汉英语言对比导读.ppt_第1页
汉英语言对比导读.ppt_第2页
汉英语言对比导读.ppt_第3页
汉英语言对比导读.ppt_第4页
汉英语言对比导读.ppt_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 1 汉英语言对比 课程导读 1 1.汉英语言对比的意义 1.1帮助外语学习者排除母语的干扰,克服盲目性, 增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的;外 语学习到一定程度,还要帮助他们克服外语对母 语的干扰,避免母语表达中的洋腔洋调。 1.2在英汉互译时,帮助译者有意识地区分两种语言 在表达方法上的特点,有效地实现英汉双语之间 的自由转换,使译文表达符合目的语的语言习惯 。 2 2.汉英语言对比课程的内容 2.1汉英语音对比 2.2汉英文字对比 2.3汉英词汇对比 2.4汉英语法对比 2.5汉英篇章与语用对比 2.6汉英修辞与语言文化对比 3 1.1语言迁移理论Robert Lado的贡献 美国语言学家Robert Lado在1957年出版的 Linguistics Across Cultures一书中,第一次提出外语学 习中的“迁移”理论,他认为:“人们倾向于把本族的语言和 文化中的形式、意义以及二者的分布方式转移到外族的语 言和文化中去我们假定,学生在接触外语时,会觉得 有些特征易学,有些难学。与本族语相同的要素,他们觉 得简单,不同的就困难。老师如果把两种语言比较过,就 知道真正的困难何在,因而更有办法去进行教学。 4 事实证明,对中国的英语学习者和以英语为 母语的汉语学习者来说,汉英语言对比分析是非 常必要的,也是异常重要的,因为英语和汉语分 别属于印欧语系和汉藏语系,两者的差异性大于 共同性,因此“负迁移”现象的分布是多层面的,“ 负迁移”作用的发生是高频的,这一点在我们多年 的外语教学中是深有体会的。 5 我们进一步发现,“负迁移”作用是双向的,而 非单向的,那么对比分析对于外语教学和学习更 是至关重要的,因为学习外语是为了正确、熟练 地运用外语进行交际,如果这个目的还未完全达 到,而自己的母语表达还受到了所学外语的污染 ,这样的外语学习无疑是失败的,中国学习者在 英译汉中的欧式汉语就足以证明这一点了。 6 1.1.1 中国式英语汉语(母语)对英语( 外语)的迁移 中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于 受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英 语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习 惯的畸形英语。下面从词汇、句法、语用几个方 面举例分析。 7 (1)虽然他没有表达出来,我还是看得出他 想什么。 【误】Although he did not express them,I could see his thoughts. 【正】Although he did not express them,I could read his thoughts. (1)中的“看得出”之所以不能译作see,是 因为汉语在这种情形下侧重外在动作的摹写 ,而英语侧重内心活动的表现,所以“看书 、看报”在英语中是read books/newspaper 。 8 (2)我把饭碗丢了 【误】I lost my rice bowl. 【正】I lost my job. (2)中的“饭碗”译作job而不是rice bowl, 因为汉语的“饭碗”一词引申为“谋生的工作” 之意,rice bowl则没有这样的意义,汉语这 样引申是有理据的,中国古代农业生产力低 下,吃饭问题是国之大计,这一点在汉语中 多有反映,“民以食为天”就是这一观点的真 实写照,还有中国人见面常问“你吃了吗?” 也就在情理之中了 。 9 (3)当我第一次来上海时,街上几乎看不到任何花 木,这真使我大吃一惊。 【误】When I first visited Shanghai,in the street I hardly find any flowers and trees.I was surprised. 【正】I was surprised at the absence of trees and flowers in the street when I first visited Shanghai. 10 (3)中汉语先说明了时间、原因,再表态 ,信息的重点在句末,这是汉语常用的方法 ,而英语正好相反,一般先表态后分析,句 子的重点在前面,另外英语句子的浓缩度较 高,一个抽象名词或短语相当于汉语的一个 句子,所以汉语多用短句或散句。 11 (4)我们不应把时间浪费在跳舞上,我们应 把时间用在学习上。 【误】We should not waste our time on dance,we should spend time on studies. 【正】Instead of wasting it on dance,we should spend our time on studies. 12 (4)中汉语是两个并列句,两句的句法结 构相同,而且用词重复,这是汉语表达强调 的手段,而英语则尽量避免重复用词,况且 将前一句转换为短语,信息焦点已在主句上 了,同样可以表达强调之意了。 13 (5)中国人发请柬时多使用谦辞和敬辞,有人邀请外国朋 友到家中作客,写了一份请柬。 【误】Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this Sunday evening?We wiil be very pleased if you can come at 6 oclock. 【正】Wd like you to come over for dinner this Sunday evening.Six oclok at our place.Can you make it? 14 (5)例反映出中国人与人交往时喜欢使用 谦辞和敬辞,其心理基础是通过自贬和使用 敬辞,来抬高对方,以示对他人的尊敬,西 方人更喜欢直截了当,所以难以理解这样的 表达,既然是humble home和simple meal ,为何请我去呢?