英汉颜色词与文化寓意.doc_第1页
英汉颜色词与文化寓意.doc_第2页
英汉颜色词与文化寓意.doc_第3页
英汉颜色词与文化寓意.doc_第4页
英汉颜色词与文化寓意.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉颜色词与文化寓意 颜色无时不在无时不有,它是人类与自然界作用最灿烂的表象。“颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个名族是一样的,但各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的。”(邵志洪,1997:82) 当你看到红色时,你的脑海马上就会联想到“幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈”等词,但在英语国家却并不如此。由此可见,不同的国家或者是地区,由于受生活环境和文化传统的影响,颜色词所赋予的文化寓意也是有所不同的。 “颜色词属于文化限定词,具有强烈的名族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。在不同的名族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。”(包慧南,2001:141) 所以,有必要将颜色词分条析理出来,以便我们能够辨别出不同民族颜色词不同的文化寓意。现在我们主要就汉语文化与英语文化来展现颜色词寓意的联系与区别。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤橙黄绿青蓝紫,英语中则有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色词之间有相同的方面,也有不同的区别。下面我们简要列举几个主要颜色词在这两种文化中的对比。1 red在中国,红色象征热烈,欢快,热情,激昂,也可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功、圆满等。传统的婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前一朵大红花,洞房内贴一对红双喜字,这是爱情美满的象征。每逢传统佳节,红灯笼,红爆竹,红对子,烘托出喜庆,吉祥的气氛。“开门红”表示好运气,旗开得胜。“红光满面”不仅指身体健康,更表示喜气洋洋。“满堂红”更是圆满,成功的象征。此外,在中国戏曲脸谱艺术中,红色象征忠义、勇敢、坚毅、坦诚等品行,同时也象征革命斗争。在西方文化,鲜艳的红色也常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,幸福,激昂,奋发向上的精神状态。例如,在英语中,red-letter days一般指圣诞节或喜庆的日子(日历也常用红色字体印刷);red-blooded指精力充沛,体格健壮,活泼有力的(人);red-hot指痛饮,狂饮作乐;roll out the red carpet for somebody指铺红地毯隆重地欢迎某人。这是一种国与国之间极高、极为隆重的礼遇,现已成为国际性礼仪。美国白宫内有间red room,墙上糊着镶金边的红色斜纹缎子,窗帘则是红边金色缎子,这间红屋常用来举行小型招待会。美国人大多不喜欢红色,认为红色令人生厌,因为红色表示停止,又认为人发怒时脸色发红,很不雅观。(杜学曾,1999:228)英语名族概念中的的“red”是同流血、牺牲、殉难相关的,red会令他们联想到可怕的东西,如red hands血腥的手;red-ruin战祸; red revenge血腥复仇;red battle血战。对“red”的恐惧感可在圣经中找到答案。根据圣经中福音书的记载,耶稣在受难前与十二门徒共进“最后的晚餐”。进餐的时候,耶稣拿起杯来说“你们都喝这个,这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦”。之后,耶稣甘愿杯钉在十字架上,流血牺牲,用自己的生命作赎以救赎世人。从斗牛的文化传统中也深感“红色”为不祥之兆(red for danger),因而用来激怒斗牛场的公牛的red flag, red rag(红布)被比喻为“令人愤怒的事”。另外,red在西方国家也是“左翼政治主张”“共产主义者”“与前苏联以及任何共产主义国家相关的”的代名词。例如,red under the beds指“认为共产党就隐藏在公众之中,并对国家造成威胁的无端猜疑”,red-hunter指“迫害共产主义者或进步分子的人”,get red表示“赤化”。最后,在经济词汇里,红色指“负债”或“亏损”,因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记。如:red figure赤字;in the red亏空,欠债;red balance赤字差额;red-ink entry赤字分录;get out of the red偿清债务,有盈余。此外,red gold指纯金,red cent指一分钱,一便士。2. green汉民族同世界上其他民族一样,用绿色象征安全、希望、和平,用绿灯表示安全通行的信号,邮政部门用深绿色作为标志色;在戏剧脸谱艺术中,绿色表示凶恶。 绿色在英国表示忠诚、愉快、永存、正义的回归。在纹章艺术中,绿色表示热爱、欢乐和富足。在艺术中,它象征着希望、欢乐、青春和春天。在教堂装饰中,绿色仅用于周日和复活主日,表示上帝的恩泽和再现于人世。(熊文化,1997:366) 绿色是植物王国的颜色,象征生命、新鲜、精力旺盛。in the green指年富力强的时候;green old age老当益壮; green grocery蔬菜水果店;a green winter温暖的冬天;in the green tree of wood处于佳境。green作为英国一年四季大自然的主色调,有“气候温暖的、无雪的”意思。 绿色又是未成熟之色,英语中常用green表示某人缺乏经验。green hand缺乏经验的人,生手;as green as grass幼稚;greeny一年级新生、生手;a green horn是涉世未深、容易上当受骗的人;be green at ones job对工作不熟悉;a green thought不成熟的想法。