Cultural Strategies for the E--C C--E Proverb Translation.txt_第1页
Cultural Strategies for the E--C C--E Proverb Translation.txt_第2页
Cultural Strategies for the E--C C--E Proverb Translation.txt_第3页
Cultural Strategies for the E--C C--E Proverb Translation.txt_第4页
Cultural Strategies for the E--C C--E Proverb Translation.txt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

sro sl ;-a1iyl .ifa li: f -“ ak w l j : .:;“. ,: ,1. ,“_“ ) 1 _! .v r: w“,“* n . w . f i vauc,1 1 1 : . iaster11iesis culturalstrategiesfortheec/ceproverbtranslation: foreignizationanddomestication atiesis submitdinpsialulfillmentoftherequif8ments rthemadegreeinenglishlanguageandlirature (onanslationtheofissandpraetice) yb liqijiu postgraduateprogram schoolofforeignlanguages centralchinanormaluniversity supervisor:xinling academietitle:professorsignature approved november20021teresis aeknowledgements 1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohaveguidedme inmyresearehproeess.withwannfeelings1aeknowledgethesupportand encouragementfrommysupervisorprof.xinlingwhoseilluminatinginstruetions andinvaluablesuggestionshavehelpedgreatlytoshapethisthesis. mygratitudealsogoestoprofchenhongweiprof.liyadanandprof.yi honggengwhoseenlighteningleetureshavesparkledmyinterestsintranslation studies.inadditiontheirrigorousattitudetowardsaeademieresearehimpressesme greatlyandwilleertainlyhavegreatinfluenceuponmyfutureworkandstudy. 1amalsogreatlyindebtedtoallmyteaehersintheenglishdeparimentof ccnuwhoseleetureshavebroadenedmyvisioninthefieldofliteraturelinguistie andtranslationstudies. 1amgratefultomydearwifewhohasgivenmeadequatesupportand eneouragementintheproeessofmyresearch.thanksalso90tomygoodfriend misstimewhohasofferedmegreateonvenieneeandadvieeformyereation. withoutallthisgenerousassistaneefromteaehersandfriendsthisthesiswouldnot havebeeneompleted. 21teresis 黯 黯 黯 : 黯黯 壬 塣; 11rjjiesis 桢 黯弰 顢 黯 黯 黯 黯 ;黯 黯 :;黯:;İ1srr11iesis abstr8ct proverbsareeultureloadedlinguistiesymbols.theec/ceproverb translationinvolvesnotonlythetransferoflanguagebutalsothetransmissionof eulture.fromtheperspeetiveofeulturethepresentthesis15aimedatfindinga solutiontotheproblemofculturaltransplantationinproverbtranslation translation15initsesseneeintereulturaleommunieationtheultimatepurpose ofwhieh15topromotethecrosseulturalexehange.howtorealizethetrarisferof thesoureelanguageeulturetothetargetlanguagehasbecomeoneoftheimportarit eriteriatojudgewhetherthetranslation15suceessfulornot.andthetranslators ehoieeoftheeulturalstrategiesfortranslationtoalargeextentinflueneesthe effectsofexpressionoftheeulturaleonnotations.domestieationandforeignization aretwoimportanteoneeptsandstrategiesintranslation.domestieation15 targetlanguagecultureorientedstressingnaturalandfluentexpressioninthetl: whileforeignization15soureelanguageeultureorientedemphasizinginthetlthe retention0ftheexoticcll!turalflavorofthesl. whetherdomestieationorforeignizationshouldbethedominantstrategyinthe ec/ceproverbtranslation15thetopieofthepresentthesis. inchapteroneabriefintroduction15giventomakeelearthepuoseandthe signifieaneeofthepresentthesis. inchapterl.0theauthorgivesananalysisoftherelationshipbetween languagecultureandtranslation.language15partofcultureand15theearrierof eulture;eulturewithoutlanguage15unthinkable.translationtherefore15notonly interlingualeommunieationbutalsoiniereulturaleommunieation.agoodtranslator 15supposedtobebilinguallyandbiculturallyeompetent.intheec/ceproverb translationit15ofgreatneeessityforatranslatortohavefullknowledgeofthe eulturalfeaturesembodiedinboththechineseandenglishproverbs. inchaptertlireetheauthorfirstbrieflyintrodueesproverbsandtheirbasie featuresandthenmakesadetailedcomparisonbetweentheculturalsimilaritiesand differeneeseontainedinchineseandenglishproverbs.it15stressedthatthecultural disparitiesendowthetwolanguageswiththeirrespeetivepeeuliarculturalflavors