已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PINGDINGSHAN UNIVERSITY 题 目: 英汉颜色词的文化内涵及其翻译院 系: 外国语学院 专业年级: 2012级英语专业 姓 名: 郭静静 学 号: 123020105 2013年6月16日英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘 要: 本文探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵, 对比分析它们的结构特点、词义演变、语法功能和修辞作用等,认为颜色词虽数量有限, 但在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。同时, 对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例, 总结了译法, 阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。关键词: 颜色词; 文化内涵; 翻译Abstract: Focusing on the different cultural connotations of Chinese and English colour words, this paper presents a comparative analysis of their structural characteristics, semantic evolution, grammatical functions and rhetorical aesthetics, etc, arguing that colour words, though very small in number, reflect to a great extent the cultural, moral and aesthetic values of different races and people of different times. Meanwhile, through a careful examination of quite a few translation examples of colour words, it sums up methods of translation and underscores the great importance of a clear understanding of culture loaded words in translation practice. Key words: colour words; cultural connotations ; translation 颜色词(colour words)就是语言中用来描写事物各种颜色的词, 表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵, 两种非亲属语言中的对应颜色词的文化内涵差异程度通常大于两种亲属语言中同类词的差异程度,因此它是研究语义文化反差的最好语料。1 英汉颜色词的文化内涵每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。英汉颜色词有着不同的文化内涵。 中国古代学者认为: 水生木, 色青, 代表东方; 木生火, 色赤, 代表南方; 火生土, 色黄, 代表中央; 土生金, 色白, 代表西方; 金生水, 色黑, 代表北方。 中国古代所说的正色(青、赤、黄、白、黑)和间色(绿、红、碧、紫、骝黄)基本上包括了现代光学对颜色的分类。在英语中黑色表示深谋与坚定, 红色表示信仰与博爱, 黄色表示智慧与光荣, 蓝色表示高雅与忠诚,白色表示纯洁与真实, 绿色表示愉快与永存。民俗学、宗教学、工艺学、美学、医学、教育心理学领域的学者们, 正在对颜色的生理、心理、健康、美学、宗教的意义进行研究。作为文化语言工作者,我们有必要对颜色词在人类文明发展史中所具有的独特文化内涵进行研究。11黑色在我国古代, 黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦代所崇尚的正色。 缁衣(黑色帛做的衣服)是卿士听朝的正服。“戈绨”、“皂衣”和“玄衣”是上至国君下至大臣朝贺的礼服和祭服。在中国, 黑色陶瓷、黑色漆器和水墨画发展较早,在人们日常生活中占有特殊地位。在汉族传统文化中,“黑”有时与“白”相对而言,如:黑白分明, 颠倒黑白, 黑白电视;有时“黑”又与“红”对举,例如“黑心”(阴险狠毒之心)就是“红心”(忠诚之心)的反义词。汉语中的“黑”, 其引申含义主要是指“昏暗”(黑咕隆咚、黑灯瞎火)、“秘密”(黑幕、黑话)、“非法”(黑货、黑市)和“邪恶”(黑帮、黑店、黑手)。但是在中国戏剧中的一些黑脸人物(如包公和李逵)却是刚直不阿或憨厚的形象。黑色在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老练)。