多元系统论视角下文化负载词的翻译研究__以杨必《名利场》为例毕业论文.doc_第1页
多元系统论视角下文化负载词的翻译研究__以杨必《名利场》为例毕业论文.doc_第2页
多元系统论视角下文化负载词的翻译研究__以杨必《名利场》为例毕业论文.doc_第3页
多元系统论视角下文化负载词的翻译研究__以杨必《名利场》为例毕业论文.doc_第4页
多元系统论视角下文化负载词的翻译研究__以杨必《名利场》为例毕业论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分类号: h0-0 单位代码: 10346 密 级: 学 号: y20100407 硕士学位论文中文论文题目 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例 英文论文题目: on the translation of culture-loaded words in yang bis vanity fairfrom the perspective of polysystem theory 专业名称: 外国语言学及应用语言学 研究方向: 翻译理论与实践 所在学院: 外国语学院 论文提交日期 2013年5月 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例 论文作者签名: 指导教师签名: 论文评阅人1: 评阅人2: 评阅人3: 评阅人4: 评阅人5: 答辩委员会主席: 委员1: 委员2: 委员3: 委员4: 委员5: 答辩日期: on the translation of culture-loaded words in yang bis version of vanity fairfrom the perspective of polysystem theory authors signature: supervisor s signature: external reviewers: examining committee chairperson: examining committee members: date of oral defence: 杭州师范大学研究生学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 杭州师范大学 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解 杭州师范大学 有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权 杭州师范大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名: 导师签名:签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日杭州师范大学硕士学位论文 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例on the translation of culture-loaded words in yang bis vanity fair from the perspective of polysystem theory多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例wang minunder the supervision of professor zhu yuefengsubmitted to school of foreign languages, hangzhou normal universityin partial fulfillment of the requirementsfor the degree of master of artshangzhou, chinamay, 2013 on the translation of culture-loaded words in yang bis vanity fair from the perspective of polysystem theoryabstractwilliam makepeace thackery was an outstanding critical realistic english writer in the 19th century, vanity fair was his best-known masterpiece. in china, the translation of vanity fair can go back as far as the 1930s. in the year of 1934, wu guangjian started the translation and he used “浮华世界” as the name of the novel, however, the translation was only a part of the original based on max hegbrigs excerpts from vanity fair. in the year 1957, yang bi translated the complete version of vanity fair and entitled it“名利场”. of all these chinese versions, yang bis version is considered as the best owing to her fluent language. from its birth in 1957, yang bis version of vanity fair had received a lot of attention and it was considered as “one of the most excellent translated novels in china”(sun zhili, 1996: 153). a lot of scholars have written highlights of yang bis version from different perspectives. however, most of these studies which are about commenting vanity fair are confined to the linguistic level, the translation features, the translation strategies adopted and the translation norms, and there has been little discussion on the translation of culture-loaded terms.therefore, the aim of this thesis is to explore the translation of culture-loaded words under the guidance of polysystem theory. the author is to carry out the analysis under the guidance of polysystem theory. at first, the author is to analyze the state of chinese literature in the 1950s. based on the analysis, yang bis translation strategies in the translation of culture-loaded words are to be discussed, and finally it is concluded that yang bi applies foreignizing strategy in her translation of culture-loaded words. the thesis aims to test the applicability of polysystem theory in literal translation so as to offer a new insight for literal translation.key words: polysystem theory; vanity fair; culture-loaded words; translation strategy.多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例摘 要萨克雷(william thackeray)是英国十九世纪的批判现实主义小说家,名利场(vanity fair)是他的成名作。在我国,对名利场的译介最早可以追溯到20世纪三十年代。1934年,伍光建根据赫次堡的节选本将小说译为浮华世界。之后,国内又陆续出版了一些译本,其中以女翻译家杨必的译本最早得到读者和翻译界的认可。虽然以杨必翻译的名利场为题的文章不计其数,但是这些文章大多数是围绕杨必的翻译风格、采取的翻译策略或遵循的翻译标准而展开,而对于杨必名利场译本中出现的文化负载词的研究至今几乎仍然是空白。因此,本文试图在多元系统论的指导下,对杨必译本中的文化负载词翻译进行研究。文中作者首先分析了二十世纪五十年代中国文化的现状,通过分析得出在当时的中国文学中翻译文学占据了中心位置,基于此分析,作者结合多元系统论对杨必在翻译文化负载词时所应用的翻译策略进行分析,通过分析得出杨必在翻译名利场中存在的文化负载词时基本采用了异化翻译的策略。文章试图检验多元系统论在文学翻译中的适用性并为文学翻译的研究提供一个新的视角。 关键字:多元系统论,名利场,文化负载词,翻译策略table of contentsabstractii摘要ivchapter one introduction11.1 the background of the study11.2 the scope of the study31.3 the organization of the study4chapter two literature review62.1 an overview of polysystem theory62.1.1 the origin of polysystem theory62.1.2 the main content of polysystem theory62.2 application of polysystem theory in translation132.3 the significance of polysystem theory17chapter three a study of culture-loaded words203.1 what is culture203.2 the definition and classification of culture-loaded words223.3 difficulties in translation of culture-loaded words263.3.1 cultural differences263.3.2 linguistic differences283.3.3 life experience283.4 two main strategies in the translation of culture-loaded words293.4.1 domestication303.4.2 foreignization31chapter four a study of culture-loaded words in yang bis version of vanity fair from the perspective of polysystem theory 344.1 an introduction of vanity fair and its chinese version344.2 analysis of the state of chinese literature in the 1950s364.3culture-loaded words in yang bis vanity fair and her translation strategies384.3.1 material culture-loaded words384.3.2 social culture-loaded words414.3.3 religious culture-loaded words454.3.4 linguistic culture-loaded words494.4 summary51chapter