全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Passage 1 北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子(lane)。平民百姓 ordinary people 在胡同里的生活给古都 ancient capital 北京带来了无穷的魅力 charm。通常,胡同内 有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住。所以,胡同里的生活充满 了友善和人情味。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。 它反映了社会的变迁。随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。 In Beijing, there are many Hutongs, which mean small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital. Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in peoples memory. Passage 2 端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。端午节起源于中国,最初是我国以 祛病防疫的节日,后来传说爱国 patriotic poet 诗人屈原在这一天死去,也同时成了 中国汉族人民纪念屈原的传统节日。端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗 custom。特 别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们 心中的爱国主义和集体主义精神。 Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar. It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of diseases. Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people. Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival. Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation, but also embodies peoples patriotism and collectivism. Passage 3 中医是我国的传统医学,起源于大约 6000 年前的神农氏时代。中医学在长期的发 展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵” 。中医师通过了 解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。中医有完整的理 论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。 The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China. During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts. Traditional Chinese medicine holds that nothing compares to a human life. Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body. Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical treatment approaches. And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature. Passage 4 文化是一个国家的面孔。在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带 去了物质和精神文化大餐。在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、 科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书” 、 “五经”等典籍所倡导 的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。 Culture is a countrys face. During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit. On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the worlds progress. Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world. Passage 5 我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最 大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前 所未有的广度(scope)和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的 势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展, 越能给亚洲和世界带来发展机遇。 China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries. Chinas interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. At present and in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign countries will increase greatly. The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world. Passage 6 建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。中国要实现工业化、城镇 化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路。中国明确把生态环境保护 摆在更加突出的位置。我们需要金山银山,更要绿水青山。我们决不能一牺牲生态环 境为代价换取经济的一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务, 给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。 The construction of ecological civilization is important for the happiness of the Chinese people and the future of the Chinese nation. To realize industrialization, urbalization, informationization and agricultural modernization, China must find a new development path out. China makes it clear to put the protection of ecological environment in a more outstanding postion. We need mountains pf gold and silver, but we also need green mountains and waters more. We mustnt gain the temporary economic development at the expense of the ecological environment. Thus, we put forward the strategic task of constructing ecological civilization and a beautiful China, leaving our descendants a beautiful home with blue sky, green land and clear water. Passage 7 中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的清明上河图 (Riverside Scene during Qingming Festival),就生动地描绘了 12 世纪中国商业城 市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放 30 多年来,中国工业化、 城镇化步伐明显加快,城镇居民从 1.7 亿人增加到 7 亿人,形成了一批有重要影响和 发展活力的城市群(city cluster),促进了经济发展和社会进步。 China, a country with an ancient civilization, also has a brilliant history of urban development. The famous painting Riverside Scene During the Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a commercial city in China in the 12th century. Chinese cities also have their own characteristics. Since the launching of the reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbalization, with urban pollution increasing from 170 million to some 700 million, forming a number of city clusters with strong influence and developing vigor, which has promoted economic development and social progress. Passage 8 “学习”这两个字是由中国的孔夫子首先讲的。他是一个伟大的教育家。他自己 学习十分努力,又有了多年的教学经验,就总结出这么一句话:“学而时习之,不亦 乐乎?”这是“学习”一词的来源。任何人要获得新知识,途径只有一条,那便是 “学” 。但要使它成为自己的东西,就必须“习” 。孔子的话,在今天仍然具有教育意 义。 The two characters “xue”and “xi” were first used by Chinas Confucius, who was a great educator. Studying hard himself, and having many years experience of teaching, he summed up the question in one sentence: “isnt it enjoyable to learn something and to review it often?” And thats the origin of the word “xuexi”, which means “study”. There is only one way for anyone to acquire new knowledge, and thats “learning”. But one must review it to turn it into something of his own. So Confucius teaching is still instructive today. Passage 9 在外国民众看来,最能代表中国文化的就是中餐、中国功夫、大红灯笼和京剧这 样一些符号。全世界有中国人的地方,大都会有中国餐馆,而中国餐馆又大都会有大 红灯笼,或是挂着中国功夫的图片或是播放着中国京剧。很多外国人喜爱这些中国文 化的符号。这些老符号有着很大的魅力,有助于传播中国文化或打造中国形象。 To people from the foreign countries, what can best represent the Chinese culture are such signs as Chinese meals, Chinese gongfu, the red lantern, and Peking opera. In the world, where there are Chinese people, there are Chinese restaurants, where red lanterns or pictures of Chinese gongfu are hung or Chinas Peking Opera is played. Many foreigners love these signs of the Chinese culture. These old signs are full of charm, and are beneficial for the transmission of the Chinese culture or the creation of the Chinese iamge. Passage 10 “中国梦”的含义是国家富强、民族复兴和人民幸福
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 聘用合同协议范本
- 消防设计与咨询服务合同
- 食品乳品购销合同
- 混凝土劳务分包合同样本
- 工程借款合同范本
- 文艺演出互动演出合同
- 品牌加盟合同协议
- 服务协议合同一本通
- 物流采购合同的争议解决机制
- 建筑清包工劳务分包合同签订
- 2023-2024学年度九上圆与无刻度直尺作图专题研究(刘培松)
- 2024年广东省2024届高三二模英语试卷(含标准答案)
- 2023年-2024年医疗器械知识测试题与答案(含A.B卷)
- 2023年度四川公需科目:数字经济与驱动发展
- 汽车制造业的柔性生产与敏捷制造
- 2024年制鞋工专业知识考试(重点)题库(含答案)
- 2023年政府采购评审专家入库考试模拟真题一套(含正确答案)
- 2023-2024学年广州大附属中学中考一模物理试题含解析
- 2024美的在线测评题库答案
- 果品类原料的烹调应用课件
- 五年级上册小数乘除练习300道及答案
评论
0/150
提交评论