另外,在英语中,green还可以表示“嫉妒,眼红”之意,据说,妒忌,不高兴等疾病会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一就是脸色或眼睛发青或苍白。因此,green with envy表示十分嫉妒;green as jealousy是嫉妒;说一个人眼红或害了红眼病是green-eyed,非red-eyed,而医学上的红眼病是pink eyes. 英语中的green还与环保有关,它起源于greenpeace(绿色和平组织),该组织1971年在加拿大成立,原是一个全国性反核组织,后来发展成为一个具有影响力的“自然资源保护者的国际组织”。the green是旨在保护环境的政治团体;greenie环境保护主义者;green party绿党(环境保护主义者的政党);green consumerism以购买不危害环境的铲平为原则的消费;greencrat绿色官僚;green revolution指的是为解决世界粮食危机而在世界范围内发起的一项运动。在英语中green带有经济色彩,可以用来表示货币之类。例如:green pound指绿色英镑,指欧共体内部计算农产品而使用的高汇率英镑;greenbac美钞;green power金钱的力量,因为美元的背面为绿色;green field project指新上马的项目,指需要资金的新兴企业。3. yellow 在中国古代,黄色象征着神权、皇权、尊贵、崇高、庄严、土地等,而现代汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是taxi)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:yellow pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)yellow book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy (俗语)金币。英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,相当于cowardly例如:a yellow dog可鄙的人,卑鄙的人a yellow live red胆小鬼。4. blue 在各种语言中,蓝色出现得比较晚,这大概是因为在任何原始文化环境中,除了天空和海洋之外很少再有蓝色的事物,人们没有称名蓝色的需要。(姚小平,1988:1928)汉英语言相比,作为专门的颜色词在英语中的“blue”早于在汉语中的”蓝“而存在。这是因为海洋对英语名族来讲,具有极其重要的意义。汉语的“蓝”原指可以制蓝色染料的草本植物,古人用来染布匹的原料。美国人喜欢蓝色,他们带头创造了蓝色的牛仔裤blue jeans,原为工作裤,现为年轻人喜欢穿的一种便裤。blue collar worker,蓝领,指产业工人、农场工人、服务行业的工人等。另外,蓝色在中国人和英美人心中都极具韵味,使人产生无限美妙的遐想,常用蓝色形容天空和海洋,显示大自然或人们心胸的开阔,例如blue sky or blue sea蓝蓝的天空,蓝蓝的大海。但是在英语中,人们经常用blue来描述人的情感,带有贬意,表示“情绪低落”;“忧郁”;“烦闷”等不快的情绪。例如:in a blue mood情绪低沉;be(fall)in the blues无精打采,闷闷不乐;black and blue表示(被打得)青一块,紫一块;a blue monday倒霉的星期一,因为过了愉快,幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。蓝色(blue)是带有经济色彩的颜色词,可以表示法律,法规,股票之类。例如:bluebook蓝皮书,是英国国会的出版物;blue law蓝色法规,指禁止在星期天从事商业交易的美国法律;blue-chip值钱而热门的股票;blue-sky law蓝天法,指美国各州有关股票买卖的法律。blue在英语中还具有性色彩很明显的意思,例如:blue material指色情书刊;blue movies or blue books指性色彩很明显的电影或书;the police arrested the bookseller for selling blue materials.警察逮捕了兜售色情书刊的书贩。蓝色(blue)是表示身份,职务,地位的颜色词,它可以表示社会地位高,有权势或出身显赫的王(贵)族。例如:blueblood名门望族;blue ribbon蓝绸带,最高荣誉;blue-brick universities蓝砖大学,指牛津,剑桥等名牌大学。但也有例外,如blue-collar指蓝领阶层,指体力劳动者,与white-collar白领阶层,脑力劳动者相对应;由此产生的还有pink-collar粉领阶层,典型女性职业工作者;grey-collar灰领阶层,维修工作者;最近又产生出gold-collar金领阶层,高级专业人士;bright-collar亮领阶层,电脑及通讯专业人士。5white 汉语中,白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人们常用白色象征高洁、纯洁、明亮、明净、坦白、光明等。古代迷信者认为,突然出现的白色禽兽为祥瑞之物,如白鹿、白鹤、白燕等、白色的象征也有表示低贱、凶丧、反动、愚蠢、奸险等贬义。 自汉代至唐宋代,“庶人以白为服”,所以白衣多指庶人百姓。 白色象征凶丧的含义与五方、五行、无色有关。古人认为西方属金,具白色。星占家以二十八宿象四方,西方七星合称白虎。在生活中,人人怕虎,甚至“谈虎色变”。又因西方白虎而具白色,所以“白色”就象征“凶兆”。 古人根据农作物生长和气候的变化规律,认为春在东方,夏在南方,秋在西方,冬在北方。这样西方属秋,而秋天则是枯黄、死亡的季节,所谓“西风肃杀,万物凋零”,给人以悲戚之感。对英民族而言,白色象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“white”词义中的主导方向。如英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding(穿白纱的婚礼),取其纯洁之义。