建筑工程专业汉英翻译方法和策略.pdf_第1页
建筑工程专业汉英翻译方法和策略.pdf_第2页
建筑工程专业汉英翻译方法和策略.pdf_第3页
建筑工程专业汉英翻译方法和策略.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

? ? ? 建筑工程专业汉英翻译方法和策略 * 孙建成 ?韩 ? 颖 ? 刘占省 (天津财经大学人文学院 sunjiancheng1960 163?comhanwinw in 163?com天津市 3002222) (天津大学建筑工程学院 lzs4216 163? com 天津市 300072) 摘? 要? 建筑工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的设计方法和施工技术等, 都发挥了极其 重要的中介作用。本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征入手, 结合实例, 对汉英翻译的 具体过程进了详细的阐述和分析, 探讨了其中的翻译方法和策略。 关键词? 建筑工程? 科技英语? 翻译策略 abstract ? t ranslation has played a very i mportant role in exchanging advanced design sche mes and construction technology between china and other countries? this paper discussesbasic lexicaland syntacticalfeatures ofeng? lish used in construction engineering and proposes so memethods and strategies for translating texts of construc ? tion engineering ? k eyw ords?construction engineeringtechnicalenglishtranslation strategies 1? 引? 言 建筑工程的水平是反映一个国家的经济实 力和科技力量的关键因素之一。近年来,我国 在土木工程方面的研究分析、设计和建造技术 等方面都达到了较高的水平,建筑工程项目的 招投标日趋国际化,建筑工程专业英语翻译起 着重要的中介作用 1。但由于英文与中文在工 程用语表达上存在差异,翻译质量的优劣会影 响中标的概率。了解建筑工程用语的特殊性和 该专业的特点,是准确理解和翻译该专业词汇 的关键所在。本文从词汇、句法、长句等方面 的特征入手, 分析归纳土木工程专业英语的基 本规律, 探讨建筑工程专业的英语翻译方法和 策略。 2? 建筑工程专业英语的词汇特征及其翻译策 略 建筑工程专业英语的特点主要是通过语言 结构和词汇来体现,其中主要是用词准确、语 言简练、表达客观、条理清晰、内容确切, 并 具有很强的专业性和实用性 2 , 3 , 4。建筑工程 专业英语中多出现被动语态的句法结构,但有 时用主动语态表达更简洁,如 table 1 show s that?要比 it is shown in table 1 that?更好。 2?1? 一词多义 在科技英语庞大而纷繁的词汇体系中, 有 相当数量的词汇在语义上具有 一词多义 ! 的特征。随着建筑科技的发展,各种新概念应 运而生,如弦支梁、弦支穹顶和弦支筒壳等都 是近几年出现的词汇。为此需要大量新词来表 达。表达一个新概念不一定非创新词不可,人 们可以利用语言中现有的词汇材料,赋予其新 含义。如对 弦 支梁 ! 的翻译,一 般译为 bea m string structure!, 其中 弦支 ! 一词用 string! 表示,其在词典中的原意是绳子、乐 器的弦、带子等,而弦支梁的翻译是根据上述 事物之间的类似或联系在某种比喻的基础上产 生的。这样就有了语义性新词 弦支 !。在言 语中的各个词是连接在一起的,在句子中,词 汇间存在着密切的相互关系,不同的词汇组合 可以造成意义差异和多义。如: measure! 一 词,在 angular measure! 中指 角测度 !; 而在 greatest common measure! 中则指 (最 大 ) 公约数!。 2?2? 复合词汇 有些词汇长且复杂, 不过它们是由一些基 本的语素复合而成,如 抗震建筑 ! 翻译成 earthquake?resistant structure!,所以,只要掌 握一些基本的建筑工程专业英语词素,如 earthquake ( 地 震 )、 resistant ( 抗性 的 ) 和 structure (结构 ),根据它们的组合规律,可以 第 24卷 1期 2011年 2月 中国科技翻译 chi nese sci ence 总结了拉索在工程 中的应用现状并归纳了各工程所用拉索的规格 和类型 ! 可译为 the application status of ca? bles in engineering cases are generalized and the specifications and types of cables used in the pro? ject are also summ arized!; 路面仅用平地机平 整成型、洒水、压平并使之干燥, 然后摊铺磨 耗层 ! 