![[英语考试]学位英语翻译.doc_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/8/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada2/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada21.gif)
![[英语考试]学位英语翻译.doc_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/8/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada2/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada22.gif)
![[英语考试]学位英语翻译.doc_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/8/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada2/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada23.gif)
![[英语考试]学位英语翻译.doc_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/8/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada2/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada24.gif)
![[英语考试]学位英语翻译.doc_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/8/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada2/b8878c7b-a883-4a28-944e-3ac1c64fada25.gif)
已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学位英语翻译解题策略英译汉时应注意以下几个方面 1总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。 2结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译. 其次,就具体而言: (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手 (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现 (3)对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆续法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等 终合法:综合运用上述各种方法 3表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有: (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等 (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词 (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然 (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。 (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略 4应试中还应注意的问题 (1)词的指代问题要搞清楚 (2)汉语知识的应用,如修辞等 (3)部分否定和否定重点。部分否定,如notall;否定重点,如Idontteach becauseIhaveknowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为 because,而不是teach。 (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。 (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义. 5核对原文 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。 CET3考试翻译的复习与应试 翻译是一门艺术 , 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 , 针对考试中经常出现的一些语言现象 , 仔细分析一些翻译实例 , 总结出一些规律性的东西 , 再加以必要的练习 , 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 试题与考生应试情况分析 通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点: 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 3 考查的翻译技巧主要包括 : (1) 定语从句的译法 ; (2) 被动语态的处理 ; (3) 长句的处理等等。 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验 , 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面 : 1 缺乏基本的翻译常识 作为公共英语学习者 , 由于客观条件的限制 , 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解 , 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展 , 无从下手。 2 对于英译汉翻译技巧知之甚少 任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外 , 作为考生 , 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 注意体会英语和汉语之间的差异 , 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧 , 并总结其中的翻译规律。 3 划线的部分理解不透 为了增加试题的难度 , 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分 , 这就要求我们在复习时 , 对于翻译练习的句子 , 要仔细分析它们的语言结构 , 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子 , 在分析好句子结构并真正理解之后 , 再动手翻译。 4 语表达不清 , 缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化 , 要求汉语准确完整 , 符合汉语的表达习惯 , 因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外 , 考生在使用汉语表达时 , 还存在着用词不准 , 违反自然科学常识的现象。 5 有些代词翻译得不够明确 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中 , 在语言的使用过程中 , 为了避免重复 , 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物 , 在考试的过程中 , 考生应该仔细地阅读全文 , 找出划线部分中英语代词所指代的人或物 , 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它 ( 们 ) 所代的名词、短语。 英译汉的标准及步骤 英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意 : (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容 , 即句子或文章的意义 , 而不是句子结构 ; (2) 在翻译过程中 , 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此 , 在做英译汉的题目时 , 汉语所表达的意义应与原文保持一致 , 而汉语的句子结构只是为这一表达服务 , 而不应拘泥于原文。