉语中比较概括或笼统的说法。例如: (1) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 这个非同寻常的事件,只不过是最终导致革命的千万个自发行动之一。(dramatic reenactment如具体化翻译就是戏剧的再现)(2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。(breastchildren原义为给自己的孩子喂奶) l 具体化 具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。具体化翻译涉及的范围较广,大致可分为以下几种情况: 1. 抽象概念具体化。英语中经常使用一些含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达具体概念,因此翻译时应选用含义明确的汉语,还其本来的面目。例如: (1) Vietnam was his entree to the new administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。 2. 概括或笼统概念具体化。有时原文作者用一些含义概括或笼统的词句来表达某一具体的事物、行为或情况,如按字面直译会使译者有隔雾观花之感。而且也不可能尽如作者愿意。这时就有必要用明确具体的词句把原文的具体含义表达出来。例如: What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端) 3. 广义词词义具体化。英语中有少数词使用广泛、搭配灵活,但其字面意义却颇为笼统和广泛。翻译时,必须根据其特定的上下文来确定其意义,然后选择具体的方式予以表达出来。例如: (1) Shock the bottle well before the experiment.实验前应反复摇动瓶子。(2) Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对帐目。 4. 其他情况具体化。在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。例如: (1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本资料不得私下或公开翻印。(or otherwise具体译为公开,以与by implication相对应) (2) The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁。 (三)有灵动词与无灵动词 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如: (1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (2) John said that he would come this evening. 约翰说他今晚来。 上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是说,它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。 l 英语无生命主语句特点 从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型: 1. 以时间、地点等名词做主语的句子: (1) 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 1949年中华人民共和国成立了。 (2)Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生过许多伟大历史性事件。 2. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语: (1)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 3. 具有行为和动作意义的名词作主语: (1)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。(2)The shortest cut would take us five hours to get there. 抄近路也要5 小时才能到那里。 l 无生命主语句的译法翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文, 然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法: 1. 改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。例如: (1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的愿望, 很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。 (2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。 他于是下了决心, 一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。 2. 把无生命主语转化成汉语复句 英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如因为、所以、如果、虽然、等)。 (1) The bitter weather had driven everyone indoors. 由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。 (2) The sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起她的父母。 3. 把无生命主语转化成汉语的状语 这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如: (1) The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中, 近一千万移民移居美国。(2) Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查, 我们得出了上述结论 4. 把无生命主语转化成汉语的外位成分 把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如这来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。例如: (1)The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。 (2) The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。 5. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。例如: (1) The courage escaped from me at the moment. 那一刻我突然失去了勇气。 (2) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 画着红色骷髅和交叉股骨的警告牌上用三种文字标出危险的字样。 6. 运用使役句式。例如: Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise. 阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。 7. 采用拟人化的句式,但不能滥用。例如: (1) Illness deprives him of life. 疾病夺走了他的生命。 (2) Good manners will open doors that the best education cannot. 良好教养能打开最佳学历所打不开的门。 (四)形合法和意合法 l 采用意合法 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。试比较下面各英文例子的两组汉语译文: (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。 b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 (2) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。 b. 猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。 译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,翻译腔十足;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先发生的事情先讲,后发生的后讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。而要做到这一点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉语译出原文。以下是采用意合法翻译的各种类型的句子: 1. 简单句 (1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。 (2) We never meet without a parting. 有聚就有散。 2. 并列句 And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。 3. 复合句 (1) He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。 (2) A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼啸的寒风中, 孤儿院的男孩们走到门口时,手指冻得僵硬,一点
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科技公司开放式办公空间方案
- 尾矿库安全设施改进方案
- 地铁工程地锚桩施工方案
- 新能源项目复工施工方案
- 湿地公园污泥处理应急预案
- 矿业安全生产承诺实施规范
- 医疗机构建筑加固方案
- 2024年城市综合体开发劳务施工合同
- 物流行业客户服务标准与员工守则
- 学校搬迁后的教学计划调整方案
- 人教版三年级数学上册期中考试试卷带答案
- 部编版2024-2025学年语文五年级上册第4单元-单元测试卷(含答案)
- 缤纷舞曲-《青年友谊圆舞曲》教学课件-2024-2025学年人音版(简谱)(2024)七年级音乐上册
- 2024年危重患者护理管理制度范本(五篇)
- 2024-2025学年陕西省西安交大附中高二(上)第一次月考数学试卷(含答案)
- 14孔子论孝教案-蓝色
- 大学与文化传承智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江大学
- 2024年心理咨询师(中科院心理研究所版)考试题库大全-上(单选题)
- 2024春形势与政策课件当前国际形势与中国原则立场
- 一年级拼音默写表
- GB/T 1536-2021菜籽油
评论
0/150
提交评论