在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在教堂装饰中表示“耶稣受难日”; 在丧葬中表示悲哀、绝望和死亡。在英格兰民族传统文化中, “black”有时与“white”相对而言, 如call black white(颠倒黑白), put down in black and white (见诸文字), swear black is white(强词夺理)。“black”有时又与“blue”对举, 如beat sb. black and blue(把某人打得遍体鳞伤)。英语中“black”的引申含义, 主要指“阴郁”(be in a black mood, 情绪低落)、愤怒(look black怒目而视)、“不妙”(black sheep害群之马)和“非法”(black market非法市场)。英语中的“black guards”或者“black”是指受雇佣穿黑衣的殡葬人员,也指“流氓”或者“恶棍”。12红色 战国时代“五德”的创始人邹衍认为: 南朱雀, 属火, 色赤。因此, 在中国红色是火与血的颜色。中国人除了用它表示物体的颜色外, 还把它看作喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。汉语中的“红白喜事”是指婚事和丧事。“开门红”是指工作一开始就取得了好成绩。“走红运”指走好运,“大红人”指受器重的人。“事业红火”指事业兴旺。红色也象征着革命和进步, 中国历史上多次出现过反抗暴政的组织, 以红巾包头或以红旗为号, 如“红巾军”以及穿红衣提红灯的“红灯照”。解放后五星红旗成了中国的国旗。在文学作品中, “红”也用于指年轻女性, 如“红妆”(女子盛装), “红颜”(少女)。戏剧中的一些红脸人物(如关羽)被看作是忠心耿耿的英雄。英国人认为, 红色表示为信仰和博爱献身, 在某些圣餐仪式上穿红色表示圣爱, 在纹章艺术中红色表示高兴, 血红色是坚毅不拔的象征。在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈。在英语习语中,go into(the)red意为“出现赤字”、“发生亏损”, see red指“气得发疯”、“大发雷霆”, paint it red意为“把某事物描绘成骇人听闻的样子”、“把某事物弄得引人注目”。 go red是资本主义国家反动集团用以称呼共产党人的字眼“赤化”。13黄色黄色在中国历史上被视为神圣、正统的颜色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原, 华夏文化发源于黄河流域。 诗经集传说“黄, 中央土之正色”。隋唐以后, 皇帝都穿黄色龙袍。钺原是周天子的专用武器,后世为帝王之仪仗。东汉道教推崇黄老之术, 所以道袍都是黄色的。历代皇帝所下的圣旨均写在黄色的布上。历史上黄纸还用于书写官方文告、编造簿册,刊印御准历书、画驱鬼避邪的符咒或用于祭祀。在汉民族传统文化中,“黄”主要指“吉利”、“好”, 如: 黄道吉日, 黄花晚节; 有时“黄”也指“失败”、“落空”, 如:那笔买卖黄了, 黄梁美梦。在英国的纹章艺术中, 黄色代表忠诚、智慧、坚贞和光荣。在基督教艺术作品中, 出卖耶稣的犹大总是身穿黄色衣服。在英语成语中,turn yellow意为“胆怯起来”, yellow around the gills指“(因病或害怕而)脸色发白”; yellow dog是“胆小鬼”。14蓝色汉语中的“蓝”原指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 诗经中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见在上古时代蓝色已广泛使用。古汉语作品中的“青”、“碧”和“苍”都包含着蓝色的意思,所以有“青出于蓝”之说。古代低级官员(唐代八品、明代五至七品)和儒生都穿蓝衣。明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶, 六品以下受赐可戴蓝翎。 从蓝色服饰的穿着范围, 我们可以清楚地知道蓝色在古代人们心中的地位。汉语中的“蓝本”指主要原始资料或著作所根据的底本。“蓝图”既可指用感光后变成蓝色的感光纸制成的图纸, 又可指建设计划。在英国的纹章艺术中, 蓝色表示高雅和忠诚, 如: the blue blood(贵族出身), True blue will never stain. (忠实可靠的人决不会做坏事)。在艺术中, 天使的蓝衣服表示忠诚和信任, 圣母的蓝衣服表示端庄。 在葬礼中, 蓝色对神来说象征着永恒,对死者则象征着不朽。淡蓝色也用于表示和平。蓝色在英国还被认为是当选者和领导者的标志, 象征着对美好事业或前景的追求, 为许多人所喜爱, 因此, 英国历史上的辉格党, 现在的保守党, 剑桥和牛津大学的运动队和啦啦队, 都以深蓝或浅蓝色为标志。在美国南北战争时期, 蓝色也是联邦主义者的标志。