2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案总结.doc_第1页
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案总结.doc_第2页
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案总结.doc_第3页
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案总结.doc_第4页
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案总结.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

才思教育网址:2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案总结各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。【古代文学】一、填空1、汉 2、“建安风骨” 3、陶渊明 4、刘勰 5、欧阳修 6、冯梦龙 7、杜丽娘 8、唐代传奇二、选择 1、_古诗十九首2、儒林外史 3、山海经 4、卖柑者言5、救风尘6、孟子7、李清照三、词语解释史记西汉司马迁所著史记是伟大的历史著作,也是传记文学名著。全书包括本纪、表、书、世家和列传,共一百三十篇,五十二万多字。它的记事,上自黄帝,下至武帝太初年间,全面地叙述了我国上古至汉初三千年来的政治、经济、文化多方面的历史发展,是我国古代历史的伟大总结。它开创了我国纪传体的史学,同时也开创了我国的传记文学。四、简述唐代诗歌发展概况唐代是文学全面繁荣的时期,也是诗歌发展高度成熟的黄金时代。诗歌的体制和风格,随着国家情势和社会景况的转变而递嬗,一般分为初、盛、中、晚四期。(一)初唐时期1.特色:一则近体诗的渐次形成,一则六朝柔弱艳丽的宫体诗逐次矫正。(1)诗歌题材扩大(2)近体诗体制确立(3)汉魏风骨深入人心。 2.著名人物:(1)王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王,号称“初唐四杰”;(2)沈佺期、宋之问(完成律诗的体制),时称沈、宋;(3)陈子昂(提倡恢复“建安风骨”) ;(4)李峤、杜审言、崔融、苏味道合称文章四友。(二)盛唐时期,诗人大致可分四派:1.山水田园派(孟浩然、王维)2.边塞诗派(高适、岑参、王昌龄、李颀)3.浪漫主义诗人(李白)4.现实主义诗人(杜甫)(三)中唐时期,诗人约可分四派:1.山水派(刘长卿、韦应物)2.险怪派(韩愈、郊寒岛瘦)3.社会派 4.大历十才子(四)晚唐时期:1.李商隐、温庭筠和杜牧号称“晚唐三大家”,带有浓厚的唯美色彩。 (李商隐、温庭筠,世称“温李”;李商隐及杜牧合称为“小李杜”) 。2.李贺多悲苦抑郁之词,诗风浓艳绮丽。3晚唐后期,出现了一批继承中唐新乐府精神的现实主义诗人,代表人物是皮日休、聂夷中、杜荀鹤。他们的诗锋芒毕露,直指时弊。2015年考研英语一 翻译真题46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47)The United States is the product of two principal forces-the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American. 50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. 【题目解析】 46)本句重点词语:driven by 在的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质, shape做动词当塑造讲。本句是一个由and连接的并列句,其中driven by powerful and diverse motivations,和by its nature为插入语结构。 47)本句重点词语:principle做形容词,意为主要的, national characteristics 意为民族特色,特点,modify意为修改,改变。多次考察了of和with引导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第四小句为句子主干。 48)本句重点词语:peculiar to,意为特殊的,特有的, national groups意为民族,固定搭配in a raw 意为原始的,sheer意为完全的,纯粹的。 49)本句重点词语:immigrant移民, explorations探索,bound for 驶往,开往。其中,which is now the United States为定语从句修饰限定前文的the territory。 50)本句重点词语:treasure-house宝库,all the way down to 一直,extend fromto从延伸到。其中with引导的介词短语做后置定语,which extended from Maine all the way down to Georgia为定语从句修饰前面的treasure-house。 【参考译文】 46)在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。 47)美国是两种主要力量的产物-即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。 48)但由于美国特有的地理条件,不同民族的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。 49)在15-16世纪北美探索的一百多年之后,运往该领土-即当今的美国-的第一船移民横渡了大西洋。 50)拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。 /people/123756541/notes/blog/caisijiaoyuxiaowei?act=

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论