butatthesametimegiverisetothespeeialdiffieultiesinproverbtranslation. chapterfourmainlydiseussesthetheoriesofdomestieationandforeignization. thediseussion15foeusedonthetheoretiebasisofthetwotheoriesandthe eontroversybetweenthem.boththeoriesadmitthereexisteulturaldifferencesbut theydifferftomoneanotherintheirattitudestowardsthesedifferenees. domestieationtendstoavoidtheeulturaleonfiietsinthepursuitoffluent eommunieationwhileforeignization15infavorofadmittingandaeeeptingthe eulturaldisparitieswiththehopeofretainingtheexotieculturalflavorofthesl. theauthorholdstheviewthatforeignizationshouldbethedominantstrategywith domestieationasoneimportanteomplementarystrategyinaneraofeultural globalization. chapterfive15ontheapplieationoftheeulturalstrategiesinec/ceproverb translation.theauthoranalysestheneeessityofemployingforeignizationinsteadof domestieationinproverbtranslation.bydiseussingthepurposeanderiteriaof proverbtranslationthetexttypeofproverbsandthereaderaeeeptaneetheauthor pointsoutthatforeingnizationshouldbemainlyemployed50astoaehievebetter eonveyaneeoftheeulturalpeeuliaritiesofbothenglishandchineseproverbs.1irs11iesis oeeasionsonwhichforeignizationanddomestieationstrategiesshouldbeusedin theec/ceproverbtranslationareelassifiedandareillustratedrespeetively. it15eoneludedthattheec/ceproverbtranslationshouldservethe erosseulturalexehangesbetweenthetwodifferentnations.it15notonlyneeessary butalsopossibletopresenttheeulturaleonnotationsrefleetedinenglishand chineseproverbs.wheneverpossibleforeignizationshouldbeused50astoretain theexotieeulturaleolorofthesoureetextbutforeignizationshouldnotaffeetthe expressivenessoftheversion.whereverneeessarydomestieationshouldbe employedinordertofaeilitatenaturalandfluentexpressionbutdomestieation shouldnotdistorttheeuiruralflavoroftheoriginal. keywords:proverb;eulturalstrategy;domestieation:foreignization:eultural eormotation;intereulturaleommunieation1ifr11ie15 contents acknowledgements.i abstractinchinese.11 abstractinenglish.iv 1.introduction.1 2.languagecultureandtranslati0n.6 anewtrendintranslation:eultureorientedtranslation.6 relationshipbetweenfanguageandcuiture7 relationshipbetweeneultureandtranslation.8 2l 2.3 3.acomparisonofculturalfeaturesbetweenenglishandchinese pr0verbs.12 ageneralintroductiontoproverbs12 . m y o culturalfeaturesexpressed culturalsimilaritiesshared 1.1j culturaldillreneesshownln chineseandenglishproverbs.13 bothenglishandchineseproverbs14 englishandchineseproverbs16 j4jj 3.4.1differentenvironmentsofhving.16 3.4.2differentlivingcustoms.17 3.4.3differentreligiousbehefs.18 3.4.4differenthistoriealandliteraryallusions.19 3.4.5differentaestheticperspectives.20 4.culturalstrategiesfortranslation:forcignationanddomestieation23 4.1definitionofdomestieationandforeignization.23 4.2domesticationanditstheoreticbas1s.241irilfsfs 4.3foreignizationanditstheoreticbasis.25 4.4abriefreviewofthehistoryoftheargumentsondomestieationand foreignization.26 4.4arguments arguments inthewst26 4.4.2inchina29 5.applieationofdomestieationandforeignationinproverbtranslation . 33 5.1classifieationofproverbsfromtheperspeetiveofeulture34 5.2foreignization:themajorculturalstrategyforproverbtranslation.36 5.2.1necessityofforeignizationintranslatingproverbs37 5.21.1faithfulnessoftranslation37 promotionofculturalexchanges.40 5.21.3texttype42 rcaderacceptance.44 5.3dialectierelationbetweendomesticationandforeignizationintranslating proverbs46 5.4oecasionsonwhiehforeignizationshouldbeemployed.47 5.5oeeasionsonwhiehaeombinationofforeignizationanddomestieation shouldbcempl0yed58 5.6oeeasionsonwhiehdomestieationshouldbeemployed60 6.conclusion.64 bibli0graphy.66ter11ilsis 1.introduetion thepresentthesis15ateniativestudyofec/ceproverbtranslationfromthe perspeetiveofeultureand15aimedatfindingasolutiontotheproblemofeultural transmissioninproverbtranslation. thesignifieaneeofstudyingproverbtranslationfromtheangleofeulturelies