




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 导游口译中的障碍及应对策略 随着我国入境旅游业的快速发展, 导游口译员逐渐成为传播中国文化、扩 大对外交流的桥梁和纽带。但由于中西 文化之间的差异性,导游口译中,译员 不可避免地会受到文化障碍的制约。在 功能目的论的指导下,本文浅析了导游 口译中的障碍,并且提出了有效的应对 策略。 中国论文网 /7/view-12880680.htm 引言 旅游业已成为全球经济中发展势 头最强劲和规模最大的产业之一。中国 悠久的历史文化、旖旎的自然风光、多 彩的风土人情,倍受国外游客青A。 旅游业也是中国经济发展的支柱性产业 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 之一。中西方在语言和文化上存在很大 的差异,为了发展旅游业和弘扬中国文 化,导游口译应运而生。然而,由于导 游口译的特点以及口译员自身的原因, 在翻译过程中,口译员会遭遇很多障碍, 影响翻译的顺利进行。在功能目的论的 指导下,本文试图提出有效可行的克服 文化障碍的策略。 一、导游口译中的障碍分析 旅游翻译是一种跨语言、跨社会、 跨文化、跨心理的交际活动。而旅游翻 译中的导游口译是与来自国外不同文化 背景的有思想、有目的的游客进行面对 面、情对情、正式或非正式、目的性明 确、并且当场见效的一种跨语言、跨文 化、跨情感的国际交流和人及交流(陈 刚,2004) 。为了避免文化冲突,不影 响外国游客对中国文化的理解,口译员 有必要了解可能遇到的障碍及成因,在 口译实践中,可以运用一些有效的策略, 提高翻译质量。 (一)导游口译中常见的障碍 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 跟一般口译一样,导游口译也具 有即时、同步和不可预测等特点,同时 又具备其他翻译类型中并不突出的特点。 那么,在导游口译中,口译员可能遇到 的障碍有以下几种。 第一,百科知识。在介绍旅游景 点、历史遗迹、民俗民风、宗教信仰等 方面的信息时会涉及地理、历史、文学、 艺术、建筑、饮食、宗教等多方面的知 识。在导游口译中,这些丰富的百科知 识对于口译员来说无疑是一大挑战。要 将这些涵盖广泛的百科知识准确、流利 地翻译给海外游客,除了一定的专业技 能,口译员还应该有相当的百科知识储 备。 第二,文化负载词。随着旅游业 的发展和游客素质的提高,在追求物质 享受的同时,游客越来越注重文化享受, 希望在旅游过程中获得更多的文化知识 和信息。然而,中西文化之间存在很大 的差异,许多汉语词汇并没有对应的英 文表达。在导游口译过程中,口译员不 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 可避免地会遇到一些文化负载词,例如 “阴阳、罗汉,麒麟 ”等这种有很深的文 化蕴含的词汇。而要将这些具有丰富文 化内涵的词汇翻译或解释给国外游客, 对导游口译员的跨文化交际能力是一个 巨大的挑战。 第三,服务对象背景多样。到中 国参观旅游的游客来自世界各地,他们 的英语掌握程度、文化背景不尽相同。 虽然导游口译员可以将中文翻译成英文, 但是同样的口译活动,对于来自不同国 家和地区的游客,效果却存在差异。即 使是来自于同一国家或地区的游客,由 于教育背景、文化背景、理解力的不同, 导游口译员的翻译也会有不同的效果。 因此,导游口译在翻译或解释某一文化 现象或事物时,有的游客能够立即理解 并接受,而有的游客需要通过提问和口 译员进一步互动才能理解。 (二)功能目的论指导下导游口 译障碍应对策略 20 世纪 70 年代,功能目的论兴 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 起于德国。1971 年,莱斯首次把功能范 畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类 型和翻译策略相联系,发展了以源文与 译文功能关系为基础的翻译批评模式, 从而提出了功能派理论思想的雏形。 1978 年,弗米尔提出了目的论,该理论 认为翻译是以源文为基础的有目的和有 结果的行为。翻译必须遵循一系列法则, 其中目的法则居于首位。也就是说,译 文取决于翻译的目的。此外,翻译还必 须遵循“语内连贯法则 ”和 “语际连贯法 则”。弗米尔认为,翻译中的最高法则 是“目的法则 ”。翻译的目的不同,翻译 时所采取的策略、方法也不同。换言之, 翻译的目的决定了翻译的策略和方法。 译者应根据不同的翻译目的采用相应的 翻译策略,而且有权根据翻译目的决定 源文的哪些内容可以保留,呢些需要调 整或修改。 在导游口译中,为了实现向外国 游客传递有关旅游景点、我国历史、文 化、民俗等方面的信息,吸引越来越多 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 的游客的目的,导游口译员须以游客为 中心,快速、准确地将导游讲解信息传 递给国外游客。以下四种翻译策略有助 于导游口译员克服翻译过程中遇到的障 碍,用外国游客熟悉的语言表达实现导 游口译的功能。 1.增译法 增译法是汉英口译中常用的方法。 英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添词、短语 或句子,以便更准确地表达出原文所包 含的意义。