另外 , 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同 , 因为各自有不同的衡量标准 , 翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文 , 就应该掌握好适度原则 , 即要把原文的内容准确完整地表达出来 , 既不能改变和歪曲 , 也不能增加或删减。 英译汉的过程包括理解 , 表达和校核三个阶段 , 解是表达的前提 , 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达 , 但理解与表达通常是互相联系 , 往返反复的过程 , 在进行汉语表达的时候 , 又可以进一步加深对原文的理解 , 因此 , 在英译汉的过程中 , 往往需要考生从英语到汉语 , 再从汉语到英语反复的推敲。 1 理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文 , 弄清原文的意思。为了透彻理解原文 , 建议考生在复习和应试时采取下列步骤 : ( 1 )通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系 , 特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。 ( 2 )分析划线部分的句子结构。 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构 , 很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 ( 3 ) 理解分析划线部分的含义。 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义 , 还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外 , 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题 : A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词 , 如果有 , 应根据上下文确定它们指代的内容是什么 ; B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法 , 那么 , 在该句中它们的具体含义是什么 ; C. 按照你的理解 , 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致 , 有无相互矛盾。总之 , 在动手翻译之前 , 首先要读懂原文 , 不要一上来就急于动手翻译 , 这样做往往会出现一种情况 : 该题快要翻译完了 , 猛然又发现自己理解有误 , 马上就急忙修改 , 搞的卷面上一塌糊涂 , 而且很容易忙中出错 , 把本应拿到的分数丢掉了 , 这是非常令人可惜的。 2 表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来 , 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述 , 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法 : 直译和意译。 直译 所谓直译 , 就是在译文语言条件许可时 , 在译文中既保持原文的内容 , 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法 , 这样可以获得一举两得之功效 , 既保持了原文的结构 , 又正确表达了原文的内容。 意译 汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时 , 就应采用意译法 , 意译就是不拘泥于原文的形式 , 重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中 , 我们应该采取灵活的方法 , 不论是直译还是意译 , 只要是符合 “ 忠实、通顺 ” 的翻译原则 , 都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。 在翻译的过程中 , 我们务必注意以下几点 : (1) 理解透彻之后再动手表达 , 否则表达的结果会令人莫名其妙 ; (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座 , 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类 ; (3) 切忌擅自增减词意 , 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 3 校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化 , 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段 , 因此 , 校核是翻译过程中一个很重要的阶段 , 并不是可有可无的 , 通过表达之后的校核 , 我们可以发现译文中可能存在的一些问题 , 确保自己理解和表达的内容准确完美。 在校核阶段 , 一般应注意与下列各项有关的问题 : (1) 人名、地名、日期、方位和数字等 ; (2) 汉语译文的词与句有无错漏 ; (3) 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇 ; (4) 有无错别字 ; (5) 标点符号是否有误。 ( I )翻译过程中一些难点的处理 A 抽象名词的译法 所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词 , 如 , appropriateness, flexibility, quietude 等等。抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题 , 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达 , 很难总结出一些条条框框 , 供翻译时使用。但是 , 我们应该遵循一个基本的原则 , 即把抽象意义具体化 , 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。 B 被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛 , 尤其是在科技英语中 , 被动语态几乎随处可见 , 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态 , 因此 , 掌握被动语态的翻译方法 , 对于四六级考试的复习与应考是极为重要的 , 因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态通常通过 “ 把 ” 或 “ 被 ” 等词体现出来 , 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围 , 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构 , 我们一般采取下列的方法 : ( 1 ) 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时 , 我们往往在译文中使用了 “ 加以 ”, “ 经过 ”, “ 用 来 ” 等词来体现原文中的被动含义。 将英语原文中的主语翻译为宾语 , 同时增补泛指性的词语 ( 人们 , 大家等 ) 作主语。 另外 , 下列的结构也可以通过这一手段翻译 : It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家 ( 一般人 ) 认为 It is well known that 大家知道 ( 众所周知 ) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说 将英语原文中的 by, in, for 等做状语的介词短语翻译成译文的主语 , 在此情况下 , 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 翻译成汉语的无主句。 另外 , 下列结构也可以通过这一手段翻译 : It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 翻译成带表语的主动句。 ( 2 ) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用 “ 被 ”,“ 给 ”, “ 遭 ”, “ 挨 ”, “ 为 所 ”, “ 使 ”, “ 由 ”, “ 受到 ” 等表示。 C 名词性从句的译法 英语名词性从句包括主语从句 , 宾语从句 , 表语从句和同位语从句 , 在翻译这类从句时 , 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。 