five conclusion52references55中文参考文献57acknowledgements59vi杭州师范大学硕士学位论文 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例chapter one introduction1.1 the background of the studysince the term “cultural turn” of translation studies, which was proposed by snell-hornby, was advocated by bassnett and lefevere, the school of translation studies began to cope with translation problems from their different cultural perspectives and formed different theories of translation studies. from then on, culture has become an indispensable element when dealing with translation problems. with the rapid development of economy and information technology, the whole world has been closely connected, and this can be reflected from such angles as politics, economy and culture. it is known to all that the language of one country is the carrier of its culture, the differences existing in the culture of different countries can be found in language. vocabulary is the basic elements of language, which carries a large amount of cultural information and can reflect social and cultural factors. therefore, when english learners learn or use english, they should focus their eyesight not only on basic elements but on cultural factors. it is the same case for translators, during their translation process from one language to another, culture is the important factor on which they must put their emphasis, it is also the main element that could greatly affect the acceptability of translated works among target-language readers. as a matter of fact, language and culture are closely correlated, therefore, how to transfer the unique cultural information to the target readers has become an important problem to translators. even-zohar first put forward polysystem theory in his seminal paper “the position of translated literature within the literary polysystem” (even-zohar, 1990a), in which two interrelated hypotheses have been made: first, that the position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one except in three special cases, and second, that translation tends towards acceptability when it is at the periphery, and towards adequacy when it is at the center(chang namfung, 2007). under the guidance of cultural norms of translation and polysystem theory, translating cultural-loaded words is becoming more and more important because it can help to promote mutual understanding and cross-cultural exchanges. however, in china many translation studies are still confined to linguistic level, stylistic level and so on, few translation scholars put their focuses on cultural elements when introducing foreign literary works to chinese readers. there are so many languages in the world, and each language possesses its peculiar characteristics and concepts. different cultural history can lead to cultural gap between different language-users. cultural gap is the concept of words or expressions of one country failing to find their equivalent elements in another country because of cultural differences. some unique words or expressions of different cultures will also cause misunderstanding in communication. on the other hand, as we all know, english falls into to the indo-european language family while chinese the sino-tibetan family. thus when english literary works are introduced to chinese readers, even though they are translated so fluently at linguistic level, but for the translation of some cultural terms, peculiar to its culture, may make chinese readers puzzled owing to different cultural background. for chinese translators, it is their inescapable responsibility to translate foreign literary works from the perspective both language and culture. however, due to the unique cultural connotations of those cultural terms existing in foreign literary works, their accurate translation poses a very difficult problem to the chinese translators. in this paper, the researcher intends to do some tentative research in this field. through reviewing the historical background of the chinese version of vanity fair, analyzing the state of chinese literature and the position assumed by the translated literature in 1950s, the researcher is to put forward some practical strategies in dealing with the translation of culture-loaded words. these english culture-loaded words and expressions are the direct reflections of the unique features of english culture. however, the translation of these cultural terms is one of the most difficult points and major barriers in the english-chinese translation and cross-cultural communication, and it is also the main reason to cause misunderstanding for chinese readers. therefore, it is of great significance to study the important issues concerned by translators and to put forward some feasible strategies to develop the strong points to display english culture in front of chinese readers.1.2 the scope of the studythis paper focuses on the translation of culture-loaded words under the guidance of polysystem theory from the perspective of the relationship between culture and translation. the theme that culture is closely related to language and exerts great influence on the translation of cultural terms has been highlighted in the paper. two reasons can be put forward to support this. for the first reason, due to the different experiences, cultures and cultural backgrounds, communications and information exchanges are surely to be affected. for the other reason, the language of one country derived from its own history, so it is also the reflection of its cultural differences. as a result, translation