fidic红皮书英文版带批注.doc_第1页
fidic红皮书英文版带批注.doc_第2页
fidic红皮书英文版带批注.doc_第3页
fidic红皮书英文版带批注.doc_第4页
fidic红皮书英文版带批注.doc_第5页
已阅读5页,还剩96页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Conditions of Contract for Construction General ConditionsConditions of Contract for Construction 建筑施工合同条件For Building and Engineering Works Designed by the Employer雇主负责设计的建筑和工程合同General Conditions一般条件1. General Provisions 一般规定1.1 Definitions 定义1.1.1 The Contract 合同1.1.2 Parties and Persons 各方和人员(当事人和人员)1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion 日期、试验、期限和竣工1.1.4 Money and Payments 款项和付款1.1.5 Works and Goods 工程和货物1.1.6 Other Definitions 其他定义1.2 Interpretation 解释1.3 Communications 信息交流1.4 Law and Language 法律和语言1.5 Priority of Documents 文件优先次序1.6 Contract Agreement 合同协议书1.7 Assignment 权益转让1.8 Care and Supply of Documents 文件的照管和提供(管理)1.9 Delayed Drawings or Instructions 延误的图纸或指示1.10 Employers Use of Contractors Documents 雇主使用的承包商的文件1.11 Contractors Use of Employers Documents 承包商使用的雇主的文件1.12 Confidential Details 保密事项1.13 Compliance with Laws 遵守法律1.14 Joint and Several Liability 连带责任2 The Employer 雇主2.1 Right of Access to the Site 现场进入权利2.2 Permits, Licences or Approvals 许可、执照或批准2.3 Employers Personnel 雇主人员2.4 Employers Financial Arrangements 雇主资金的安排 2.5 Employers Claims 雇主的索赔3. The Engineer 工程师3.1 Engineers Duties and Authority 工程师的任务和权力3.2 Delegation by the Engineer 工程师的付托(授权)3.3 Instructions of the Engineer 工程师的指示3.4 Replacement of the Engineer 工程师的替换3.5 Determinations 确定4. The Contractor 承包商4.1 Contractors General Obligations 承包商的一般义务4.2 Performance Security 履约担保4.3 Contractors Representative 承包商的代表4.4 Subcontractors 分承包商4.5 Assignment of Benefit of Subcontract 分包商合同权益的转让4.6 Co-operation 合作4.7 Setting Out 放线4.8 Safety Procedures 安全程序4.9 Quality Assurance 质量保证4.10 Site Data 现场数据(资料)4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount中标合同金额的充分性(充分条件)4.12 Unforeseeable Physical Conditions 不可遇见的物质条件(自然)4.13 Rights of Way and Facilities 道路通行权和设施4.14 Avoidance of Interference 避免干扰4.15 Access Route 进场通路4.16 Transport of Goods 货物运输4.17 Contractors Equipment 承包商设备4.18 Protection of the Environment 环境保护4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气4.20 Employers Equipment and Free-Issue Material 雇主的设备和免费的材料4.21 Progress Reports 进度报告4.22 Security of the Site 现场保安(安全)4.23 Contractors Operations on Site 承包商的现场作业(工作)4.24 Fossils 化石5. Nominated Subcontractors 指定的分包商5.1 Definition of “nominated Subcontractor”5.2 Objection to Nomination指定的分承包商的定义 反对指定5.3 Payments to nominated Subcontractors 指定分承包商的付款5.4 Evidence of Payments 付款证据6. Staff and Labour 员工(工作人员和劳务人员)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇佣6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资的标准和劳动条件6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员6.4 Labour Laws 劳动法6.5 Working Hours 工作时间6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供的设施6.7 Health and Safety 健康和安全6.8 Contractors Superintendence 承包商的监督6.9 Contractors Personnel 承包商人员6.10 Records of Contractors Personnel and Equipment承包商人员和设备的纪录6.11 Disorderly Conduct 无序的行为7. Plant, Material and Workmanship 生产设备、材料和工艺7.1 Manner of Execution 实施的方法7.2 Samples 样品7.3 Inspection 检验 7.4 Testing 试验 7.5 Rejection 拒收 7.6 Remedial Work 修补工作(补救工作)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权7.8 Royalties 土地(矿区)使用费8 Commencement, Delays and Suspension 开始、延误和暂停(延期、中止)8.1 Commencement of Works 工程的开工8.2 Time for Completion 竣工时间8.3 Programme 进度计划8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间的延长8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误8.6 Rate of Progress 工程进度8.7 Delay Damages 误期损害赔偿金(延期)8.8 Suspension of Work 暂时停工(工程中止)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果(中止的后果)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款(在中止时生产设备和材料的付款)8.11 Prolonged Suspension 拖长的暂停(中止的延长)8.12 Resumption of Work 复工(工程的重新的开始)9 Tests on Completion 竣工试验9.1 Contractors Obligations 承包商的义务9.2 Delayed Tests 延误的试验9.3 Retesting 重新试验9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验10 Employers