神秘的魔圈-中西语言文化比较.ppt_第1页
神秘的魔圈-中西语言文化比较.ppt_第2页
神秘的魔圈-中西语言文化比较.ppt_第3页
神秘的魔圈-中西语言文化比较.ppt_第4页
神秘的魔圈-中西语言文化比较.ppt_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

神秘的魔圈神秘的魔圈 中西语言文化比较中西语言文化比较 contents v一、语言、思维与文化 v二、羚羊挂角与板上钉钉 v三、中国套盒与西洋项链 v四、雾里看花与光风霁月 v“如果亚里士多德会讲汉语,他就不会是亚里 士多德;如果孔子会讲英语,他就不是孔子 。” v使用不同语言的人们,应该具有不同的思维 模式,因此,要深入理解中西的不同文化特 质,也离不开对两种语言系统的比较。 一、语言、思维与文化 v洪堡特:“每一种语言都在使用该语言的民族 周围划出一道魔圈,任何人都无法逃出这道 魔圈,他只能从一道魔圈跳入另一道魔圈。” v海德格尔:“语言是存在的家。我们欧洲 人和东方人也许居于完全不同的家中。因此 ,两家的对话仍然近于不可能。” 萨丕尔-沃尔夫假说 v关于语言决定思维和文化面貌的系统理论, 产生于上个世纪前半期,即美国语言学家、 人类学家萨丕尔、沃尔夫师徒二人共创的“萨 丕尔-沃尔夫假说”。 v他们认为语言不通的人们应该具有相应的不 同的思维模式,语言决定了人们的思维,思 维不能脱离语言而存在。 v 萨丕尔在语言论中指出:语言是思维的工具, 人类的思维活动要借助语言。思维对语言具有反作 用,比如一个新概念的产生会影响到语言符号的某 种发展变化,思维促进语言的成长。 v 沃尔夫:“一个人的思想形式,是受他所没有意识到 的语言形式的那些不可抗拒的规律的支配的。”沃尔 夫认为相似的语言模式能够得出相似的世界图像, 语言模式决定人的思维方式,语言结构决定人的世 界观。 v中国传统文化中虽然没有对语言和思维现象 的系统分析,但却有对言与意关系的独特思 考。 v如“书不尽言、言不尽意”、“不著一字、尽得 风流”等命题,多强调语言的局限性和精神与 思想的不可言说性。 v季羡林:“我们观察汉语,必须从最根本处下 手,从中西基本思维模式或方法之不同处下 手。西方的思维模式以分析为主,辅之以少 量的综合,而东方的思维模式则以综合为主 ,佐之以少量的分析。” v也有学者从“语言思维”这一相反的方向展 开研究。 v比如汉语说“她嫁错了人”,而英语习惯说 “she has married the wrong guy”, 中英 语句的差异在于:说汉语的人把错误归于主 语所作的动作,说英语的人或许只是报道主 语想嫁的人和所嫁的人之间有差距。 v这一差异或许表明汉语文化喜欢把过失归于 自身,而英语文化常常诿过于人。 二、羚羊挂角与板上钉钉 v汉语的妙处似乎是“如空中之音,相中之色, 水中之月,镜中之像”“羚羊挂角,无迹可求” 。 v而西方语言的妙处似乎就是板上钉钉,一丝 不苟。 v中西语言在样貌上如此南辕北辙,其根源就 在于中西语言类型的巨大差异。 1.语义语言与语法语言 v索绪尔认为存在两种不同的语言类型:一种 是最少组织性的;一种是最少任意性的。前 者倾向于采用词汇的工具,后者倾向于采用 语法的工具。 v索绪尔在举证时,以汉语与印欧语为例,指 出汉语是“超等词汇的典型”,而印欧语是“超 等语法的标本”。 v中西语言一个重词汇,一个重语法,其根本 原因在于中西语言属于不同类型的语言,即 西方语言是典型的语法型语言,汉语是典型 的语义型语言。 v这两者的差异,主要表现在编码方式、结构 框架和基本结构单位不同。 编码方式 v语法型语言采用间接编码的方式,在语法型 语言中现实的特征是通过间接获取这的方式 反映的,语言范畴和概念范畴是不一致的, 语法型语言以形态体现跟概念范畴相对应的 语言范畴。 v语义型语言采用直接编码的方式,现实的特 征在语言中得到直接的反映,语言范畴和概 念范畴保持一致。 结构框架 v 语法型语言的结构框架是“主语-谓语”,与异性语言的结构框架 是“话题-说明”。 v 这两种框架的原则区别是: 1)“主语”和“谓语”之间存在着形式上的一致关系,而“话题-说明” 并不存在这种关系。 2)“话题”是有定的,是说话人想要说明的对象,只能出现在句首 ,而“主语”是无定的,是由跟谓语动词的一致关系而决定的, 不一定出现在句首。 