inthefollowingaspeets. firstofallstudiesoftheeulturaltransmissioninprovethtranslationarestill relativelyweakinthefieldoftranslationinchina.proverb15partofidioms.like otherformsofidiomsprovethsareloadedwitheulturaleonnotations.however proverbshavelongbeenineonceminthetranslationstudiesofidiomsingeneral. exclusiveresearehofthetranslationofproverbs15stillinadequateandineomplete inthelasttwentyyearsstudiesofproverbtranslationhavemostlystayedonthe levelofinterlingualeommunieationwhereasthetransferofeulturewasrarely diseussedreseareherssuehaslaiyu()zhangkaixin()zeng2111 ()yanhongen()liuyunbo()andchenwenbo() mainlydiseussedthelinguistiediffereneesbetweenenglishandchineseproveths suehasgrammarstrueturethetoriemeansete.theylaidemphasisonthe expressionofthesemantieinformationoftheproverbs.intheyear2000chen kepei()publishedanarticleinforeignlaugeteachiinwhiehhe diseussedthestrategiesforprovethtranslationfromtheperspeetiveofeultureand stressedthattranslatorsshouldpaymoreattentiontothetransmissionoftheeultural eonnotationsofprovethsintheirtranslationpraetiee.intheyear2001zhang meifang()wroteanartieleonceproverbtranslationtoforeignizeorto1iril515 domestieate?inwhiehsheusedtheculturalstrategiesreignizationand domestieatiointhediseussionoftheeulturaltransplantationinproveth translationandtriedtofindanswerstothequestionofforeignizationand domestieationinproverbtranslationbylookingintothetranslationofenglish metaphorsintochinese.thereforeiteanbeinferredthatit15neeessarytostudy proverbtranslationfromtheperspeetiveofeultureandreseareherstodayarepaying moreandmoreattentiontosuehstudies. secondlyit15inevitablethattheec/ceproverbtranslationwilleneounter theproblemofculturaltransmissionfromthesourcelanguagetothetargetlanguage thegeneralsenselanguageandeultureareeloselyrelatedtoeaehother. language15partofeultureand15thecarrierofeultureatthesametime.translation therefore15inesseneenotonlyinterlingualeommunieationbutalsointercultural eommunieation.atranslatoreannotonlytranslatealanguagewithouttranslating theeultureunderlyingthelanguage.inanarrowsenseit15impossibleforthe proverbtranslationfromenglishintochinesetoavoideulturalelementsthathave greatinflueneesonit.proverbsareeultureloadedlinguistiesymbolsandalmost everyaspeetofeultureofanationeanbefoundinproverbs.proverbsarejustlikea hugemirrorwherebyoneeanseethemosteolorfuleulturalviewsofanation.it15 generally english reeognizedthatthereexistculturaldisparitiesaswellassimilaritiesin andchineseproverbs.thesimilaritiesbetweenthemmakeaneasy translationbetveenthechineseand differeneesaresuretogiverisetothe englishproverbs.howevertheeultural speeialdiffieultiesforthetranslationof proveths.owingtothedifferentlivingenvirotunentseustomsreligiousbeliefs aesthetieperspectivesandhistoriealandliteraryallusionsproverbsinchineseand1tlr11esis inenglishareeharaeterizedbysomepeeuliareulturaltermsloadedwithcultural cormotations.theseeulturaltermsendowtheproverbsinthetwodifferent languageswithspecialehannbutatthesametimebringabouteulturalbarriersfor thetlreeeptorstoeomprehendandappreeiatetheproverbs.suehbeingtheeasea translator15supposedtotakeintoeonsiderationtheeulturaltermsinhisproverb translationandstrivetomakeanaeeurateinterpretationoftheeulturaleonnotations underlyingtheseterms.onlyinthiswayeanheaehievefaithfultranslationwhieh meansthesueeessfultransmissionofboththesemantieinfornoationandtheeultural eonnotationsoftheproverbsinquestion. theauthorofthepresentthesisintendstoapplythetheoriesofdomestieation andforeignizationinhisprobeintothematterofeulturaltransplantationinthe ec/ceproverbtranslation domesticationwithe.a.nidaasitstheoretierepresentative15 targetlanguageeultureorientedtranslation.domestieationadvoeatesnatural transparentandfluenttranslationandtendstoadaptthesoureelanguageeultural imagesorreplaeethemwiththetargetlanguageimages50astoaeeomplish