翻译标准之我见.doc_第1页
翻译标准之我见.doc_第2页
翻译标准之我见.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

山 东 英 才 学 院毕 业 论 文(设 计)论文(设计)题目: 翻译标准之我见 二级学院: 外国语学院 学科专业: 英语 学 号: 201101040037 姓 名: 班 级: 2011级英语普本二班 指导教师: 论文提交时间: 2013年11月11日 山东英才学院教务处制翻译标准之我见一、 引言:翻译的标准在现代文化交融的世界里,无疑是一个古老而永恒的话题。纵然莫言在西方各种大文豪大批判家设立的文学评判标准下,在资本主义社会的文化战争下侥幸存活下来并一举夺得被誉为文学界最高殊荣的诺贝尔文学奖,打破中华民族近半个世纪以来的“诺贝尔”荒,但是这并不意味着中国在文化教育上的胜利,这是两种不同文化之间的“战争”,一场没有对与错的“战争”。反观中国的翻译历史也充斥着类似的“战争”。 翻译也许是人类文化活动中最古老和最自然的交流活动,从人类语言产生的那一刻起,翻译的真实意义已然存在。大到一部经典的文学巨著,小到一句简单的hello,翻译在让我们感受到语言无穷魅力的同时,也给我们留下了种种疑问:翻译到底应该秉承什么样的原则?翻译标准在当今和平与发展的大时代背景下应该如何做出适应性的改变?二、翻译标准之我见:近现代对翻译标准的争论一直在持续。从严复的“信达雅” 到茅盾的“直译”论,从傅雷、杨绛、杨必等译家为代表的“神似派”,到以卞之琳先生为代表的“存形求神派”,以及70年代人们提出的“直译”或“意译”的价值等等。而我个人对于翻译标准的见解则更加倾向于辜正坤教授的“翻译标准多元互补论”。翻译不同于创作。所谓翻译,在我看来,不单单是语言问题,而是两种不同文化的交流与融合。融合且不说,文化交流是进行翻译工作的重要依据之一。谈到翻译标准的争议,我认为,应该暂时跳出翻译标准的束缚,从文化交流的目的性出发,站在更高的视角去审视它。鉴于当今世界文化的多样性,具体的翻译标准应该而且必然是多元的而非一元的。我认为,就像我国春秋战国时期出现的百家争鸣一样,具体的翻译标准也应该各成体系,百花齐放,只有这样才会为统一翻译标准的出现提供必要的量变支撑。翻译标准可分为抽象标准和具体标准两大类,这两大标准构成一个互相制约和补充的有机系统。抽象标准具有一元性,具体标准具有多元性。 三、结论翻译的标准必须明确,并且切实可行,不然就无法起到应起的作用,其指导意义就无法体现。文学的功用在感人,而感人的力量恐怕还是寓于神韵的多而寄在形貌 的少,译本如不能保留原文的神韵,难免要失了许多的感人的力量。”在西方翻译理论开始大举进入中国翻译研究领域之时,我们应该坚持自己的文化特色,自成体系,并不断在抽象标准上获得统一,针对不同的文化形式采取合适的判断标准。翻译活动本身不应该是目的,它应该遵循某些原则或标准。一个译者,必须全面地考虑原文中上下文之间的各种因素,如因果关系及文化背景差异等,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论