在英语成语中, 蓝色却是忧伤的象征, 如be (fall)in the blues无精打采, cry the blues情绪低落, feel blue闷闷不乐, sing the blues垂头丧气, look blue神色沮丧, out of the blue出乎意外, turn blue with fear吓得脸发青, be blue in the face弄得脸上突然变色。15白色在中国,“白”表示圣洁、洁净、坦诚、清楚和白昼,如白璧无瑕, 真相大白,清清白白, 白天等。1906年以孙中山为首的同盟会决定以红、蓝、白三色横条为未来共和国的国旗,其中的白条, 就是取其圣洁和博爱之意。在汉语中,“白”亦可用来表示落后、反动或缺乏觉悟, 如一穷二白、白色恐怖、白区、白专道路等。在传统戏剧舞台上, 有的白脸人物(如曹操)是奸诈阴鸷的形象。在中国传统文化中,白衣是平民之服, 素服是汉民族的孝服。在英国的纹章艺术中, 白色象征着纯洁、真实和清白无邪, 如Particularly contemptible was the Jim Crow attitude of the southern white churches, which evidently looked forward to a“lily white”heaven. (特别可鄙的是南方白人教堂也采取隔离黑人的态度, 这些白人教堂显然希望进入一个“纯白”的天堂)。在艺术中白色表示忠诚。在教堂装饰中,濯足节和纪念上帝和万圣的节日都用白色。在丧礼中白色表示希望。西方的婚纱也是白色的, 取其纯洁、美好之意。英语中的“white”也有引申含义,如a white day(吉日), a white hope(足以为某一团体带来荣誉的人),a white elephant(无实用价值的东西), white alert(解除警报),days marked with a white stone(幸福的日子), a white lie(善意的谎言), a white night(不眠之夜),a white war(不流血的战争)等。通过对英汉五种主要颜色多层面多角度的透视, 我们可以更深刻更全面地了解与其相对应的颜色词的含义。颜色词的数量不多(英汉的基本颜色词11个),但是却反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。1.6英汉颜色词的异同英汉颜色词, 其构词方式、语法功能和搭配关系有相同和相异之处, 它们最大的差异还在于其文化引申意义。汉语的“黄色电影”相当于英语的“blue film”;汉语的“红眼病”译成英语却成了“green with envy”。有些带颜色的固定词组或短语有其独特的文化含义。如“黄袍加身”、 “红得发紫”、 “戴绿帽子”、 “又红又专”等, 都可找到其出典处或语用背景。京剧智取威虎山中座山雕与杨子荣的对白中有这样两句:脸红什么? , ”, “怎么又黄了?” 虽说这是土匪黑话,但是我们都能明白其中“红”与“黄”的双关含义, 而外国留学生却觉得很难理解。对英汉有关颜色词的不同文化观念进行研究, 有助于我们了解外国留学生在学习汉语过程中, 因文化差异引起的习得心理障碍, 进而帮助他们学好汉语和中国文化。 同样,英语中的“blue stocking”,“pink slip”,“greenbacks”,“redneck”,“white slave”,“Greyhound”,“brownstone”, 也都是一些诱惑英语初学者望文生义的陷阱。对英汉颜色词的结构特点、语义演变和修辞作用作对比分析, 亦有助于中国学生学好英语和英国文化。2 英汉颜色词的互译语言是文化的载体。如前所述,颜色词是文化限定词, 它能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。用一种语言再现另一种语言原有信息的翻译活动本来就难,翻译颜色词也同样不容易。颜色词的互译归纳起来有三种主要方法。21英汉基本对应颜色词往往带有浓厚的文化色彩, 能反映一个社会的方方面面。人类感受和认识世界的手段和方式在许多方面都是相近或一致的。因此, 尽管我们中国人和英国人的文化、社会背景不同, 但相互间却存在一些完全或基本对应的颜色词,只要认准它们各自的真正含义, 翻译时自然就不会有多大困难。(1)这是一个高大身材, 长头发, 眼球白多黑少的人。The man was a tall, hurly fellow with longhair and more white than black to his eyes.(2)红雨随心翻作浪, 青山着意化为桥。Crimson rain swirls in waves under our will, Green mountains turn to bridges at our wish.(3)吴老太爷只是瞪出了眼睛看。憎恨、忿怒以及过度刺激,烧得他的脸色变为青中带紫。The old man looked around him, his wide eyes burning with disgust, anger and ecitement and his face purpling.(4)The uniforms were no longer of grey cloth but were grass green throughout, as delicately and attractively coloured as the fields.