Taking Over 雇主的接收10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰10.4 Surfaces Requiring Reinstatement 需要复原的地表11 Defects Liability 缺陷责任11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期限的延长 11.4 Failure to Remedy Defects 未能修缺陷11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程11.6 Further Tests 进一步试验11.7 Right of Access 进入权11.8 Contractor to Search 承包商调查11.9 Performance Certificate 履约证书11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务11.11 Clearance of Site 现场清理12. Measurement and Evaluation 测量和估价12.1 Works to be Measured 需测量的工程12.2. Method of Measurement 测量方法12.3 Evaluation 估价 12.4 Omissions 删减13. Variation and Adjustments 变更和调整13.1 Right to Vary 变更权13.2 Value Engineering 价值工程13.3 Variation Procedure 变更程序13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付(可采用的支付的货币)13.5 Provisional Sums 暂列金额(临时金额)13.6 Daywork 计日工作13.7 Adjustment for Changes in Legislation 因法律改变的调整13.8 Adjustments for Changes in Cost 因费用改变的调整14. Contract Price and Payment 合同价格(价款)和支付14.1 The Contract Price 合同价格(价款)14.2 Advance Payment 预付款14.3 Application for Interim Payment Certificates 期中付款证书的申请(申请期中付款凭证) 14.4 Schedule of Payments 付款计划表(付款时间表)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料(预定用于工程的生产设备和材料)14.6 Issue of Interim Payment Certificates 期中付款证书的颁发(颁发期中付款证明)14.7 Payment 付款14.8 Delayed Payment 延误付款(延期付款)14.9 Payment of Retention Money 保留金的支付14.10 Statement at Completion 竣工报表14.11 Application for Final Payment Certificate 最终付款证书的申请(申请最终付款凭证)14.12 Discharge 结清证明14.13 Issue of Final Payment Certificate 最终付款证书的颁发(颁发最终付款证书)14.14 Cessation of Employers Liability 雇主责任的终止14.15 Currencies of Payment 支付的货币 15 Termination by Employer 由雇主终止15.1 Notice to Correct 通知改正(改正通知)15.2 Termination by Employer 由雇主终止15.3 Valuation of Date of Termination 终止日期时的估价15.4 Payment after Termination 终止后的付款15.5 Employers Entitlement to Termination 雇主终止的权利 16 Suspension and Termination by Contractor 由承包商暂停和终止(承包商中止和终止)16.1 Contractors Entitlement to Suspend Work承包商暂停工程的权利16.2 Termination by Contractor 由承包商终止(由承包商决定的终止)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment停止工作和承包商设备的撤离(工作停止和承包商设备的撤离)16.4 Payment on Termination 终止时的付款17 Risk and Responsibility 风险和职责(风险和责任)17.1 Indemnities 保障 17.2 Contractors Care of the Works 承包商对工程的照顾17.3 Employers Risks 雇主的风险17.4 Consequences of Employers Risks 雇主风险的后果17.5 Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权17.6 Limitation of Liability 责任限度18 Insurance 保险18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求(保险的一般要求)18.2 Insurance for Works and Contractors Equipment 工程和承包商生产设备的保险18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害的保险18.4 Insurance for Contractors Personnel 承包商人员的保险19 Force Majeure 不可抗力19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分承包商19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、付款和解除19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约20 Claim, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁20.1 Contractors Claims 承包商的索赔20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未取得一致20.4 Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision 取得争端裁决委员会的决定20.5 Amicable Settlement 友好解决20.6 Arbitration 仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment 争端裁决委员会任命期满APPENDIX 附录General conditions of dispute adjudication agreement 争端裁决协议书的一般条件Index of sub-clauses 条款索引1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions 页:7词语和措辞shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities页:7公司和其他企业法人或者公司和其他合法实体或者法人和其他法律组织, except where thec requires otherwise.在合同条件下(这些条件,“本条件”),包括特殊条件和一般条件,以下的文字和表达将采用这种规定的意思。文字表明的人员和当事人双方包括公司和其他企业法人,除了上下文有相反要求。1.1.1 The Contract合同1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement页:7合同协议书, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents 页:7其他文件(if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.合同意指合同协议,中标函和投标函,这些条件,规范,图纸,资料表,列在合同协议或中标函中的进一步的文件其他文件(如果有的话)1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement. 合同协议意指在第一条第六款中提到的合同协议(如果有的话)。合同协议书系指根据1.6款合同协议书所述的合同协议书(如果有)。