西方格林童话故事中“snow white”,白雪公主是聪明、善良、美丽的化身,深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。在the bible圣经故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。在圣经中,白色的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西,而“black sheep”指的是败家子、害群之马。在弥尔顿(john milton)的失乐园)中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打人地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。又如英语中:white day是“吉日”;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”;white lie为“善意的谎言”。this is very white of you(你真诚实),white-handed(正直的),a white witch(做善事的女巫),white hope(被寄予厚望的人或事)。汉语中的“清白无辜”、“洁白无瑕”与英语中的white意义相近。这些都是white的褒义用法,当然在一定场合中white也可用作贬义,比如white用于形容心理情感的变化时;white-hot(愤怒的);white feather不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white-faced不是皮肤白的,而是由于生病脸色苍白的。英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为“白”。例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累赘无用的东西),white alert(空袭解除警报),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡),white war(不流血的战争),white crow(罕见之物),white alloy(假银),white area(闲置地区),white chip(微不足道的东西),white sepulcher(伪君子,伪善者),white feather(胆小鬼,懦夫),white-haired boy(得宠的人,宠儿),white market(合法交易),white shoe(女子气的;未成熟的)和white room(无尘室)。反过来,汉语中的“白皮肤”也不能译成she has a white skin,而应译为she has a fair skin。在涉及到人的皮肤时英语的fair与汉语的“白”相对应。另外,白色在西方人眼里是权力和地位的象征。例如,white house指白宫,美国政府;whitehall白厅,指英国政府;white-collar指白领阶层,脑力工作者,表明在社会上有地位。白色(white)在英语中还可以是经济色彩的颜色词,表达不同的意思。例如:white war指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。white goods指大型家电用具,如冰箱,洗衣机之类,因其外壳常制成白色。white money银币;white coal(作动力来源的)水力;white sale大减价;the white way灯光灿烂的商业区。6. black 黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。另外,它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人越货、干不法勾当的客栈叫“黑店”,把违禁货物叫“黑货”,违禁货物交易的场所称为“黑市”,利用非法手段得来的钱叫“黑钱”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。 黑色在纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和坚定;在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在教堂装饰中表示“耶稣受难日”;在丧葬中表示悲哀、绝望和死亡。black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青to look black at someone 怒目而视。另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心 evil mind黑手 evil backstage manipulator黑幕 inside story黑线 a sinister line black sheep 害群之马black day 凶日black future 暗淡的前途。商业英语的be in the black有好的意思,表示“有盈余”,再比如:black figure/in the black(盈利、赚钱、顺差);black figure nation(国际收支顺差国)。黑色因其色调较暗而沉稳,通常是严肃、谦虚和隆重的象征。black suit(黑色西装)、black dress(黑色礼服)是西方人最为崇尚的传统服装。在庄重的正式场合,达官贵人、商界巨贾、名流学者等都喜欢着黑色服装。交响乐团的演奏员几乎都是清一色的黑色西装;法官身披黑装,以体现法律的尊严。由此可见,黑色的英汉文化内涵还是有不少差异的。正是由于这些文化差异,在翻译过程中,有时候英语的“black”和汉语的“黑”是不能等同的,比如:black sheep“败类”;black eye“丢脸”;black tea“红茶”;black swan“稀有罕见的东西”;blackleg“工贼”;in ones black books“被某人嫌恶”;black coffee(不加牛奶的咖啡);而汉语中一些有“黑”的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论