英语文学中美学的模糊性与翻译研究_第1页
英语文学中美学的模糊性与翻译研究_第2页
英语文学中美学的模糊性与翻译研究_第3页
英语文学中美学的模糊性与翻译研究_第4页
英语文学中美学的模糊性与翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 英语文学中美学的模糊性与翻译研 究 摘 要:随着全球化进程的加快, 英语逐步发展为国际通用语言。英美文 学作品作为沟通东西方文化的桥梁,日 益受到大众的关注,其文学作品的翻译 技巧也值得推敲,尤其是模糊性翻译凭 借鲜明的特点,被广泛运用于翻译作品 中。本文阐述了英美文学中模糊性翻译 的特点及技巧。 中国论文网 /1/view-13039934.htm 关键词:英美文学 模糊性翻译 特点 技巧 一、英美文学模糊性翻译的特点 1.语义复杂性引起的模糊性 在文学作品翻译时,文中词语所 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 代表的含义的翻译是一项非常复杂的工 作,由于语言意义分类的不同所以其所 所表达出来的意义也存在一定的差异。 比如, “woman”就是对已婚女人的一 种称呼,其在表达妇女能顶半边天的语 句中则具有充分体现社会意义的作用。 所以,针对不同的语句和情境,词语所 代表的意义也各不相同。在进行英语文 学作品翻译工作时,必须全面的考了影 响语义的各种因素,同时对词语的搭配 予以充分的重视,才能确保英语文学作 品翻译工作的顺利进行。1 2.语义范围的重叠性引起的模糊 性 所有事物都有其自身发展的规律 和范围,而语义同样也不例外,语义的 范围就像是一个边缘模糊的圆形。而在 这个圆形内最重要的区域有两个:一就 是圆心也就是语义核,语义核主要反映 的是语最基本的意义,也就是事物 的基本属性和概念。像 “summer”这一 词语代表的就是夏天的概念;另一个就 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 是圆心以外的周边区域,这一区域所肩 负着语义由精确向模糊过渡的重担,其 代表的事物概念大多都是模糊的,比如, “forest/wood”这两个词之间的界限并不 是十分想清晰。另外,英语文学作品中 形容词与名词搭配在一起所要表达的意 义一般都会与另一个形容词的意义相同, 而这也就是我们所说的语义重叠。 3.语义的集合性引起的模糊性 任何不同的事物之间都会存在一 定程度的集合,而这也是对于事物属性 与范围的确定具有极为重要的促进作用。 而这对于语义来说同样也是如此,语义 的集合性大多有助于人们简化对词语的 思维,帮助人们快速的理解和掌握词语 所要表达的含义。但是语义集合所带来 的模糊性也是英语文学翻译过程中必须 予以充分重视的问题。比如, “owner/host/master”虽然这几个词都代表 了主人这一集合概念,但是由于这几个 单词的语义模糊不同,所以其所体现出 的关系也存在一定的差异。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 二、英美文学模糊性翻译的技巧 1.模糊性翻译对原著思想的表达 运用 英美文学作品在翻译的过程中, 必须要确保翻译的内容可以最大限度的 表达出原著的思想和意境。因此,翻译 人员字啊进行英美文学作品翻译时,必 须对原文所使用的艺术表现形式和自身 在翻译过程中采用的翻译技巧的运用予 以充分的重视,才能在充分表达原著思 想和意境的几次上,将翻译作品的艺术 性和文学性充分最大限度的呈现在读者 的面前。翻译人员在翻译的过程中合理 的利用模糊性翻译技巧对于原著意思的 充分体现有着极为重要的作用。比如, 在进行 “My a naughty baby.” 都可以根 据具体情况采取不同的翻译方法。 翻译方案一:我的儿子现在就读 于哈佛大学的物理学专业,而且她和你 一样都会非常顽皮的孩子。 翻译方案二:我的儿子不仅正在 哈弗攻读物理学,而且她和你一样都是 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 很顽皮的孩子。文中之所以使用了 baby 没有使用 boy,最终的目的是为了体现 出作者对孩子的疼爱。假如将文中的 baby 直接翻译为孩子的话,那么作者对 孩子的那份疼爱之情将无法表达出来。 而文中将其翻译为小娃娃,不仅使人们 产生了疼爱的感觉,同时也深刻的体会 到了作者对孩子的疼爱之情。2 2.模糊性翻译对原著思想情感的 翻译运用 翻译人员必须在充分理解英美文 学作品原著的思想情感的基础上,进行 英美文学作品的翻译。这就要求翻译人 员必须充分利用模糊性翻译技巧将原著 所要表达的思想情感体现出来。由于, 翻译人员进行文学作品的翻译实际上就 是完成了针对原著模糊性艺术形式的创 作。所以,翻译人员必须在充分尊重原 著整体结构的基础上,深入的分析和感 悟原著所要表达的意境,才能将原著的 所有情感在自己的翻译作品中充分的体 现出来。所以这就要求翻译人员必须深 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 入的理解原著所要表达的模糊性艺术表 现形式,并以此为基础,根据原著作者 所处的时代背景和创作背景,通过与原 著作者之间的情感互动,确保翻译人员 艺术性创作的顺利完成。不过翻译人员 在翻译英美文学作品的过程中,必须对 文学作品翻译方式的运用以及翻译准则 的模糊性予以充分的重视,才能翻译出 深受广大读者喜爱的优秀英美文学作品。 另外,翻译人员在运用翻译方式和翻译 准则的过程中,必须确保其保持原著所 要表达的情感脉搏,才能将最完美的艺 术情感展现在读者的面前,而这也进一 步说明了模糊性翻译对于提升读者对翻 译作品的认同感具有极为重要的意义。 3 结语 总而言之,翻译工作者对原著的 理解和认识是决定翻译文本是否优秀的 关键。所以翻译人员必须灵活的掌握和 运用模糊性翻译技巧,才能翻译出更多 的优秀外国文学作品。正是因为模糊性 -精选财经经济类资料-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论