D 定语从句的译法 在翻译定语从句时 , 我们经常采用下列的翻译方法 : 前 置 法 把英语原文的定语从句翻译成带 “ 的 ” 的定语词组 , 放置于被修饰的词之前 , 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句 , 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法 , 但没有限制性定语从句使用得普遍。 后 置 法当定语从句较长时 , 如果翻译成前置的定语 , 就会不符合汉语的表达习惯 , 在这种情况下 , 往往把该定语从句翻译成并列的分句 , 放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时 , 一般遵循的原则是 : 若保留先行词 , 则在第二个分句中加以重复 , 若省略 , 则两个并列分句中均不再保留。当然 , 在实际的翻译过程中也有例外。 翻译成状语从句 英语中有些定语从句 , 兼有状语从句的职能 , 在逻辑上 ( 即意义上 ) 与主句有状语关系 , 说明原因、结果、让步、假设等关系 , 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系 , 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。 译定语从句时,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系。 E 状语从句的译法 英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等 , 英语状语从句用在主句后面的较多 , 而汉语的状语从句用在主句前的较多 , 因此 , 在许多情况下 , 应将状语从句放在主句前面。 F 英语长句的译法 以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法 , 但是对于每一个英语句子的翻译 , 并不只是使用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法的综合运用 , 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁 , 因此也就成为考试的重点 , 通过对试题的分析我们可以看出 , 英译汉所考查的绝大多数句子都是长句。在翻译长句时 , 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构 , 找出整个句子的中心内容及其各层意思 , 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 , 再按照汉语的特点和表达方式 , 正确地译出原文的意思 , 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说 , 造成长句的原因有三方面 : 修饰语过多 ; 并列成分多 ; 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法 : 找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能 , 例如 , 是否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 , 若是状语 , 它 是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 分析词、短语和从句之间的相互关系 , 例如 , 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 长句的翻译 英语习惯于用长句子表达比较复杂的概念 , 而汉语则不同 , 常常使用若干短句 , 作层次分明的叙述。因此 , 在进行英译汉时 , 要特别注意英语和汉语之间的差异 , 将英语的长句分解 , 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中 , 我们一般采取下列的方法。 顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时 , 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同 , 甚至完全相反 , 这时必须从原文后面开始翻译。 分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切 , 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯 , 把长句的从句或短语化成句子 , 分开来叙述 , 为了使语意连贯 , 有时需要适当增加词语。 综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法 , 事实上 , 在翻译一个英语长句时 , 并不只是单纯地使用一种翻译方法 , 而是要求我们把各种方法综合使用 , 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下 , 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便 , 这就需要我们仔细分析 , 或按照时间的先后 , 或按照逻辑顺序 , 顺逆结合 , 主次分明地对全句进行综合处理 , 以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子 。成人英语三级英译汉解题技巧赵文通1、出题形式及考试要求英译汉的出题形式为从一篇文章中划出几个句子,要求翻译成汉语。共五道试题,10分。英译汉试题主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式等各方面知识。翻译这一部分的要求是(1)内容忠实于原文。(2)内容并无残缺。(3)所写出的语句在不违反前两者的情况之下,符合中文的表达方式。英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种:(1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。(2)句子的结构没有理清,使句子的表达受到影响。(3)心里明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。2、解题步骤及技巧(1)不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。或者参考划线部分前面或者后面的句子,快速的读几遍。在这一步需要注意几个问题。句子中如果有不认识的单词,首先要根据这句话和上下文的逻辑关系,如并列关系、因果关系、转折关系等推测词义,特别是对于推测动词非常有用;其次,根据根据词汇复现的原则(见完形填空部分)推测词义;再次,根据上下文的语境对其进行猜测。例1:Before World War I we spent our summer holidays in Hungary. I have only the dim memory of the house we lived in, of my room and my toys. (76) Nor do I recall clearly the large family of grandparents, aunts, uncles and cousins who gathered next door. But I do have a crystal-clear memory of the dogs, the farm animals, the local birds and above all, the insects.(2008.4)【解析】在上面的句子中有一个单词recall,如果不认识这个单词的话,就要参考这句话的上下文猜测出这个单词的含义。从句法关系来看,划线句子中的nor表明这句话和前面的句子形成了并列关系。前面一句话的谓语动词是have (only the dim) memory of,作为并列句,这两句话中谓语动词的意思应当是相近的,也应当是have the memory of的意思“记得”。这句话的译文应当是:我也不能清晰地记起聚在隔壁的爷爷、奶奶、姑妈、叔叔及堂兄弟姐妹等一大家人。(2)找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。对句子结构的考察是英汉翻译的重点考察内容之一,这是对语法在应用方面进行考察的一个方面。对于经常考到的一些典型句式,在下一部分具体讲解。例2: Environments vary. We may be exposed to pollution, such as cigarette smoke. This can be harmful to people who suffer from breathing difficulties. (80)Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life. (2008.4)【解析】划线句子的主干应当是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式to lead a healthy life。