英汉感谢语的文化特征对比.doc_第1页
英汉感谢语的文化特征对比.doc_第2页
英汉感谢语的文化特征对比.doc_第3页
英汉感谢语的文化特征对比.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉感谢语的文化特征对比摘 要: 感谢语在英语和汉语两种语言中既同中有异,又此有彼无,它们使用的场合和对象也有差异。但是汉语和英语在表示感谢语方面存在的不同主要源于价值观念和文化差异,本文作者试图通过英语和汉语感谢语的对比来揭示汉英感谢语的文化异。关键词: 感谢语 形式 文化差异随着中外交往的不断发展,外来感谢语对汉语的影响越来越明显。但同时外国人在理解和接受汉语感谢语方面存在不少困难。他们常常误解中国汉人:(1)不懂礼貌,该表示感谢的时候不用感谢语;(2)虚伪不实,一旦感谢起来没有约束和分寸,话说过了头;(3)在回答感谢语时,不是拒不接受,就是说成是不得已而为之。因此,研究礼貌语言文化特征很有必要。本文试图通过英语和汉语感谢语的对比来揭示汉英感谢语的文化差异。感谢语在这两种语言中既同中有异,又此有彼无,它们使用的场合和对象也有差异。但是汉语和英语在表示感谢语方面存在的不同主要源于价值观念和文化差异。一、 常见汉英感谢语的形式与英语相比,汉语的感谢语形式更加复杂。除了这两种语言都有的直接感谢式、赞扬式、否定式与疑问形式外,还有道歉式和关心式,它们体现了汉语文化礼貌语言的独特特征。但是,英汉交往中容易引起文化误解和文化冲突的主要是同中有异和此有彼无的那些形式。(一) 同中有异英语中有thanks, thank you, be thankful, be grateful和 appreciate 等。在thank you 之后还可以加上for ,如:thank you for your help. 我们完全可以把它们直接翻译为:“谢谢、多谢、谢谢你、感谢你、感激你、谢谢你的帮助”等。但是,这种直接感谢式也存在差异,主要表现为:(1)英语中的 “thank you” 等不都用于受人之助之后,有时只是纯粹出于客套话。例如购物行为结束时顾客与售货员之间互道谢谢;餐馆服务员与顾客在顾客离开时互道感谢;甚至老师收学生的练习本都习惯说一句 “thank you”。这一习惯在中国大城市和对外交往人士中已经越来越广泛地被接受。但是按中国汉人的传统和目前绝大多数人的习惯,如果纯属工作范围的任务的完成和职责的履行,就可以对他不使用感谢语,这是因为汉语感谢语多用于确实受人之惠之时。(2)英语感谢语的使用注意分寸适度,表示对受人之助的承认。英语文化国家的人认为过头的感谢话只会让人感到难受,因为那只是一种不真诚的完成任务式的空话。例如,教师花了一些时间帮助学生后学生只需说: “thank you. i really appreciate your time.” 但是,中国人在受惠之后,却要充分表达感激之情,遇有急难受人救助之后,不但要尽其所能充分表达感激之情,甚至还要感恩图报。例如:在美国,一儿童落水,被philip和他的儿子robbie救活。孩子的父亲也只是感动地表示感谢而已:father: how can i thank all of you?philip: thank my son robbie. he pulled him out of the water.father: im very grateful, robbie.robbie: dad saved him, not me.father: im so thankful to all of you.philip: so long. (走遍美国:89)如遇这种情况,中国人一般会视为救命之恩,不仅要充分表达感恩之情,还会设法报答。(3)英语感谢语重事物,汉语感谢语却重人情,也可以说英语重客观结果,汉语重主观人情。如英语中常有 “thank you for”用法, for 常接具体的事物。虽然汉语有时也这样说,但很多情况下不会说出具体的事情的。如:“谢谢你告诉我这个好消息”等。至于具体是什么好消息则一般都不会说出来。这样,在英汉两种文化的交往中容易产生的文化冲突是:英文化的人认为中国人话语太罗嗦,感谢之词太过分,甚至让人感到不真诚。汉文化的人则认为英文化的人过于冷漠,甚至无视他人的恩德。(二)此有彼无1) 道歉式用道歉语表示感谢是汉语中一种独特的、重要的方式。常见的有:“让您破费了” ;“麻烦您了” ;“给添麻烦了” ;“真不好意思”等。在跨文化交际中这类表达方式常常引起误解。比如别人花费不少时间高兴地帮助你之后,如果你对英语文化的人说:“真过意不去,浪费了您不少时间”,这似乎把帮助者乐于助人之举理解成是不得已而为之的事。其实,这种方式表达的是汉文化的彼此关切之情,受助者表示虽然自己受到了关心或帮助,却可能给别人带来不便或麻烦,因此,心中感到不安。在中国汉人看来,这种从对方立场考虑问题的态度比直接感谢有时显得更为亲切,更为真诚。真正体现了汉语感谢语的情真意切的文化特征。2) 关心式汉语里这种感谢方式往往暗含由于别人帮助自己而受了累或造成某种不便,使受益者心中感到不安并对其表示关心。英语文化的人则常常难以理解,他们有时还误认为自己伤害了对方自尊心。 西方人注重对自己负责,关心的是自己的行为是否会使自己在上帝面前感到“guilty”。而东方文化是“shame”文化,人们主要考虑的是自己在别人或社会面前感到“shameful”。二、英汉感谢语价值观念的文化差异英汉感谢语之别是由英汉两种文化之间价值观念的差别所决定的。许多对华交往人士对汉文化礼貌语言行为常常产生误解是因为他们对决定礼貌行为的价值观念的文化差异缺乏了解。文化不同,礼貌行为的风俗习惯和价值观念也互不相同。英汉感谢语所体现的不同的价值观念主要有以下几种差异。(一)利益计较与道德追求英语文化将人际交往视为彼此利益得失的调整。认为道谢可以看成是承认发话人与受话人之间出现的利益失衡,从而意在寻求在某种程度上恢复二者之间的平衡。汉语文化则不把施人以惠和受人之惠后的表达谢意当作利益得失的调整或债务关系的处理,而是看成道德要求,汉语文化重在情意的交换。(二) 得失均衡与克己待人如果说英语文化把人际关系看成是利益得失均衡关系的话,中国人则是从道德高度强调自我修养、贬己尊人,对人关切、以诚待人。这种汉文化的道德内涵体现了人情的珍惜和道德的崇高,它有效地解释了汉语文化的人在致谢时好象“话说过了头”,在接受感谢时“拒不接受”或说成是“不得已而为之”。(三)个性化特征与集体一致英汉价值观念差异的核心是个性化特征(individualism)与集体一致(collectivism)。以个体为中心的英语文化强调个人利益和个人领地不受侵犯,注重个人的行动自由和自尊得到保护,个人的意愿得到尊重。该文化把他人的帮助看成是纯属个人意愿,与道德要求无关。汉语文化则认为处理人际关系最重要的原则是贬己尊人和互相关切,强调的是设身处地的相互理解和诚心诚意的感情交换,要求达到的目的是建立与维护和谐的人际关系。外来感谢语对汉语的影响越来越明显。从南到北,从青年到中、老年,从城市到农村,从口头语到书面语,受外来语的影响和冲击都较大。作为教育工作者既要注意语言知识的传授和语言能力的训练,更要注意培养学生的跨文化交际意识,重视中外文化的差异。 参

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论