赴宴时又发现饭菜如此丰 盛,更是迷惑不解,中国人怎么不诚实。 15 (6)一位中国人与三年未见的外国友人会面 ,想赞美他依然年轻,说到: 【误】Long time no see,you havnt changed much. 【正】Long time no see,you look still young(or you are still as yong as three years ago). 16 (6)中you havnt changed much是套用 了汉语“你没怎么变”的表达,中国人听到 这句话自然是理解为别人赞美自己“容颜未 老”,操英语的人听到you havnt changed much这句话,会理解为自己不求上进,事业 、生活没有什么发展变化,别人是在贬低自 己。 17 1.1.2外国人学习汉语的偏误英语(母语)对汉语 (外语)的迁移 此类情况与中国式英语一样,都是母语对目的语的负 面迁移造成的,只是语言学上还没有一个比较简略的术语 ,我们这里主要分析英语为母语的汉语学习和使用者,硬 套英语规则和习惯,在汉语交际中出现的不合规范汉语或 不合汉语文化习惯的畸形汉语。下面从词汇、句法、语用 几个方面举例分析。 18 (1)Wangping married Yulan. 【误】王平结婚了玉兰。 【正】王平和玉兰结婚了/王平娶了玉兰。 (2)You are a waiter,you should serve me. 【误】你是服务员,你应该服务我。 【正】你是服务员,应该为我服务。 19 (1)和(2)都是词汇偏误的例子,“结婚”和“服 务”在汉语中都不能直接跟宾语,而marry和serve 在英语中是可以的,这两组词的用法是不同的, 另外,汉语中还可以说“王平娶了玉兰”和“玉兰嫁 给了王平”,“娶”和“嫁”反映了男主动与女被动的区 分,因为中国传统文化中女子是不能主动谈婚论 嫁的,应该由男方先提亲后迎娶,英语中却没有 这样的区别,男女平等,所以marry一词在(1) 中只表示“结婚”之意,但英语中也可以说The priest is going to marry Jane at the church,这里 是“主持婚礼”的意思。 20 (3)Please speak slowly. 【误】请说慢慢(地)。 【正】请慢点说。 (4)Sir,youre speaking very fast,I cant understand. 【误】老师,你很快地说,我不听懂。 【正】老师,你说得很快,我听不懂。 21 (3)和(4)是留学生中常见的偏误,英语中 副词修饰动词的位置比较灵活,一般在句末,也 可居于句首或句中,位置不同,则信息的焦点不 同,句首的成分是最重要的,而汉语中修饰动词 的副词有两个位置,动词前或动词后,表达动作 方式的副词居于动词前,作方式状语,表达动作 状态的居于动词后,前面加“得”构成状态补语,这 一点汉语的表达比英语细腻。 22 (5)Yesterday I went to see a friend of mine. 【误】昨天我去看了一个我的朋友。 【正】昨天我去看了我的一个朋友。 (5)中是语序的偏误,英语中领属词可居于中 心词前后,居于中心词前需位于数量词之后,所 以英语可以说two my friends,也可以说two friends of mine,汉语定语一律位于中心词之前 ,但领属词位于数量词之前,所以汉语只能说“ 我的两个朋友”。 23 (6)You can throw the stones into the sea. 【误】你可以扔石头到海里去。 【正】可以把石头扔到海里去。 (7)The teacher asked us to translate this article into Chinese. 【误】老师让我们翻译这篇文章成中文。 【正】老师让我们把这篇文章翻译成中文。 24 (6)和(7)的偏误与“把字结构”有关,“把”字将动词 的宾语介引到动词之前,就体现了一定的语用意义,“把字 结构”强调动作行为的执行,具有明确的目的性,试比较“ 今天我开车到语言学院”和“今天我把车开到语言学院(等 朋友)”,后一句去掉括号的内容,句子不完整,当然前一 句也可以说“今天我开车到语言学院等朋友”,但和后一句 相比,就没有凸显出动作的目的性,这是汉语特有的句型 ,英语中只是按照SVO的句式表达。 25 (8)The more you read,the better you understand. 【误】越多你读,越好你理解。 【正】你读得越多,理解得越好。 (8)是英语中常见的比较句式,英语通常把比 较的部分放到句首,以示强调,汉语则没有这种 语序的变化,只是在比较的内容前加个“越”。 26 (9)两个外国留学生在教室里用汉语交流,说: A:今天下午补课。 B:谁说的? A:【误】(用手指站在讲台的老师)他说的。 【正】(不能用手指老师)老师说的。 (9)中留学生的语法是正确的,但表达方式不 得体,汉语文化里尊长在场时不能用第三人称, 更不能用手指。 27 (10)中国学生(A)在看留学生(B)的相 册,两人说到: A:这照片上的姑娘是谁?真漂亮! B:【误】谢谢!这是我女朋友,她很性感 , 她像狐狸一样迷人,是不是? 【正】这是我女朋友,长得还行吧! 28 (10)是说话人违背了汉语文化“自谦”的交 际原则,不仅坦然接受了别人的赞美,还涉及了 中国人的禁忌话题“性”,而“狐狸”在汉语中 比喻女子的文化意义是“妖媚”,与英语中fox比 喻女子的文化意义是背道而驰的,Longman Dictionary of Contemporary English中fox有这 样一个义项:a sexually attactive woman。 29 (11)汉语老师(A)在看留学生(B)的作 业,两人说到: A:你的汉字写得真好! B:【误】好个屁!你过奖了。 【正】也不怎么样,你过奖了。 30 (11)中留学生显然明白汉语文化“自谦” 的交际原则,但用词不当,他只知道“好个 屁”有否定的意思,却不明白它还表达了说 话人对别人贬损和恶意诅咒的态度。 