3)“主语”和“谓语”之间相互之间的联系非常紧密,而“话题”和“说 明”之间的联系却非常松散,因为词语的省略使它们的联系简 直松散到了在别的语言里将成为不合语法的句子。 基本结构单位 v西方语言以“句”为本位,以词为句法结构的 基本单位。一个句子必须有也只允许有一个 主语、一个谓语,相互之间由一致关系相联 系。 v而在汉语中,“字”是汉语最小的句法结构单 位。“字”的结构清楚,界限明确而封闭,但 句法功能却很模糊,如同一个“气”字,可以 是名词(秋高气爽),也可以是动词(气得 直哆嗦)。 2. 意合语言与形合语言 v从构成方式来看,西方语言是形合的语言, 而汉语是意合的语言,西方语言句子的构成 主要依据形态规则和形式的方式,而汉语句 子的构成主要依据语境等语义因素,是依靠 语义的方式。 v以“主语-谓语”为结构框架的语法型语言重“形 ”,以“话题-说明”为结构框架的语义型语言重 “序”。“形”的特点是词的形式变化,讲究词与 词之间在形式上的配合规律,如一致关系、 支配关系等。“序”的特点是以思维的顺序为 基础,语序跟思维之流完全自然地合拍。 v试看: v有个农村叫张家庄。张家庄有个张木匠。张 木匠有个好老婆,外号叫个“小飞蛾”。小飞 蛾生了个女儿叫“艾艾”,算到一九五零年阴 历正月十五元宵节,虚岁二十,周岁十九。 (赵树理登记) v这段语句很难用我们现有的句子名称去指称 它,显然它是汉语独特的意合法的句式。 3. 宽式语言与严式语言 v从语法范畴分析,西方语言是严式语言,汉 语是宽式语言。 v语言严式与宽式的差异源于形态的差异。西 方语言有着丰富的形态,有性、数、格、时 、态、体、式、人称等语法范畴和形式标记 。汉语没有严格意义的形态变化,基本上没 有性、数、格等语法范畴和形式标记。 v 汉语 v 我认识几个学生。 v 那学生认识我. v 你认识我家。 v 英语 v i know some students. v the student knows me. v you know my house. 比如汉语的名词没有数的变化,代词没有格的变 化,动词没有人称和数的变化。而英语则不然。 4. 整体领悟与构造分析 v从汉语整体领悟类比联想的思维模式和西方语 言结构分析逻辑演绎的思维模式着眼,不少中 西语言差异便有了理据。 v汉语为凸显表达的重点,可将在整体上存在关联 的事物并列起来,宽容语言表达上的概念交叉, 因此会广泛使用“老弱病残”、“中青妇”等一类表 达形式。用根植于西方语言思维模式的形式逻辑 简单的对待汉语现象,只会削足适履。 三、中国套盒与西洋项链 v由于语言类型的不同,中西语言在句法结构、 句法文化方面呈现着一些各异其趣的风貌。 v语法型的西方语言的句法结构,具有层次线性 、结构封闭的特点,其样貌就如同一条扣起的 西式项链,结构紧锁,不容拆散。 v语义型的汉语的句法结构,具有层次立体、结 构开放的特点,样貌好像一只层层相套的中国 套盒,结构松散,便于拆装。 1. 立体与线性 v一层套一层的“中国套盒”的比喻,形象地说 明“话题-说明”结构的层次性不是线性的,而 是立体的。 v西方语言作为语法型语言,以“主语-谓语”为 结构框架,框架中的主语只能有一个,其结 构的层次性是线性的。 2. 散点与焦点 v西方语言与汉语在句法结构上呈现着焦点视 与散点视的特点,西方语言的句法结构是以 焦点视为主要特征,汉语句法结构以散点视 为主要特征。 v作为语法语言的印欧语,其语言内部的结构框架 只允许有一个谓语,于是具有以谓语动词为中心 的焦点视的特点。 v在汉语交际中有90%的句子是依据语义铺排的流 水句,这类句子不止一个中心,而是具有两个以 上的中心或重心。 例如:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就 瘫了下来,滚地皮,大哭大叫。 3. 对偶与主从 v西方语言与汉语比较,在句式类型上有一个 显著的差异:西方语言主从句发达,汉语对 偶句发达。 v西方语言发达的主从句,有助于推动西方民 族逻辑思维的发展;而汉语发达的对偶句, 有助于推动汉语民族辩证思维的发展。 v英语的主从句开门见山,先表达核心意思 结果,然后再交代陪衬的情况原因;更注 重进行逻辑的演绎。 v如 i didnt come because my sister was ill. 英语注重表现“i didnt come ” 和“my sister was ill”之间的内在逻辑联系,关联 词because是必不可少的。 