可译为 the surface is merely shaped w ith a grader , wetted ,rolled ,and allowed to dry , thewearing surface is then laid on! ? 3?2? 虚拟语气的应用 在建筑工程专业英语中,虚拟语气应用也 较多。主要是一些条件句, 通常用来表达与一 些已存在的事实相反的假设。例如: 对于预 应力钢结构,如果不消除温度的影响,预应力 就会产生损失,导致结构应力过大。 ! 可翻成 for prestressed steel structure ,if thesewere not removed the te mperature i mpactwould have a loss in prestress would cause the stress oversize!。这 是一个表示与现在事实相反的虚拟语气的 (被 动语态 ) 句子。 但一旦它粘上某基面后,如 果不是因为塑料胶带的话, 它所能提供的保护 微乎其微 ! 可翻译成 but once on the substrate it would provide very little protection were it not for the plastic tape over it!。该句也是虚拟条件 句,were it not for the plastic tape over it相当于 if it were not 。 3?3? 名词化结构的应用 在建筑工程专业文献的句子里,许多在汉 语中用动词、形容词表达的概念, 在英语中是 用由动词、形容词转化来的名词或动名词来表 达的。大量使用名词化结构是建筑工程专业英 语的一个明显的特点。常用一个 表示动作意 义的名词 + of+ 名词 + 修饰语 ! 的名词词组代 替一个句子的情况, 即在普通英语中用动词表 达的内容在科技英语中常用名词表达,其也可 以称为名词化结构。如 初步结构设计的一个 14 中国科技翻译? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 24卷? 主要部分是选择结构体系, 同时考虑它与建筑 经济的关系 ! 可译成 an i mportant part of pre? li m inary structural design is the selection of the structural system w ith consideration given to its re? lationship to construction econom ics!。又如 阿 基米德最先发展固体排水的原理 ! 可译成 archi meds first discovered the principle of dis? placement of water by solid bodies!,句中 of displacement of water by solid bodies! 是一个介 词短语结构, 其替代了同位语从句 that water was displaced by solidbodies!,同时也强调了 displacement这一事实。 3?4? 惯用句及陈述句的应用 在建筑工程专业翻译中有不少惯用型结 构, 它们是在长期应用实践中形成的, 并为普遍 接受和使用。常用的惯用句型有: 在尽可能的 情况下 ?!可译成 wherever possible或 wher? ever it is possible!, in the proportions of?!可译 成 按?的比例 ) !。行文中常用分词连接形 式如 假定、 假设 !可译成 supposing tha, t as? sum ing that!, 倘若 !, 只要可译成 provided that!, 由于、 鉴于 !可译成 seeing that!。又 如, 建筑工程专业英语倾向于用被动语态, 因 而, 有人建议 !可译成 it is suggested that!, 已经证明 !可译成 it has been proved that!, 熟 练地使用这类常用结构是十分必要的, 它有助 于提高翻译质量和速度。 在建筑工程专业英语中,常用陈述句表述 一些定义、定理和定律,描述实验过程和阐述 自然现象。例如, 钢筋通过这种方式放置在 混凝土内,可以产生凝土开裂后的平衡力矩所 需的拉力。 ! 可译成 steel bars are e mbedded in the concrete in such a way that the tension forces needed for moment equilibrium after the concrete cracks can be developed in the bars?! 3?5? 长句的应用 在建筑工程专业文献资料的翻译方面, 结 构复杂的长句屡见不鲜。这是因为它所描述的 是科学技术和自然现象,注重的是事实和逻辑 推理,所给出的定义、定律、定理的概念等都 必须严谨、精确。与非科技英语相比,该专业 的长句使用较多, 因此,要提高科技资料的阅 读速度与翻译能力,首先就要提高分析和理解 这些句子的能力。 