31 1.1.3 欧式汉语英语(外语)对汉语(母语)的迁移 随着国际间的经济文化交流,广大翻译工作者通过笔头 口头翻译了大量的英语作品和资料,为中外交流做出了很 大的贡献。但在翻译时也出现了一个不容忽视的问题,也 可以说是一个非常严重的问题,那就是在英译汉中对洋腔 洋调缺乏警觉,对欧化汉语无所限制。下面谈几种汉语译 文欧化的典型表现。 32 (1)Peter is tall and strong. 【误】彼得是高的和强壮的。 【正】彼得又高又壮。 (2)His wife is very good. 【误】他的妻子是很好的。 【正】他的妻子很好。 (3)Mary is lovely and quiet. 【误】玛丽是可爱的和文静的。 【正】玛丽可爱而且文静。 33 (4)The decrease in his income changed his life style. 【误】他收入的减少改变了他的生活方式。 【正】他收入少了,因而生活方式也变了。 (5)The remembrance of these will add zest to his life. 【误】对这些事情的回忆会增加他对生活的乐趣。 【正】每想起这些,他便会多些生活的乐趣。 (6)The Second World War brought him rapid battle promotion. 【误】第二次世界大战使他在战场上迅速得到提升 。 【正】他在二战中屡建奇功,因此平步青云。 34 (7)In 1860,a better plan was put forward by an Englishman,William Low. 【误】1860年,一个更好的方案由/被一位英国人 威廉洛提出。 【正】1860年,英国人威廉洛提出了一个更好的方 案。 (8)Table tennis is played all over China. 【误】在中国乒乓球到处都被打。 【正】中国到处都打乒乓球。 (9)It was well done. 【误】这件事已被做得好。 【正】这件事做得好。 35 (10)The ceremony was abrreviated by rain. 【误】仪式被雨缩短了。 【正】因为下雨,仪式举行得很简短。 (11)John actually loved Mary and was loved in return. 【误】约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱。 【正】约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 36 (12)Rocket research has confirmed a fact which had already been suspected there is a “high temperature belt”in atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground. 【误】用火箭进行研究已经证实了人们早就有过怀疑的大气 层的一个中心在距地面约30公里高空的“高温带”的这种 奇怪的事实。 【正】人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心 在距地面约30公里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇 异的事已得到证实。 37 (13)Any person leaving litter instead of putting it in this basket will be liable to a fine of $5. 【误】任何不把垃圾放入这个筐内而随意乱扔的人 将 处以罚款5美元。 【正】废物入筐,违者罚款5美元。 38 1.1.4几种偏误分析后的总结 通过对以上三种语言使用偏误现象的研究分析,我们应该得到这 样一个认识,当人的大脑中存在两种语言体系时,相互间的干扰是不 可避免的,但不是不能克服的,这就需要两种语言的对比分析,语言 的差异越大,对比分析的意义就越大,英语和汉语尤其如此。恩格斯 说过:“You could know your own language only if you compared it with other languages”,我国著名的翻译家刘重德先生又补充说 :“其实,反过来说,道理也是一样,那就是:你只有拿外语和母语 相比较,你才能够更深刻理解和更好地掌握外语”。 39 1.2汉英语言对比是汉英互译策略和理论建设的基础 英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英 汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种 语言异同对比的基础上的。正因为有了“同”, 才可以互译;正因为有了“异”,才产生了不同 的方法和技巧。 40 形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是两个普 通语言学的范畴,概括了不同语言的话语组织法 ,语言学界普遍认为英汉语言之间最重要的区别 特征莫过于形合与意合的区分,目前也是英汉对 比研究和翻译理论研究的重要课题之一。形合指 词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态 手段来实现,意合则是指词语或语句间的连接主 要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。 41 1.2.1 汉译英增加连接词 1.紧缩句。汉语这类意合句式是由复句紧缩而成的 。所谓“紧”就是紧凑,是取消各分句之间的语 音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓“缩” ,就是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论