equivaleneeresponseinthetargetlanguagereeeptors.foreignizationwith lawrencevenutiasitstheoretierepresentative15soureelanguageeultureoriented. foreignizationstressesthattranslationshouldstrivetoexpresstheexotieeultural fiavorofthesoureelanguageandthusadvoeatesretainingtheoriginaleultural imagesinthetranslatedversion.it15elearthatdomestieationtriestoavoidthe eulturaldiflreneesbetweentheslandthetlandtheeultureofthesl15 frequentlyadaptedorevenabandoned50astoleadthesleulttiretoapproaehthe tleulture.andthereforedomestieationrunstheriskofmurderingthesleulture 311ll:515 andbringingaboutculturalmisinterpretations.foreignizationhoweverstrivesto retaintheeulturaltermsofthesleulture50astogivethetranslatedversionan exotieflavor.henceforeignizationhelpstransferthesleulturetothetland promotetheerosseulturalexchanges. basedontheeomprehensionandanalysisofthetheoriesonthetwoeultural strategiestheauthorofthepresentthesisholdsthattheultimategoalofthe ec/ceproverbtranslationshouldbetointrodueeandpromotethedifferent culturesofthetwonationsandthatforeignizationshouldbethemajorstrategyfor proverbtranslationwithdomestieationasaeomplement. theauthortriestodiseusstheneeessityofforeignizationfromfouraspeets: faithfulnessoftranslationpromotionoferosseulturalexehangetexttypeof proverbsandreaderaeeeptanee.faithfultranslationmeansbeingfaithfultoboth semantieinformationandculturalinformation.aeompetentandresponsible translatormustbeabletomakeaceurateinterpretationoftheeulturalimplieatures ofproverbs.proverbsareakindofexpressivetexttypewhiehcontainsnumerous culturalimplieatures.owingtothedifferentlivingeustomsenvironmentsreligious beliefsaesthetieperspeetivesandhistoriealandliteraryallusionsthesamecultural imagesmayeyquitedifferentconnotationsorthesameorsimilarcormotations maybeexpressedwithdifferenteulturalimages.thereforeasimplereplaeementof theslculturalimageswiththetlones15liabletoresultincultural misinterpretations.it15thereforeofgreatneeessitytoemployforeignizationasthe majorstrategytohandletheculturalelementsinproverbtranslation.domestication asaeompensationstrategy15alsoneeessaryindealingwithsomeeulturalterms thatarerarelyownandhardlyunderstoodbythetlreaders.howeverinanera 41_iresis ofculturalglobalizationreadersaremorefrequentlyexposedtoalieneulturesand thereforetheirattitudestowardsforeigneulturesbeeomemoreopenwhiehwill definitelyimprovetheiraeeeptaneeofalieneultures.culturalphenomenawhieh usedtolookoddorunaeceptablewillgraduallybecomefallllliarizedandaeeepted. thereforetheauthorofthepresentthesisdrawsthefollowingconelusion: theec/ceproverbtranslation15largelyamatterofeulturaltransmission.it15not onlynecessarybutalsopossibletopresenttheeulturaleonnotationsbeneaththe englishandchineseproveths.wheneverpossibleforeignizationshouldbeused50 astoretaintheexotieeulturaleolorofthesourcetextbutforeignizationshouldnot affeettheexpressivenessoftheversion.whereverneeessarydomestieationshould beemployedinordertofaeilitatenaturalandfluentexpressionbutdomestieation shouldnotdistorttheeulturalflavoroftheoriginal.1.rr11iesis 2.languagecultureandtranslation 2.1anewtrendintranslation:culturcorientedtranslation inthefieldoftranslationinchinatranslationhaslongbeeneonsideredasan interlingualactivity.theeontroversybetweenthelinguistiebiasedsehooland artbiasedtranslationsehooltoalargeextentstaysatthelinguistielevelwiththeir foeusonwhetheratranslatorshouldbeliterallyfaithfuloreommunieativelyfaithful totheoriginal.culturalfaetorshoweverarenotfullyrecognizedandemphasized inthepractieeandresearehoftranslation.inreeentyearsstudyingtranslationfrom theperspeetiveofcultureespeeiallyfromtheangleofintereulturaleommunieation hasbecomeaheatedtopicinthefieldoftranslation.culturalfaetorsaregetting moreandmoreattentioninthepraetieeoftranslation.e.a.nidathinksforatruly suecessfultranslatorhisbieulturalabili

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论