全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广州地铁英汉翻译考察-从中揭示的中英翻译问题【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。关键字 考察 中英翻译 策略 今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。attention, please! the train is approaching请注意,列车正在进站.the train is bound for sanyuanli. dont get over the yellow line. please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.mind the gap. 小心站台间隙。 lean on the door prohibited.禁止倚靠。cation!risk of pinching hand.当心夹手。 this door would not open with the light on.灯亮时此门不开。dont enter or exit the train when theres a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。 在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。dont enter or exit the train when theres a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个theres就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。还有please use the up/down stairs in the middle of the station to switch to railway no.x. 从站台中部 上/下 台阶,换乘 1/2 号线地铁。这个翻译是值得提一下的,因为里面出现了一个平时大家使用很容易错的up/down stairs。其实,如果要翻译厕所在上层的时候,就不能用up stairs了,因为upstairs指的是当你在平地的时候,说的上层。地铁是在地下,用above level或upper level更合适。 地铁上遇到的英文其实还蛮少的,如果不注意去发现的话更少之又少。想找长一点的文章翻译还蛮难得。以下是从一篇幅比较长的英文中摘抄的:lift up the cover, remove the seal and press the button in emergency. no handling, pull off the handler-open the door. any illegal operater shall be punished accordingly. (紧急时开盖,紧急是拉掉铅封,再按下按钮。请勿擅动,拉下手柄开门。任何非法操作按规章进行处罚。)此翻译连接顺畅,如果按着中文翻译出来的话就要懂得很多短语的运用,尽量简化,因为这毕竟是一个标语嘛。最后的一个句子的accordingly=according to the rules,但是更少人知道用accordingly,觉得翻译这门学问不是一朝一夕练成的,还要多读一下英语文章多积累的。最后一个句子的被动语态是在中英文翻译中经常运用的,避免了中式英语的出现。其实,以上提到的只是英文翻译中的一小点而已,中英对译不能简单地采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。 从地铁英语的翻译考察中可以看出我们在平时的英文翻译也会遇到同样的问题,这些问题本人总结如下-语句形式上的复杂(包括了中文和英文的句子),理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容,甚至会涉及不熟悉的翻译。而在表达上的难度有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题,中译英时会夹杂中式英语。(一)译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯 比如,“根据规章,不允许随地扔垃圾。”有些人就会翻译成the rules dont let us leave the rubbish everywhere. 很多人以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。(二)译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远 试看这样一句:我们的朋友遍天下,句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:ourfriendsareallovertheworld. 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成wehavefriendsallovertheworld是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。亚运的宣传语“thrilling games, harmonious asia”也是同样的道理。 那如何才能更好的翻译呢?本人在查阅许多资料后总结了以下几点: (一)词义要确切、选词要贴切、用词要通俗易懂、简洁有力、选词要多样化。例如:lean on the door prohibited.中文是请勿倚靠门。这个句子就用prohibitted来修饰door就简单多了,而且也很符合英国人的习惯。“小记者”的翻译也是一样遵循这个原则,不遵循完全的直译,要学会变通为特teenager reporter. (二)如果是文章的话,就紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。 例如,曾经记得高中老师讲解过一篇阅读,其中一道题有人把thetreatmentofteachersisbad当作是教师待遇不好的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment一词并不等于汉语的待遇这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作待遇讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明教师收入偏低这一事实而已。可见,这句话如果改译为teachersarepoorlypaid则更简单,更恰当。(三)多读文章,多体会。多了解西方文化,对自己的翻译有好处。 结论:要更好的掌握中英翻译,要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 买房卖房协议书样本
- 小学生卫生习惯教育主题班会《好习惯伴我成长》课件
- 八年级语文上册《古诗十九首 庭中有奇树》教案 新人教版
- 2024年五年级英语下册 Unit 1 Welcome to our school Fun Facts教案 人教精通版(三起)
- 八年级物理上册 第五章 第四节 眼睛和眼镜教案 (新版)新人教版
- 易制爆化学品使用部门职责
- 国开(湖北)2024年秋《国学经典选读》形考作业1-4答案
- 汽车试验技术 课件 项目6 整车碰撞安全性能试验
- 租厂房合同(2篇)
- 叶公好龙课件小班
- 水稻收获技术
- 机械加工初步报价自动计算(含各种工时费)
- 碳酸氢镁介稳溶液应用于萃取分离稀土过程中的基础研究
- 城市地下综合管廊施工组织设计
- 中国舞蹈考级细则
- 2023年中国盐业集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 2022年港口危险货物安全管理人员机考试题(含答案)
- YY/T 0471.2-2004接触性创面敷料试验方法 第2部分:透气膜敷料水蒸气透过率
- GB/T 34722-2017浸渍胶膜纸饰面胶合板和细木工板
- GB/T 30306-2013家用和类似用途饮用水处理内芯
- GB/T 27740-2011流延聚丙烯(CPP)薄膜
评论
0/150
提交评论