翻译出来应当是:环境使得(人们)很难健康地生活。enviroments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。(3)把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。通过上面的例子,我们看到定语是在翻译理解的最后加到了句子中。(4)把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。学位英语英译汉模拟试题2009-07-13 17:50:57|分类: 句子翻译 |标签:无 |字号大中小订阅 1. In the early fifties, only eight or nine out of a hundred young men changed their jobs within the first three years with a company.在五十年代初期,有百分之八九的年轻人在一家公司工作三年后往往会跳槽。2. Since most jobs take only a year and a half to master, in order to continue learning, they have to make a job change.由于大多数工作只需花一年多就可以掌握,为了继续学习,他们就会调换工作。3. They have worked for a few years as technical specialists and quickly moved into higher management positions.作为技术专家,他们在工作了几年之后会更快地跳到更高的管理岗位。4. Sociologists are interested in how a society began and how it grew.社会学家们对于一个社会是怎样形成与怎样发展起来的很感趣。5. A Frenchman named Auguste Comte made sociology a separate science in the 1830s.1830年,一个叫Auguste Comte的法人使社会学成为一门独立的学科。6. The method of capital punishment varies from nation to nation.执行死刑的方法因国家而各不相同。7. The new device was named after the man who spoke out in favor of it.有个人大胆提议用这种新装置,后来这种刑具就以那个人的名字命名。8. Many people felt that beheading a person in the guillotine was merciful because of the quickness of death.许多人认为使用断头台来处决一个人,这是很仁慈的,因为这样会让人死得更快一些。9. A little child cannot understand advertisement for what they are and so believes totally in what he or she hears.小孩儿不知广告为何物,因此便完全听信广告上所说的。10. And I am upset myself at how the advertisers can control a childs outlook on the world.广告商是如何掌管孩子的世界观,对此我非常焦虑。11. I think I should join Jolie in her efforts to change advertising tactics(策略) when it comes to advertisements for children.涉及到针对儿童的广告,我想我应当与Jolie一起努力去改变广告策略。12. However, policymakers were not yet acting on many important environmental problems.然而,政策制定者们当时并未对许多重要的环境保护问题付诸行动。13. College students were a major force in the campaign, although participants of all ages were involved.尽管参加这次运动的人涉及到各个年龄段的人,但是大学生是这场运动的主导力量。14. thirty years later, the focus has changed but the urgency remains the same.三十年之后,关注的焦点发生了变化,但其紧迫性依然。15. X-rays were first discovered by a German scientist, Wilhelm Conrad roentgen, in 1895, almost by accident.X射线最初是在1895年被一个德国科学家偶然地发现的,他的名字叫Wilhelm Conrad roentgen。16. In fact, the rays could pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.事实上,就像穿过一张黑纸一样,射线很容易穿过手部的肌肉,但却根本不能穿过骨骼.17. The answer would seem to lie in nuclear power stations.看来问题在于核电站。18. If the world population goes on increasing at its present rate, we may, in fifty years time, be burning up so much energy that we would damage the earths atmosphere.如果世界人口继续以当前这种速度增长的话,也许,五十年后,这样燃烧如此多的能源将会致使我们破坏地球的大气层。19. Psychologists deal with the minds and behavior of people.心理学家研究人们的心理与行为。20. Several people have been instrumental in the field of psychology.一些人在心理学领域起了很大作用。21. It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are.只有当我们看东西不清楚时,我们才意识到我们的眼晴是多么地重要。22. They can see things that are far away, but they have difficulty in reading a book unless they hold it at arms length.这些远视的人们能看清远处的东西,但是他们读书却很困难,除非他们把书举到一臂远的距离处去看。23. The same comment is made from generation to generation and it is always true.同样的理论代代相传,而且总是正确。24. Events that the older generation remembers vividly are nothing more than past history.老一代记忆犹新的重大历史事件对年轻人来说不过是过眼烟云而已。25. What they reject more than anything is conformity.他们所厌恶的莫过于循规蹈矩。26. These are not questions the old generations can shrug off lightly.对于这些问题,老一代人确实不予附合。27. Most customers who go to a supermarket buy from a shopping list.大多数去超市的顾客都要按程序购物。28. The comfort and convenience of shopping centers is another factor which makes them popular with customers.购物中心舒适而且方便,这是超市受人欢迎的另外一个原因。29. Most of the ill health we suffer could be prevented if people made more effort to change their life styles. 如果人们努力去改变生活方式,就能远离大多数的疾病。