导游口译过程中,考虑到中 西方文化差异,在翻译一些有关历史、 宗教、风土人情等的专有名词时,口译 员需要补充一些背景信息加以解释和说 明。增译法可以使导游口译员的翻译更 容易被外国游客所理解,同时也满足了 他们了解中国文化的需求。 例如:在介绍莫高窟洞窟中的塑 像时,讲解员会提到佛教中的“净土宗” 。 很多外国游客对中国的佛教了解甚少, 而对“净土宗 ”可能一无所知。因此,在 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 翻译时,导游口译可以使用增译法先直 译出“Pure Land Buddhism”,然后进一 步解释说明“one denomination of Buddhism” 。这种灵活的处理方式不仅 使导游口译的译语便于外国游客理解接 受,而且也向他们介绍了中国的宗教文 化,使旅游景点更具吸引力。 2.释义法 释义法也叫阐释法,是对于直译 后听众无法理解或者会误解的信息,或 者由于不符合英语语言特点而出现的会 影响译文质量的内容,进行恰到好处的 解释。导游口译中,译员可以先直译, 然后对外国游客无法理解的内容进行解 释。 例如:在翻译唐代诗人张九龄的 “相知无远近,万里尚为邻” 时,如果导 游口译员字对字直译这句话,不仅让外 国游客对其意感到迷惑不解,而且原文 的美感也会大打折扣。因此,为了让游 客理解其真正含义又不失原义,口译员 可以采用释义法,先将原文解释为白话 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 汉语,而后翻译成英文。这句话的大意 为“相隔万里的人仍然像近邻” ,那么, 就可以翻译成“Long distance cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousand miles apart”。 此外,在导游口译过程中,对于 琳琅满目的中国菜名的翻译也可以借助 释义法。为了让海外游客在品尝美味的 同时还能享受到心理美感,翻译时,译 员可以从成分和做法两方面描述。如: 红烧狮子头,如果直译,会产生很大的 误解。要向游客传递正确的信息,需要 用释义法将这道菜的成分、做法描述出 来,译成“braised minced pork balls in brown sauce”。 3.省译法 中文导游讲解词经常会引经据典, 使用大量华丽辞藻,以此来营造气氛、 吸引游客。为了使译语符合英语思维习 惯、语言习惯和表达方式,避免累赘, 不影响外国游客对主要文化信息的理解, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 导游口译员可以有选择地省略一些重复 的溢美之词、晦涩的诗句、繁琐的名称 等。这样既可以使译语更加简洁、符合 英语表达习惯,也让外国游客对中国文 化有更好地了解。 例如:第二种说法是从藏经洞出 土的文书和许多唐代文献都记载,唐代 沙州敦煌县境内有“ 漠高山 ”、 “漠高里”之 称,据此考证,鸣沙山在隋唐也称漠高 山,因此,将石窟以附近的乡、里名称 命名。在介绍莫高窟之名的由来时,导 游提到了一些历史信息。这句话要传达 的主要信息是莫高窟是以地名命名的。 原文中的“唐代沙州敦煌县境内有漠 高山 、 漠高里之称,据此考证,鸣 沙山在隋唐也称漠高山” 只会让游客更 加糊涂,因此可以省掉,让译语传递的 信息更简洁、准确、易懂。因此,可以 译为“Based on the paperwork and literature of the Tang Dynasty in the Library Cave, Mogao Grottoes were named after the place nearby”。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 二、结语 导游口译的跨文化性决定了导译 工作内容的广泛性,导游口译员可谓要 上知天文、下知地理
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科学教科版课件
- 天府新区信息职业学院《大数据与智慧物流》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 重庆工程学院《物联网技术理论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山西艺术职业学院《篮球2》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025商业地产租赁合同模板范本
- 嘉应学院《现代信息技术在教学中的应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025合同法:合同终止条件与续约规定
- 台州油漆厂房施工方案
- 2025至2031年中国多功能面波仪行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2030年中国高压径向柱塞泵数据监测研究报告
- 基于SolidWorks球阀参数化设计
- 产业经济学第三版(苏东水)课后习题及答案完整版
- 首件检验记录表(标准样版)
- 重庆森林工程林业项目营造林检查验收办法(试行)
- 太阳能光伏发电系统PVsyst运用
- 《江南园林分析》ppt课件
- 市政工程施工质量检查表
- 施工日志填写范本
- 土及部分岩石力学参数经验值
- 如何做好银行业IT审计
- 国内外硅钢片牌号
评论
0/150
提交评论