在进行翻译时,要注意中英两种语言的思 维和表达方式的不同, 英语句法结构重 形 合# , 任何一个名词或名词词组,为了对它进 行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构 (介词短语、不定式短语、分词短语定语从句 或同位语从句等 ),因此,不能照句直译,需 充分理解各短句、修饰词、连接词所传递的含 义,把握句子的中心思想及中英文表达习惯和 逻辑关系, 然后再进行翻译。如 这种方法通 常用于筒仓、粮仓、桥墩和其他重型结构,有 时也适用于高层办公楼或公寓楼中作为公共设 施部分的电梯井和楼梯间的施工! 翻译成长句 可为 although this method is more commonly used in the construction of silos,grain elevators ,bridge piers,and other heavy structures,it lends itself at ti mes to the construction of elevator and stair shafts usually found as part of the service core in high rise office or apartment buildings ?! 又比如 一些利用悬挑原理的典型建筑例子表 面悬挑概念不仅适用于小型的悬挑屋檐、悬挑 阳台, 而且适用于因场地条件不利而设计的用 来支撑中型建筑的屋面, 以及因功能需要而设 计的大型体育场馆和飞机库的屋面 ! 可译成 some typical examples of buildings using the cantilever principle de monstrate that the concept is not only found on the smaller scale of overhanging eaves and cantilevered balconies,but also on the medium scale to support building because of unfa? vorable site conditions ,as well as on the large scale for roofs of stadiums and hangars because of functional necessity ?! 4建筑工程专业英语翻译的基本特征和技巧 4?1? 基本特征 建筑工程英语的第一个特点是常用无人称 句,其主要表现形式就是 it句型。因为其描述 和讨论的事情一般是科学发现或科技事实,管 科技活动是人所为, 但科技文章所报告的主要 是科技实践的结果或自然规律,因此,无人称 句在科技文章中占的比例很大 8。 第二个特点是词量改变,主要指在翻译中 增大和缩小原作信息。增大和缩小原作信息形 式,力求信息量不变,即形式上增减,意义上 不变, 是根据语用价值和话语意义的需要而进 行的语表形式变化。 第三个特点是 时态转移 !。在很多情况 下,汉语原句的时态与英语译句的时态虽然表 15 ?1期? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 孙建成?韩? 颖 ? 刘占省: 建筑工程专业汉英翻译方法和策略 面上不一致, 但深层结构中词项与词项以及句 子各部分之间的逻辑意念是基本一致的,时态 转移是符和汉英表达习惯的,译者在翻译中不 应拘泥于汉英时态在形态上的机械对应。 第四个特点是逻辑连贯,主要表现在概念 明确,判断合理、恰当,推理严密, 重叙事逻 辑上的连贯, 避免论证上的主观随意性。 第五个特点是语气无论在书面语中还是在 口语中都很正式, 其不同还表现在语言规范性 方面。它主要表现为语法的规范性, 这是由其 描述客观事物必须准确无误的要求所限定的。 因此,文章中不能掺杂个人的主观意识。 4?2? 翻译中须注意的问题 建筑工程专业英语的翻译要精确、严谨、 周密、简练, 定义准确,重点突出。鉴于用词 特点,译者在翻译中应当仔细认真, 密切注意 每个词在某一特定专业领域中的专门词义。掌 握英语现代构词法是从事科技翻译的一项基本 功, 要懂得如何解析词语,如 投标 ! 在英 文中对应的词为 comm it ment 和 prom ise!, 但在招投标文件中,要用 confirm,agree和 guarantee! 来取代 prom ise!。 建筑工程专业语言有较多的数据、公式、 方程式、分子式以及各种符号、标记和图表 等, 进行英译时, 所有这些都必须准确无误地 反映在译文中。如物体连接的表达方式就有多 种, 如 ?be connected to/w ith?! 表示 ? 与 ?相连接 !; ? be attached to?! 表示 ?附属于? !; ?be suspended from?! 表 示 ?从 ?上垂下来 !; ?be supported by ?! 表示 ?由 ?支撑 !; ?be anchored to ?! 表示 ?固定在 ?上 !; ?be tied into ?! 表示 ?与 ?相连 !; ? fit into? ! 表 示 ?与 ?相配!。 因此, 作为建筑工程专业科技文体的译 者,必须勤于学习并翻译相关的专业知识,做 到通晓本专业领域的基础知识,掌握本专业发 展动态,形成严谨审慎的翻译作风。 5? 结 ? 论 随着建筑工程

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论