30. Similarly all advertising of alcohol should be banned and compensation paid to families of alcoholics who die of the liver disease.同样所有的酒类广告都应当被禁止,对于那些因喝酒导致生病,最终死亡的人应当赔偿。31. Although mothers day is a relatively new holiday in America, more and more other countries are also setting aside a day to honor their mothers.在美国,尽管母亲节时间夏天对来讲并不长,但世界上越来越多的国家都开始规定某一天为母亲节,来表达对他们母亲的敬意。32. No longer was she so gentle, so relaxed and easy-going.她再也不像以前那样温柔,随和,好说话了。33. Some people think that man might be able to solve both problems at the same time.一些人们认为他应该也能在同一时间把问题处理好。34. Sometimes what people say hides their real meaning.有时候人们说的话言不由衷。35. The minute you spend thinking about the real meaning of what people say to you may save another mistake.(当你)仔细斟酌别人对你所说的话的时候,可以使你避免再犯错误。36. Contrary to popular belief, colds are not caused by exposure to severe weather.和人们的普遍想法相反,感冒并非恶劣的气候造成。37. The custom can be traced back to the roman era.付小费这种习俗这种风俗可以追溯到古罗马时代。38. A more common belief is tips were first given in the 18th century England.付小费这种习俗源于18世纪的英国。39. In America and Europe it is customary to tip anywhere from 10% to 20%.在美国和欧洲,人们普遍的做法是以消费金额的百分之十到百分之二十来付小费的。40. Today most people decide the size of tip according to the quality of the service.现在,人们付小费的数量取决于享受的服务质量。41. People who usually cannot afford it are the biggest tippers in front of their friends.往往是那些付不起大额小费的人在朋友面前付小费最大方。42. Many analysts suggest that this added pressure disproportionately touches the women, who already carry major responsibility for their own children.许多分析家认为,对于那些已经承担了繁重的养儿育女责任的妇女们来说,这无疑是雪上加霜。43. Perhaps the most important issue that emerges from the social trends just described is the impact of family instability and single parenting on children.也许上述社会倾向所产生的最重要的问题是家庭的不稳定性及单亲家庭对儿童的影响。44. When this happens, the government should decrease the salaries of the workers by raising taxes.当这种情况发生时,政府应该通过增税来减少工人的工资。45. While this might appear to be a positive step, it is actually regressive.尽管这样做表面上看是一种积极的措施,可实际上却是消极的。46. While this law is not without humor by todays standards, it clearly shows an awareness of the problem in times gone by.尽管这个法律按当今的标准来看是很滑稽的,但它却表明很久以前人们就已经估计到这一点了。47. the motives for suicide can be categorized into areas such as failure, wrath(暴怒), the need for attention, stress, and so on.人们自杀的原因分类很多,例如失败,暴怒,需要关注,压力等。48. To make the problem even more involved, people will often camouflage(掩盖)their true feelings, thus causing their friends to disregard problems that should be viewed as serious.这个问题更为棘手的是,自杀的人往往掩盖自己的真实情感,结果使周围的朋友也没有把需要严肃对待的问题当回事儿。49. Henrys goal was to design and equip vessels that would be capable of making long ocean voyages without having to hug the shore.亨利王子的目标是要使设计和装备的轮船能进行长途的航行,而不需要经常靠岸。50. Coal was one of the first minerals to be mined on a big scale, to provide fuel for heating homes.煤炭是人们最早大规模开采的矿物质之一,其目的是为供暖提供原料。51. During this time the selling price, and so profits, will go up and down depending on world demand.在此期间,煤炭的销售价格及其利润会随着国际市场的需求变化而上下波动。52. Many of us believe that a persons mind becomes less active as he grows older.我们很多人都认为,一个人智力会因衰老而变得迟钝。53. This means that it took them longer to accomplish mental tasks than it used to.这意味着他们完成智力活动所需的时间比过去长。54. For example, the older person perhaps had trouble hearing, or poor vision, or inattention, or was trying to learn the new thing at too fast a pace.例如,老年人也许听力差,眼神不好,注意力不集中,或者想尽快地学会做某一件事情55. Not only was the shop a center of buying and selling, but also a social meeting place.过去商店不仅仅是一个买卖东西的地方,而且是一个社交场合。56. He will have to give advice and make decisions as problems arise, and he
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 列车广播设备培训教程
- D打印技术在工业产品定制化生产的应用考核试卷
- 箱包材料选用与性能测试考核试卷
- 日常安全教育活动
- 玻璃纤维在隔热保温材料中的应用考核试卷
- 环保合规审查考核试卷
- 电气设备电力电子变换技术考核试卷
- 苏教版(中职)第一册第5章 三角函数教学设计
- 西点军校培训教程
- 华为信息安全培训教材
- 财政基础知识培训课件
- 春季朋友聚餐邀请函
- 胸腔推注给药的护理
- 氨吹脱工艺设计
- 监控系统改造方案
- 第6章 输电线路和绕组中的波过程
- 离婚协议书完整版Word模板下载
- 机床数控技术及应用-数控机床的机械结构
- 医院检验科培训课件:《标本溢洒处理流程》
- 【自考复习资料】00067财务管理学考试重点
- 2023高职高专信息素养大赛系列专题培训
评论
0/150
提交评论