is inevitable, and plays an important role in cross-cultural communication, it is not only a linguistic transfer but also a cultural transfer, because there are different religious beliefs, different ways of life and value outlooks, special living surroundings and unique traditional customs in people using different languages. through long historical development and changes, each ethnic group has formed its unique features of culture. these unique cultural features lead to the differences in both conceptual and associative meanings of culture-loaded words and expressions. as the cultural elements are becoming more and more important during the translation process between two languages, translators must show great sensitiveness for the barriers caused by cultural differences in translation and work out efficient solutions.nida points out that “most of the translation errors occur not from the patterns of the complex grammar but from misunderstanding of the source culture (1964)”. when a translator translates literary works from one language into another one, he/she has to take lexical equivalence into consideration in the first place, so the render of culture-loaded words and expressions becomes the most difficult and important one for them. in this paper, the researcher studies the translation of culture-loaded words existing in vanity fair from the perspective of polysystem theory, and by analyzing the state of chinese literature in 1950s and the strategies employed by yang bi when she translated the culture-loaded words in vanity fair, the researcher aims to discuss the following two questions:1. which translation strategies will be employed during the translation of culture-loaded words? 2. under polysystem theory, which method is the preferable one for the translation of culture-loaded words among domestication and foreignization?1.3 the organization of the studythis paper aims to study culture-loaded lexemes and their translation approaches under polysystem theory. it mainly consists of five chapters. chapter one mainly clarifies the significance of the study firstly by introducing the historical development of translation theory and major translation thoughts in western countries, and then focusing on the concerning subjects connected: polysystem theory, the accurate render of cross-culture elements in translation, culture-loaded words and its translation. in chapter two, an overview of polysystem, the application and the significance of polysystem theory in translation are included. there are four parts in chapter three. the first part introduces what culture is. after this part some different definitions of culture-loaded words are to be presented, and the general classification of culture-loaded words is to be discussed, in which nidas classification is regarded to be the most frequently-adopted one. following this part the difficulties for translation of culture-loaded words are to be explained from three perspectives. the last part of this chapter introduces two major strategies employed in translating culture-loaded words, that is domestication and foreignization. chapter four is the key part of this paper. after a brief introduction of vanity fair and its chinese version, the state of chinese literature in 1950s from the view of polysystem theory has been discussed, thus the position assumed by translated literature will be absolutely clear. then based on the analysis, the english culture-loaded words in vanity fair are to be classified and their translation methods in yang bis version clearly explained. moreover, the analysis of the translation methods adopted in translating english culture-loaded words in vanity fair is to be highlighted. the last chapter is the conclusion of the whole paper. all in all, on the premise of relative translatability of culture, the paper comes to the conclusion that under polysystem theory, cultural factors in translation and the position of translated literature may affect the translation methods of novel.chaprer two literature review2.1 an overview of polysystem theory2.1.1 the origin of polysystem theorypolysystem theory was firstly put forward by even zohar, itamar at tel aviv university, the israeli culture researcher and professor, at the beginning of 1970s. in 1978, even zohor published his memoir with the name “papers in historical poetics”, in which the terminology “polysysyem” was put forward for the first time. in his seminal paper “the position of translated literature within the literary polysystem” even-zohar has made two interrelated hypotheses: first, that the position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one except in three special cases; and second, that translation tends towards acceptability when it is at the periphery, and towards adequacy when it is at the center (chang namfung, 2007:17).2.1.2 the main content of polysystem theorypolysystem theory was defined by even-zohar like this: “semiotic phenomena, i.e., sign-governed human patterns of communication (such as culture, language, literature, society), could more adequately be understood and studied if regarded as system rather than conglomerates of disparate elements” (even-zohar, 1990:9). the term “polysystem” was invented by even-zohar, it was coined to refer to the entire network of correlated systemliterary, semi-literary and extraliterary. polysystem theory was based on the russian formalist and czechic structuralist. in even-zohars point of view, polysystem theory a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论