v对偶句是汉语十分独特而又非常发达的表达 方式,它将语音、语义、语法及文化等元素 集为一体,最能代表汉语语言文化的特点。 v从古至今,大量存在着的对偶句,说明中国 人习惯对比着思考问题,辩证思维十分发达 。 v如“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,“世事洞明皆 学问,人情练达即文章” 4. 真实与虚拟 v印欧语具有虚拟语法范畴,反映了西方哲学 的主体者印欧民族有一种关心超事实和真实 事实对立的超实思维取向。 v汉语缺少虚拟语法范畴,反映了汉语民族虽 有区分超事实和真实事实对立项的能力,但 不太关心这两者的对立,由此可以认为中国 哲学的主体汉语民族有一种泛实思维取向。 四、雾里看花与光风霁月 v在修辞方面,西方语言显得较为精确、周严 、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄 。 v比较起来,一个语言表达如光风霁月,呈现 着语言的澄明之美,传达信息清晰明了,表 达思想透彻直接,较少歧义。一个语言表达 似雾里看花,呈现着语言的朦胧之美,意义 的呈现丰富曲折,具有多种阐释的可能。 1. 模糊与精准 v 在语言风格上,西方语言与汉语呈现出精准与模糊的差异 。 v 曹禺的日出有一段描写: v “外面打地基的小工们早聚集在一起,迎着晨光由远处哼 哼哟,哼哼哟地以整齐严肃的步伐迈到楼前。” v 翻译成英语是这样的: v and outside the window the labourers working on the foundations of the new building have already assembled and now, with the sun on their faces, they are coming closer and closer with grave, rhythmical tread, their hung-hung- yow, hung-hung-yow sounding in the distance. v“打地基的小攻们”用英语表达为“the labourers working on the foundations of the new building”,多出的“the new building”使语意较汉语更为精准。 v“谁”“迎着晨光”,“谁”“哼哼哟,哼哼哟”,在 汉语里无须出现;而被译为英语后,“their” 是不能缺少的。 2. 简约与周严 v在语言风格上,西方语言与汉语呈现出周严与简 约的差异。 v如成语、俗语的表述 汉语:不入虎穴焉得虎子 英语:how can one catch tigers cubs without entering tigers lair. v这种差异的原因,根据王力的观点是法治与人治 语言的差异。从徐通锵的视角来看,归根结底还 是语法语言与语义语言的差异。 3. 含蓄与直露 v精准与模糊、周严与简约等中西语言的不同 特点,分别影响着直露与含蓄的语言风格的 形成。 v汉语句子的组织常常靠意合而不是形合,连 词、借此往往省略。这不仅增加了意象的密 度,而且增强了多义的效果,使诗更含蓄, 更有跳跃性。 以一则汉诗英译为例 v峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流, 夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。 vthe autumn moon is half round above omei mountain, is pale light falls in and flows with the water of the pingchang river. in night i leave chingchi of the limpid stream for the three canyons and glides down past yuchow, thinking of you whom i can not see. v“思君不见下渝州”用英语表述,思念者“i”和 被思念者“you”都要出现,精准而直露,便失 去汉语语言模糊而含蓄的特点。再加之 “above、in、of、for”介词的使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论