英语翻译模拟题.doc_第1页
英语翻译模拟题.doc_第2页
英语翻译模拟题.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译模拟题 二I. Multiple choices. A 1本合同自买方和建造方签署之日生效。This contract shall from the date of execution hereof by the buyer and the builder.A. come into forceB. come into beingC. come into powerD. come into actionC 2 它是知识经济时代产生的基本力量,具有光明的前途。It is the basic force born to the age of knowledge economy, and is to have .A. a right futureB. a gloomy futureC. a bright futureD. a awesome futureB 3 毫无疑问,就企业文化的性质和作用而言,它是一种经济文化,是一朵文化和经济结合的奇葩。Undoubtedly, as far as nature and function of entrepreneurial culture are concerned, it is a kind of economic culture; it is of the combination of culture and economy.A. a strange flowerB. a splendid blossomC. a terrible flowerD. a lousy blossomD 4 国家信息中心预计,今年全年我国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元。Chinas State Information Centre predicts Chinas gross domestic product will grow/ increase by 9.3 percent for all of this year, with a total of 13.4 yuan.A. millionB. billionC. thousandD. trillionD 5 早知如此,我就不参加了。If I had known it, I it. A. would have joinedB. would joinC. would not joinD. would not have joinedII. Translate the following sentences from the texts we have learned into Chinese. 1. Our corporation is established for the purpose of carrying on import and export business as well as other activities in connection with foreign trade. 本公司是以经营进口业务和进行对外贸易有关活动为目的而建立的,积极开展和各国及各地区的贸易和金融界的商业往来。2. What this means is that business must be in a constant process of change and adaptation to the new economic realities.这意味着商业处在一个不断变化的过程中,必须适应新的经济现实。3. The Internet has taken its place beside the telephone and television as an important part of peoples lives. Consumers use the Internet to shop and invest online. 因特网已经继电话和电视之后成为人们生活的又一重要组成部分。消费者们使用因特网进行在线购物和投资。4. Corporate Fitness Club will serve Seattle-area businesses, helping them to become more productive, while lowering their overall costs. 企业健康俱乐部将为西雅图地区的企业服务,帮助他们降低总成本的同时提高生产效率.5. In doing so, the interviewer attempts to determine whether applicants have acquired the necessary knowledge while in school or while working in previous jobs. 面试者这样做的目的就是想决定,申请者在校期间或在原来的工作中,是否已经获得了必要的知识。6. This theory argued that bank assets (except for cash) should consist of exclusively commercial loans. 这一理论认为银行资产(除现金外)应由纯商业贷款组成。7. The market inefficiencies can prove detrimental for this important sector of the economy. 市场效率的低下对这个重要的经济部分来说是有害的。8. It is recommended that business travelers prepare for country visits by reading travel guides, which are located in the travel sections of most libraries and bookstores. 我们建议商务旅行者通过阅读旅游指南对到访国家有所准备,旅游指南在大多数图书馆和书店的旅游柜台。9. Itisalsoveryessentialtounderstandmarketexpectationsvis-a-visthereportedfigures.另外还必须理解市场预期和已公布数据之间的对比关系。10. With a population of nearly one-half million, Long Beach is Californias fifth largest city, ideally located in the heart of the Tech Coast. 长滩市约50万人口,是加州第五大城,位于“科技海岸”的中心,地理位置绝佳。III. Translate the following sentences in the Exercises of the Textbook from English into Chinese.1. In competition-based pricing, a firm uses competitors prices rather than demand or cost considerations as its primary pricing guideposts. 在以竞争为基础的定价中,企业采用竞争者的价格而不是以需求或成本作为其首要的定价基础2. Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which cases 10 percent of the bill is adequate. 酒店和餐馆不鼓励付小费的行为,所以付服务员小费的现象不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于帐额10%的小费较为合适。3. People need to consider what they would really like to do and are especially good at, as well as what potential customers would like to have. Many smart people get paid to do the things they love to do. Some turn their hobbies into moneymaking ventures. 人们需要考虑什么是他们真正想做的,什么是他们特别擅长做的,什么是潜在的顾客想要的。许多聪明的人做他们喜欢做的事情并且得到报酬,有些人则把它们的兴趣爱好变成能赚钱的事业。4. We predict a growth of thirty percent in the first year with sales exceeding $26 million.我们预计,第一年将增长30%,销售额超过2600万美元。5. A recent study, for instance, found that workers intentions to stay with their organizations are heavily dependent on their levels of organizational commitment and job satisfaction.最近的研究发现,员工是否愿意留在自己机构里在很大程度上取决于他们对机构的尽职程度和对工作的满意程度.IV. Translate the following paragraph. Force Majeure : The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Sellers shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论