服装不再是灰色的, 一律是草绿色的,和春天田野的色彩一样,娇嫩美观。(5) During the war, we had to make sure windows were carefully blacked out at night. 战争时期, 我们得细心检查,使所有的窗子在夜间不露灯光。(6)He was dressed in a European style suit of a pale grey material with pale blue stripes.他穿着一身浅灰色底子淡兰色条纹的西装。22英汉形象转换各种语言都有其独特的表达方式,颜色词也往往打上了本民族的烙印。不同的地理环境、社会、文化背景等使不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想形成一定的距离和差异。 因此, 在处理颜色词的互译时, 译者必须随时注意英汉两种语言是否有不同的颜色概念, 并尊重英汉颜色词的习惯用法, 以避免颜色词的死译, 例如:我们中国人说“红茶”, 英国人却说: black tea, 又如:(7) Grey hairs should be respected . 人人须敬老。(8) My finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.我的手指夹在门缝里, 压得又青又紫。(9) Though old now, he was still strong with a brownish tufted beard.他虽然上了年纪, 身子骨儿还挺结实, 三绺小胡子, 黑里带黄。(10) 她脸色陡然变成灰黄, 死了似的Her face turned a shy pale, like a corpse.(11) 有个高老头, 穿着青缎马褂, 提着火烟袋。Up came a tall old man in a black brocade jacket, a long pipe in his hand.(12)冯眉卿再也耐不住了, 脸色发青Feng Meiching seemed unable to contain herself any longer. Her face was pale.23英汉貌合神离一般来说, 具有直接意义的汉语和英语颜色词多半都是相互对应的, 翻译起来比较容易。但是, 带有深刻文化内涵的英汉颜色词词组或习惯用语, 却有点貌合神离, 翻译时切不可望文生义。(13) I don not see why I should stand in a white sheet for something I did not do.我不明白, 我没有做的事为什么要公开认错。(14) Nightingale did not care much for regulations and red tape which often made it difficult to get business done quickly during war time.对于那些往往耽误战时办事的规章制度和繁文缛节, 南丁格尔并不十分予以理会。(15) In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。(16)His conduct was believed to be the pink of perfection.人们相信他的品行十分端正。(17) The opportunity one luckily gets is but once in a bl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 辰阳明德小学S版四年级语文下册教案(表格式)
- 博大精深的中华文化教学参考教案新人教必修
- 《萝卜回来了》教学设计
- 《物流运输实务》电子教案
- 旅游景区导游聘用合同范本
- 养猪场租赁合同:养殖产业转型
- 医疗美容医师聘用合同
- 健身房宿舍管理员招聘启事
- 咖啡馆冬季空调租赁合同范文
- 影剧院指示牌安装协议
- 【课件】庆祝新中国成立75周年主题班会课件
- 云南开放大学事业单位公开招聘82人高频500题难、易错点模拟试题附带答案详解
- 2024-2025学年新教材高中政治 第二单元 世界多极化 4.1 时代的主题教案 新人教版选择性必修1
- Unit 11 Trees (Period 1)(教学设计)-2024-2025学年沪教牛津版(深圳用)英语六年级上册
- 2024年汽车行业社媒营销趋势分析报告
- 国画课程设计报告
- 2024年四川省专利审查协作中心招聘笔高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 竹子主题活动课程设计
- QC/T 242-2024汽车车轮静不平衡量要求及检测方法
- 肌肉注射操作并发症的预防及处理
- 人教新目标版英语八上Unit 3《Im more out-going than my sister》精美说课稿
评论
0/150
提交评论