1.1.1.3 “Letter of Acceptance” means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression “Letter of Acceptance” means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 中标函意指雇主在投标函中签发的正式承诺函,包括任何的由协议组成的当事人双方之间签署的附属备忘录。中标函系指雇主签署的正式接受投标函的信件,包括其所附的含有双方间签署的协议的任何备忘录。如果没有中标函,中标函 所表达的含义是指合同协议书,颁发或接收中标函的日期是指签署合同协议书的日期。如无此类中标函,则中标函一词系指合同协议书,发出或收到中标函的日期系指签署合同协议书的日期。1.1.1.4 “Letter of Tender” means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 投标函是指由承包商完成的有资格的投标文件,它包括签署提供给的工程。投标含系指由承包商填写的名为投标函 的文件,包括其签署的向雇主的工程报价。1.1.1.5 “Specification” means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications 页:8补充和修改to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 规范是指包括在合同中名为规范的文件和任何根据合同对规范进行附加或者修改的规范。此类文件规定规定对工程的要求。1.1.1.6 “Drawings” means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of) the Employer in accordance with the Contract. 图纸是指包括在合同中的工程图纸和任何根据合同由雇主或者代表发出的对图纸的补充或者修改的图纸。1.1.1.7 “Schedules” means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices. 资料表是指包括在合同中由承包方填写的并随投标函提交的名为资料表的文件。这些文件可能包括工程量表、数据、表册和费率和或价格表。1.1.1.8 “Tender” means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 投标书是指投标函和包括在合同之中的由承包商提供的投标函和附随投标函一起提供的所有的其他文件。1.1.1.9 “Appendix to Tender” means the completed pages entitled appendix to tender which are appended and form part of the Letter of Tender. 投标书附录是指完成的有资格的投标书附录文件,他们是附在或者是投标函的一部分。1.1.1.10 “Bill of Quantities” and “Daywork Schedule” mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules. 工程量表和计日工作计划表是指(如果有的话)包含在资料表中具有这一名称的文件。1.1.2 Parties and Persons当事人和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires. 当事人,根据上下文的要求,指雇主或承包商。1.1.2.2 “Employer” means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person. 雇主是指在投标书附录中名为雇主的人,及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to the person(s). 承包商是指在被雇主接受的投标函中名为承包商的人和其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4 “Engineer” means the person appointed 页:9任命by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named 页:9指名,名为in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer 页:9经常前置,注意在后面翻出and notified to the Contractor under 页:9依据Sub-Clause 3.4 Replacement of the Engineer. 工程师是指由雇主指定的并且在投标书附录中指名的为了合同的目的而担任工程师的人员或者是依据第三条第四款工程师的替换由雇主偶尔任命并通知承包商的其他人员。1.1.2.5 “Contractors Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor. 承包商代表是指在合同中由承包商指名的或者依据第4条第三款承包商代表由承包商偶尔任命的人,承包商代表代表承包商的利益。1.1.2.6 “Employers Personnel” means the Engineer, the assistances referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employers Personnel. 雇主人员是指工程师,第三条第二款工程师付托的规定中提到的助手,以及工程师和雇主的所有的其他职员,工人和其他雇员;以及由雇主或工程师通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7 “Contractors Personnel” means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the Execution of the Works. 承包商人员是指承包商代表和承包商在现场使用的人员,包括职员,工人和其他承包商和分承包商所有的人员,以及任何其他在实施工程的过程中帮助承包商的人员。1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors 页:9合法继承人,heir at law 法定继承人in title to each of these persons. 分承包商是指为了完成部分工程,在合同中名为分承包商的人或者其他被分承包商所任命的人;以及这些人员各自财产的所有权的合法继承人。1.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board. DAB是指在合同中指名一人或者三人或者依据第二十条第二款指定争端裁决委员会或者第二十条第三款对争端裁决委员会未能达成一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10 “FIDIC” means the Federation Internationale des Ingenieurs-Conseils页:10法文, the international federation of consulting engineers. FIDIC是指国际咨询工程师联合会1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date 页:10截止日期for submission of the Tender. 基准日期是指提交投标书截止日期前28天的日期。1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under 页:10通知的日期Sub-Clause 8.1 Commencement of Works. 开工日期是指依据第八条第一款工程开工规定的,通知的日期。1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 8.4 Extension of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. 竣工时间是指在投标书附录中表明的(依据第八条第四款竣工时间的延长所提出的任何延长),从开工时间开始计算到依据第八条第二款竣工时间规定的(视情况而定)完成工程或者部分工程的时间。1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation页:10按指示作为一项变更, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. 竣工试验是指在合同中规定的或者当事人双方同意的或者按指示作为一项变更,依据第九条竣工试验的规定,在雇主

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论